In all cases of formal agreement-making, whether union or non-union collective agreements or individual agreements, the employer and employees may vary the terms of industrial awards to change conditions of employment at the workplace. |
Во всех случаях заключения официальных соглашений - будь то коллективных соглашений с членами или нечленами профсоюза или индивидуальных соглашений - работодатель и работники имеют право корректировать утвержденные положения с целью изменения условий труда на рабочем месте. |
The provision makes it clear that in order to qualify as the State of nationality for the purposes of diplomatic protection of a corporation certain conditions must be met, as is the case with the diplomatic protection of natural persons. |
Из этого положения ясно, что, с тем чтобы считаться государством национальности для целей дипломатической защиты корпорации, как и в случае дипломатической защиты физических лиц, должны быть соблюдены определенные условия. |
For example, the insolvency law may require the plan to detail the classes of creditors and the treatment each is to be accorded in the plan; the terms and conditions of the plan; and what is required for implementation of the plan. |
Например, в законодательстве о несостоятельности может содержаться требование, чтобы в плане были подробно описаны все категории кредиторов и то, какой режим предусматривается в отношении каждой из них; положения и условия плана; а также что требуется для выполнения плана. |
An audit charter, intended to institutionalize the internal audit function for the Fund, reaffirm the principles underpinning that function and define the pertinent conditions and procedures for the effective and efficient delivery of internal audit services, had also been drafted and approved by the Pension Board. |
Правление Пенсионного фонда также разработало и одобрило положения о внутренней ревизии, призванные институционализировать функцию внутренней ревизии Фонда, подтвердить основополагающие принципы ревизионной деятельности и определить надлежащие условия и процедуры, способствующие эффективному и результативному проведению внутренних ревизий. |
Mr. Font said his understanding of the proposed amendment was that the substitution mechanism should be the subject of a clause in the concession contract, which would specify the conditions for the exercise of substitution. |
Г-н Фон говорит, что, насколько он понимает, предлагаемая поправка означает, что механизм замены должен быть предметом положения в концессионном договоре, в котором будут оговорены условия для осуществления замены. |
(a) Promoting economic interaction between communities across the dividing lines, improving socio-economic conditions of the populations on both sides of the dividing lines, and including Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgia's international economic relations; |
а) содействие экономическим отношениям между общинами, разобщенными разделительными линиями; улучшение социально-экономического положения населения по обе стороны разделительных линий; вовлечение Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в международные экономические отношения Грузии; |
The lack of data on persons with disabilities for Millennium Development Goal indicators may allow for progress towards the Goals to occur overall, but can mask a lack of progress or even a worsening of conditions for persons with disabilities. |
Нехватка данных об инвалидах, необходимых для определения показателей хода реализации ЦРДТ, в целом не сможет препятствовать реализации ЦРДТ, однако может скрыть улучшение или даже ухудшение положения инвалидов. |
Conscious that the concealment of realities concerning colonized territories and the conditions of their inhabitants under foreign occupation has resulted in the distortion of the history of colonized peoples, causing considerable moral damage, |
учитывая, что сокрытие реальных фактов, касающихся колонизированных территорий и положения их жителей под иностранной оккупацией, привело к фальсификации истории колонизированных народов и причинило значительный моральный ущерб, |
Serious illness often leads to poorer financial conditions, and an increased risk of couples separating. (For statistics on absolute poverty in 1993 - 2007, please refer to Appendix 3.) |
Тяжелые заболевания нередко приводят к ухудшению финансового положения и усилению риска распада семей. (Статистические данные об уровне абсолютной бедности за период 1993-2007 годов см. в дополнении 3.) |
She asked whether there was any discrepancy in wages paid to men, who did not benefit from the special legislation regulating working conditions applicable to women, and whether the special legislation applied to non-Kuwaiti women. |
Она спрашивает, отличается ли сумма заработной платы, выплачиваемой мужчинам, на которых не распространяются положения специального законодательства, регулирующего условия труда женщин, а также о том, распространяется ли на некувейтских женщин действие специального законодательства. |
With regard to multimodal aspects, according to art. 31 the provisions of Warsaw Convention apply to the air carriage part of a journey only, but it is expressly allowed that in the document of air carriage conditions are inserted relating to other modes of carriage. |
Что касается вопросов смешанных перевозок, то согласно ст. 31 положения Варшавской конвенции применяются только к этапу воздушной перевозки, однако в ней недвусмысленно допускается, что в документ о воздушной перевозке включаются условия, относящиеся к другим способам перевозки. |
Recognizes that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Council of Ministers of Serbia and Montenegro, while bearing in mind the important role played by the international community; |
признает, с учетом важной роли, которую играет международное сообщество, что главная ответственность за улучшение гуманитарного положения и создание условий для долгосрочного развития лежит на Совете министров Сербии и Черногории; |
The Committee reiterates its previous recommendation that the conditions for permissible forced evictions be specified in law, with provisions that address the need for alternative lodging for those evicted, as provided for in the Committee's General Comment No. 7 on forced evictions. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы условия допускаемых принудительных выселений были определены законом, содержащим положения об удовлетворении потребности выселяемых лиц в альтернативном жилье, как это предусмотрено в Замечании общего порядка Комитета Nº 7 о принудительных выселениях. |
The Staff Regulations, promulgated in accordance with article 44, paragraph 3, of the Rome Statute of the International Criminal Court, embody the fundamental conditions of service and the basic rights and obligations of the staff of the International Criminal Court. |
Положения о персонале, принятые в соответствии с пунктом З статьи 44 Римского статута Международного уголовного суда, определяют основные условия службы, а также основные права и обязательства сотрудников Международного уголовного суда. |
Included in the provisions that regulate women's work are provisions that define the scope of women's work, that protect women with regard to certain working conditions because of their physical characteristics, and, finally, that regulate the welfare of mothers. |
Положения, регулирующие труд женщин, включают в себя определение объема женского труда, защищают женщин, предоставляя им определенные условия труда с учетом их физических характеристик, и, наконец, регулируют благополучие матерей. |
If offenders believe they cannot comply with their conditions or that they are not being treated fairly, they have recourse to the courts, the Board, or the area manager of the supervising probation office for variation of their order. |
Если правонарушители считают, что они не могут выполнить предъявленные им условия, или, если они считают, что с ними обращаются несправедливо, то они могут обратиться в суды, Совет или к начальнику районного отдела по осуществлению надзора за пробацией с ходатайством об изменении их положения. |
Given the neutral effect of an objection in that regard, it was necessary to spell out the conditions in which a treaty entered into force between the author of a reservation and the author of the objection; such was the purpose of draft guideline 4.3.2. |
С учетом нейтральности последствия возражения в этой связи необходимо было сформулировать условия, при которых договор вступает в силу между автором оговорки и автором возражения; на это был направлен проект руководящего положения 4.3.2. |
Entry into force provisions contained in Article 25, paragraph 1, which provide two conditions for entry into force, relate to the entry into force of the Kyoto Protocol as first adopted and are not relevant to subsequent amendments to the Protocol. |
ЗЗ. Положения о вступлении в силу, содержащиеся в пункте 1 статьи 25, который предусматривает выполнение двух условий для вступления в силу, касаются вступления в силу Киотского протокола в его изначально принятом виде, а не последующих поправок к Протоколу. |
(b) The Council of Ministers shall have the power to suspend such political and democratic rights contained in this Constitution to the extent necessary to avert the conditions that required the declaration of a state of emergency; |
Ь) Совет министров уполномочен временно ограничивать политические и демократические права, провозглашенные данной Конституцией, в той степени, в которой это необходимо для предотвращения условий, требующих введения чрезвычайного положения; |
In other cases, a treaty that does in fact meet the conditions for appearing on the list includes provisions that do not come under the category concerned and thus do not benefit from the likelihood implied by the list. |
Кроме того, порой договор, по существу отвечающий требованиям для включения в перечень, содержит положения, которые не относятся к данной категории и на которые, следовательно, не распространяется та вероятность, которую предполагает включение в перечень. |
(b) A "closed" framework agreement procedure with second-stage competition, involving a framework agreement concluded with more than one supplier or contractor, and which sets out some of the main terms and conditions of the procurement. |
Ь) процедура "закрытого" рамочного соглашения, предусматривающая конкуренцию на втором этапе закупок, предполагающая наличие рамочного соглашения, заключаемого с несколькими поставщиками или подрядчиками, в котором указываются некоторые основные положения и условия закупок. |
The relevant conventions further specify, as does the 1970 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, that these provisions remain subject to the conditions provided by the law of the requested State; |
Кроме того, подобно Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, конвенции такого рода устанавливают, что эти положения применяются с соблюдением условий, предусматриваемых законодательством запрашиваемого государства; |
The Law on Basic Principles of Labour Relations stipulates that "an employee is entitled to the right of job safety", while the provisions of articles 33 and 34 contain the basic principles of the creation of conditions for job safety of the employee. |
В Законе об основах трудовых отношений закреплено, что "работник пользуется правом на охрану труда", тогда как положения статей 33 и 34 этого Закона содержат основные принципы организации безопасного труда работника. |
The core programmes are: consolidating and strengthening peace and security; disarmament and demobilization; rehabilitation and reintegration; strengthening the rule of law; improving human rights conditions; strengthening civil affairs; conducting public information and coordinating United Nations agencies. |
Основными программами являются: упрочение и укрепление мира и безопасности; разоружение и демобилизация; реабилитация и реинтеграция; укрепление правопорядка; улучшение положения в области прав человека; укрепление гражданского общества; общественная информация; а также координация деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
92.201. Recognize the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples without conditions or reservations, and implement it at the federal and state levels (Plurinational State of Bolivia); |
92.201 безусловно и безоговорочно признать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и выполнять ее положения на федеральном уровне и на уровне штатов (Многонациональное Государство Боливия); |