Development programmes should also concentrate efforts on improving the economic conditions of smaller and marginal farmers; |
Программы развития должны предусматривать, в первую очередь, усилия по улучшению экономического положения и мелких и маргинальных фермеров; |
On a number of occasions, the international community has expressed its concern about the especially dramatic economic and social conditions of millions of women in the third world countries. |
Много раз международное сообщество выражало свою озабоченность по поводу особо драматического, экономического и социального положения миллионов женщин в странах третьего мира. |
The Council fully supports the efforts of the United Nations Protection Force to assure compliance with measures designed by the international community to improve conditions in Sarajevo. |
Совет полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Силами Организации Объединенных Наций по охране с целью обеспечить выполнение мер, разработанных международным сообществом в интересах улучшения положения в Сараево. |
As we said in our last statement before this international forum, the so-called plebiscite has had no tangible repercussions in terms of improving the colonial conditions of Puerto Rico. |
Как мы заявили в нашем предыдущем выступлении в этом международном форуме, этот так называемый плебисцит не имел никаких ощутимых последствий в смысле улучшения колониального положения Пуэрто-Рико. |
The Act lays down general terms and conditions designed to ensure more efficient utilization of electricity, which is mainly produced using hydro power. |
В этом законе сформулированы общие условия и положения, направленные на повышение эффективности использования электроэнергии, основная доля которой производится на гидроэлектростанциях. |
There is a provision in the proposed bill for the issue of an order prohibiting public assemblies and processions in any part of the Republic when the imposition of conditions is not considered sufficient for preventing public disorder. |
В предложенном законопроекте содержатся положения относительно издания постановления, запрещающего публичные собрания и процессии в любой части Республики, когда установление условий считается недостаточным для предотвращения общественного беспорядка. |
Owing to its geographical position and stable political and social conditions, Ukraine had become a refuge for many thousands of people from conflict areas. |
Учитывая особенности географического положения, стабильную политическую и социальную ситуацию, в Украину устремились многие тысячи людей из районов конфликтов. |
Given its geographical situation, the Netherlands is highly susceptible to changes in sea level and related changes caused by extreme weather and hydrological conditions. |
С учетом их географического положения в Нидерландах в высшей степени вероятны изменения уровня моря и соответствующие изменения, обусловленные перепадами погоды и гидрологическими условиями. |
At the meeting, however, donors made it clear that certain conditions would have to be met to improve the political and justice climate before such a round table could be considered. |
На этом совещании, однако, доноры прямо указали на то, что прежде чем можно будет рассматривать вопрос о проведении "круглого стола", необходимо выполнить определенные условия в целях улучшения положения в политической области и сфере соблюдения законности. |
In the urban informal sector, for instance, enabling regulations can facilitate poor people's efforts to earn a livelihood and improve their residential conditions. |
Например, в рамках городского неофициального сектора благоприятные нормативные положения могут облегчать усилия людей по получению средств к существованию и улучшению их жилищных условий. |
Furthermore, printed laws or implementing regulations are not always sufficient to define the current level of requirements, conditions and limitations applying to a given type of entry. |
Кроме того, изданные законы и обеспечительные регулирующие положения не всегда являются достаточными для того, чтобы определить текущий объем требований, условий и ограничений, применяющихся к данному конкретному механизму въезда в страну. |
The terms and conditions of remuneration paid to an employee can be determined in an employment contract on a more favourable basis than in a collective agreement. |
Положения и условия, касающиеся выплаты работнику вознаграждения, могут определяться в трудовом договоре на более благоприятной основе, чем в коллективном договоре. |
With regard to conditions of employment and working hours, the Egyptian Labour Act contains special provisions to protect young workers from many forms of exploitation. |
Что касается условий найма и продолжительности работы, то действующий в Египте Закон о труде содержит специальные положения, обеспечивающие защиту работающих подростков от многих форм эксплуатации. |
Rural schools have, therefore, remained free of tuition fees, since they are characterized by conditions of relative socio-economic deprivation. |
Поэтому плата за обучение не введена в сельских школах, которые отмечены относительным ухудшением социально-экономического положения. |
The possibility of Panama joining a subregional programme of assistance to improve prison conditions, in cooperation with UNDP and other agencies, was also considered. |
Также обсуждалась возможность Панамы присоединиться к субрегиональной программе помощи в целях улучшения положения в пенитенциарных учреждениях в сотрудничестве с ПРООН и другими учреждениями. |
This factor, combined with the changing economic and social conditions, had greatly aggravated the drug problem in Bulgaria. |
По этой причине, а также в результате изменения социально-экономического положения в Болгарии в значительной мере обострилась проблема наркотиков. |
That statement had failed to take account of the improved conditions in that territory and the concrete steps taken by the Indonesian Government concerning the rights of the people of East Timor. |
Это заявление не учитывает улучшения положения в этой территории и принятые правительством Индонезии конкретные меры в отношении прав населения Восточного Тимора. |
In the 1990s, issues related to international migration are increasingly perceived as a critical component of national and international conditions by many Governments and international institutions. |
В 90-е годы многие правительства и международные учреждения стали все более часто рассматривать вопросы, связанные с международной миграцией, в качестве одного из решающих компонентов национального и международного положения. |
Under the best of circumstances, it is also possible that economic conditions will make it difficult for some Governments to pay their peace-keeping assessments in full. |
Даже при благоприятных обстоятельствах некоторые правительства могут испытывать затруднения с выплатой своих взносов на поддержание мира в полном объеме из-за своего экономического положения. |
The past year has seen both a continuing deterioration of socio-economic conditions in the area in which UNRWA operates and encouraging developments in the Middle East peace process. |
В прошлом году отмечалось как постоянное ухудшение социально-экономического положения в районе операций БАПОР, так и обнадеживающее развитие мирного процесса на Ближнем Востоке. |
In early September 1993, the bishops of Cuba published a long pastoral letter analysing different aspects of the country's social, economic and political conditions. |
В начале сентября 1993 года кубинские епископы обнародовали пасторское послание, в котором анализируются различные аспекты социального, экономического и политического положения страны. |
Most of the period covered by this report was characterized by continued deterioration of security and socio-economic conditions in Liberia. |
Большая часть периода, охватываемого настоящим докладом, характеризовалась дальнейшим ухудшением положения в области безопасности и социально-экономического положения в Либерии. |
Many of the social and economic conditions they experience reflect a basic lack of equality that can be traced back to a weak legal basis. |
Многие аспекты их социально-экономического положения являются отражением основополагающего неравенства, истоки которого восходят к слабой законодательной базе. |
The conditions of this article are guaranteed by: |
Выполнение требований этой статьи гарантируют положения следующих законов: |
A particular feature of the German legislation is the possibility of imposing new conditions even after a permit or license has been granted. |
Особенностью немецкого законодательства является наличие положения, предусматривающего возможность выдвижения новых условий даже после выдачи разрешения или лицензии. |