Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
While noting measures taken to improve the conditions of the Roma community, the Committee is concerned that the Roma continue to suffer prejudice and discrimination, in particular with regard to access to health services, social assistance, education and employment. Отмечая меры, принимаемые для улучшения положения членов общины рома, Комитет обеспокоен тем, что рома по-прежнему страдают от предрассудков и дискриминации, в частности в связи с доступом к медицинским услугам, социальной помощи, образованию и занятости.
The Government's meaningful policy of according close attention to the problems of young people has led to the establishment of the first-ever State secretariat devoted solely to improving conditions for young people. Сознательная линия правительства на уделение более пристального внимания проблемам молодежи привела к созданию первого за всю историю государственного секретариата, занимающегося исключительно вопросами улучшения положения молодежи.
The international community has on many occasions adopted measures aimed at improving the conditions of LDCs - with little success, as was the case with the programmes of action adopted in 1980 and 1990. Международное сообщество неоднократно принимало меры, направленные на улучшение положения НРС, однако они увенчались скромным успехом, как, например, программы действий, принятые в 1980 и 1990 годах.
The Additional Protocol contains conditions of supply: supported the incorporation of a non-proliferation clause in EU-third country mixed agreements (both political and economic between the EU and third countries). В Дополнительном протоколе содержатся положения, касающиеся условий поставки: поддерживали предложение о включении положения о нераспространении в совместные соглашения ЕС-третьих стран (как политические, так и экономические между ЕС и третьими странами).
The Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM) is incorporated in the Safeguards Act and its internationally agreed requirements are applied, via permit conditions, to all nuclear material and nuclear facilities in Australia as appropriate. Положения Конвенции о физической защите ядерного материала включены в Закон о гарантиях и закрепленные в ней международные требования применяются - через условия получения соответствующих разрешений - ко всему ядерному материалу и всем ядерным объектам в Австралии.
An effective mechanism is nevertheless required to give effect to these constitutional principles, both through the adoption of appropriate legislation and regulations and through the creation of conditions for their implementation and monitoring. Данные конституционные положения нуждаются, тем не менее, в эффективном механизме их реализации как путем принятия соответствующих законных и подзаконных актов, так и путем создания условий для их реализации, контроля и мониторинга за их исполнением.
Tunis Research and field studies on gender issues and the collection and analysis of statistics pertaining to women's economic, social and political conditions Проведение теоретических и полевых исследований по вопросам положения женщин и сбор и анализ статистических данных об экономическом, социальном и политическом положении женщин
The section of the Code entitled "Special aspects of the use of the labour of children aged under 18 years" contains provisions on the labour of young people and their legal rights and on preferential treatment designed to establish favourable conditions of work for the younger generation. Раздел Кодекса "Особенности использования труда работников моложе 18 лет" содержит положения, касающиеся труда молодежи, правовые нормы и льготы, направленные на создание для подрастающего поколения благоприятных условий труда.
Two fundamental conditions must be met before a State moves to invoke article 4: the situation must amount to a public emergency which threatens the life of the nation, and the State party must have officially proclaimed a state of emergency. Перед тем, как какое-либо государство сделает ссылку на статью 4, должны быть выполнены два основополагающих условия: сложившаяся ситуация должна быть равнозначна чрезвычайному положению, при котором нация находится под угрозой, и государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения.
In this regard, the Committee refers to the guidance provided in its general recommendation 6 and in the Beijing Platform for Action on national machinery for the advancement of women, in particular regarding the necessary conditions for the effective functioning of such machinery. В этой связи Комитет напоминает о разъяснениях, содержащихся в его общей рекомендации 6 и в Пекинской платформе действий относительно национального механизма по улучшению положения женщин, в частности в том, что касается обеспечения необходимых условий для эффективного функционирования такого механизма.
In the case of a state of emergency, the conditions set out in article 4 of the Covenant were stricter than those established in the Constitution; the same was true for article 26, governing the right to non-discrimination. В случае объявления чрезвычайного положения условия, заложенные в статье 4 Пакта, являются более жесткими, чем условия, устанавливаемые Конституцией; то же справедливо и в отношении статьи 26, регулирующей право на недискриминацию.
Under certain conditions, the European Union Treaty submits both enterprises with special and/or exclusive rights and state and regional or local subsidies to the monitoring control of the European Union Commission in charge of the enforcement of competition rules. При определенных условиях положения Договора об образовании Европейского союза предусматривают распространение как на предприятия, наделенные особыми и/или исключительными правами, так и на государственные, региональные или местные субсидии процедуры мониторингового контроля Комиссии Европейского союза, которая отвечает за обеспечение соблюдения правил конкуренции.
The main tasks of the Directorate were to ensure de facto non-discrimination in access to the labour market and improve working conditions, propose improvements to the legal framework for the enjoyment of women's human rights, and assess the social status of women and formulate action-oriented proposals. Основными задачами Директората является обеспечение ликвидации дискриминации де-факто в области доступа на рынок труда и улучшение условий труда, представление предложений об усовершенствовании юридической базы для осуществления прав человека женщин и оценка социального положения женщин и разработка практических предложений.
The technical result consists in producing a design for a shaping element for an inflatable boat, which provides for the stability of the lower working surface under operating conditions, the possibility of forming a bend with a minimum radius and simple folding of the boat for transportation. Техническим результатом изобретения является создание конструкции элемента обводов для надувной лодки, обеспечивающей стабильность положения нижней, рабочей поверхности в рабочем состоянии, а также возможность изгиба с минимальным радиусом и простоту свертывания лодки в транспортное состояние.
The Working Group considered the structure of the Model Law as a whole, noting that the conditions for use and procedures to be applied in particular procurement methods appeared in different chapters of the Model Law. Рабочая группа рассмотрела вопрос о структуре Типового закона в целом, отметив, что положения об условиях использования и процедурах, подлежащих применению при том или ином конкретном методе закупок, содержатся в различных главах Типового закона.
Since the aim was to work together to improve conditions for indigenous peoples and given the Declaration's strong endorsement by representatives of indigenous groups, it was incumbent upon Member States to ensure its adoption by the General Assembly. Учитывая, что цель заключается в проведении совместной работы по улучшению положения коренных народов, и принимая во внимание решительную поддержку Декларации представителями групп коренного населения, государства-члены обязаны обеспечить принятие Декларации Генеральной Ассамблеей.
Norway appreciated China's efforts to improve the legal system and the economic and social conditions of its citizens, as well as other measures taken to improve the human rights situation. Норвегия с удовлетворением отмечает выдвижение Китаем инициатив, направленных на улучшение правовой системы и социально-экономического положения его населения, а также другие меры по улучшению положения в области прав человека.
Problems continue in some areas, however, and it is important that all relevant authorities in Bosnia and Herzegovina push ahead with serious political, human rights and rule of law reform in order to improve the conditions of all the people of the country. Однако в ряде областей проблемы сохраняются и важно, чтобы все компетентные органы Боснии и Герцеговины прилагали усилия по продвижению вперед по пути осуществления серьезных реформ в области политики, прав человека и правопорядка в целях улучшения положения всего населения страны.
Of course, the real test of the adequacy of these and other measures undertaken to enhance the international response is in their impact on improving the conditions of internally displaced persons on the ground. Разумеется, об адекватности этих и других мер, принятых в целях активизации реагирования на международном уровне, можно будет судить по их реальному влиянию на улучшение положения перемещенных внутри страны лиц на местах.
Regardless of their economic conditions or their confidence - or lack of it - in each other, France and Germany are more than ever jointly responsible for the future, if not the very survival, of the European project. Вне зависимости от своего экономического положения и уверенности (или её недостатка) друг в друге, Франция и Германия как никогда несут совместную ответственность за будущее, а возможно и за само существование европейского проекта.
It also recommends that the State party undertake a study to determine the impact of agricultural trade liberalization agreements on the socio-economic conditions of women and ensure women access to information and participation in trade decision-making. Он рекомендует также государству-участнику провести исследование в целях определения последствий соглашений о либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией для социально-экономиче-ского положения женщин, а также обеспечить доступ женщин к информации и создать им возможности для участия в принятии решений по вопросам торговли.
15A. The estimated requirements of $48,400 relate to the cost of external printing for the publication of the annual survey of economic and social conditions in Africa and the Economic Bulletin for Africa. 15А. Сметные потребности в размере 48400 долл. США обусловлены расходами на типографские услуги по контрактам в связи с публикацией "Ежегодного обследования социально-экономического положения в Африке" и "Экономического бюллетеня для Африки".
However, it has to be recognized that there are not sufficient mechanisms to put that provision into effect, and in addition the economic and social conditions currently affecting the country make it difficult to enforce. Однако следует признать, что нет достаточных механизмов выполнения этого положения, а также что социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается страна, затрудняют его реализацию.
The proposals on contractual arrangements were not intended to reduce the benefits of staff at Headquarters, but rather to harmonize conditions of service and end the second-class status of field staff. Суть предложений о системе контрактов вовсе не в том, чтобы урезать льготы сотрудников Центральных учреждений, а в том, чтобы унифицировать условия службы и покончить с ущемлением положения сотрудников на местах.
Each such contract indicates in detail the terms and conditions of employment (including salary, leave, social security benefits, medical and other entitlements from the employer), ensuring that foreign workers are aware of the rights and other benefits they are entitled to. В каждом таком договоре подробно оговорены положения и условия найма (включая вопросы заработной платы, отпуска, выплат по линии социального страхования, медицинского страхования и выплаты других льгот, предоставляемых работодателем), и благодаря этому иностранные работники осведомлены о своих правах и о причитающихся им выплатах.