In particular, the terms and conditions applicable to staff members and the principles of administrative law, which underpin the Staff Regulations and Staff Rules and the administrative framework of the United Nations, do not apply to non-staff personnel. |
В частности, положения и условия, применимые к сотрудникам, и принципы административного права, лежащие в основе положений и правил о персонале и административной структуры Организации Объединенных Наций, неприменимы к внештатному персоналу. |
Moreover, since its establishment, the Management Committee has adopted various documents, including the terms and conditions of service of judges, the Staff Regulations and Rules, and the Financial Regulations and Rules of the Special Tribunal. |
Кроме того, со времени своего создания Комитет по вопросам управления принял различные документы, включая Условия службы судей, Положения и Правила о персонале и Финансовые положения и правила Специального трибунала. |
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. |
С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово. |
In a situation of recession and rising unemployment, both documented and undocumented migrant women are forced to accept inadequate terms and conditions of employment and are particularly vulnerable to abuse, exploitation and trafficking. |
В условиях спада и растущей безработицы женщины из числа как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов вынуждены соглашаться на несоответствующие положения и условия занятости и оказываются особо уязвимыми с точки зрения злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми. |
The competent authorities may omit, complement or modify the provisions of Chapters 1-8 and, in particular, the provisions listed in this Chapter, when this is required by the conditions of navigation. |
Компетентные органы могут исключить, дополнить или изменить положения глав 18 ЕПСВВП и, в частности, положения, перечисленные в данной главе, если этого требуют навигационные условия. |
Article 88 provides that all provisions of the Code regulating the employment of workers shall apply to women workers without discrimination, where working conditions are the same; |
в статье 88 предусмотрено, что все положения Кодекса, регулирующие занятость работников, применяются к работающим женщинам без какой бы то ни было дискриминации при равных условиях труда; |
Such a process is urgently needed to alleviate the plight of the hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in Chad and to help create the conditions for MINURCAT to complete its mandate. |
Такой процесс срочно необходим для улучшения тяжелого положения, в котором находятся сотни тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в Чаде, и для содействия созданию условий для МИНУРКАТ, с тем чтобы она могла завершить выполнение своего мандата. |
The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. |
Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
States parties must ensure conditions for expressing views that account for the child's individual and social situation and an environment in which the child feels respected and secure when freely expressing her or his opinions. |
Государства-участники обязаны создавать условия для выражения взглядов с учетом индивидуального или социального положения ребенка и той среды, в которой ребенок чувствует, что при свободном выражении своих взглядов к нему относятся с уважением и что он находится в безопасности. |
The Committee urges the State party to take remedial action to improve conditions of housing and provide more housing units, housing facilities, credits and subsidies to low-income families and disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по исправлению положения в целях улучшения жилищных условий и обеспечения дополнительным жильем, жилищными службами, кредитами и субсидиями семей с низким доходом и представителей обездоленных и маргинализированных слоев населения. |
In addition, she explained that the conditions and requirements in the contract have been introduced in order to maintain a healthy financial position of OFAE at all times and with the aim to ensuring an equitable use of TIR Carnets for authorized TIR Carnet holders in Greece. |
Кроме того, она пояснила, что содержащиеся в договоре условия и требования были введены для поддержания постоянного устойчивого финансового положения ОФАЕ, а также в целях обеспечения справедливого использования книжек МДП среди уполномоченных держателей книжек МДП в Греции. |
The general provisions related to extradition in bilateral agreements are foreseen generally under the same conditions as provided for in CoE Convention of 1957; and the bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Honduras from 1999 can be considered as a typical extradition treaty. |
Общие положения двусторонних соглашений, касающиеся выдачи, как правило, применяются на тех же условиях, какие установлены в Конвенции Совета Европы 1957 года; примером типичного договора о выдаче служит двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Гондурас 1999 года. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
Low interest rates and improved liquidity conditions in developed countries, the result of monetary policy measures undertaken to strengthen economic recovery from the crisis, have led to surges of capital flows to middle-income countries with comparatively higher interest rates and stronger growth prospects. |
Благодаря снижению процентных ставок и улучшению положения с ликвидностью в развитых странах в результате проведения кредитно-денежной политики, направленной на ускоренный выход из кризиса, резко возрос приток капитала в страны со средним уровнем дохода с относительно более высокими процентными ставками и более убедительными прогнозами роста. |
Nonetheless, there were some notable improvements due to the improved security conditions achieved by ISAF and Afghan National Security Forces, particularly in the south and south-west. |
Тем не менее вследствие улучшения положения в плане безопасности благодаря усилиям МССБ и Афганских национальных сил безопасности, в частности на юге и юго-западе, были достигнуты определенные улучшения и в области развития. |
The Secretariat notes that the terms and conditions of employment are governed by the internal rules of the Organization and their violation would therefore not entail the international responsibility of the Organization. |
Секретариат отмечает, что условия и положения, касающиеся работы по найму, регулируются внутренними правилами организации, и поэтому их нарушение не будет влечь международную ответственность Организации. |
It commended the separation of the Ministries of Justice and the Interior and the development of a new criminal code, and it praised the cooperation with international organizations in combating human trafficking and corruption, and the improvement made in the conditions related to illegal migration. |
Он с удовлетворением отметил разделение функций Министерства юстиции и Министерства внутренних дел и разработку нового Уголовного кодекса, а также высоко оценил сотрудничество с международными организациями в борьбе с торговлей людьми и коррупцией, равно как и усилия по улучшению положения с незаконной миграцией. |
The Chairman commented that it had been gratifying to hear of continued cooperation with UNHCR and information about new policies and legislation devoted to improving the conditions of refugees or asylum procedures, and to assisting the stateless. |
Председатель выразил удовлетворение в связи с заявлениями о продолжающемся сотрудничестве с УВКБ, а также в связи с информацией относительно новой политики и законодательства, направленных на улучшение положения беженцев или совершенствование процедур предоставления убежища, а также на оказание помощи лицам без гражданства. |
Combating terrorism must be dealt with through providing proper education and better social conditions for impoverished people and job opportunities for youth, and would yield far better results by the eradication of its root causes. |
Борьбу с терроризмом следует вести посредством обеспечения надлежащего образования и улучшения социального положения обнищавших людей, а создание возможностей для обеспечения занятости молодежи могли бы принести гораздо более действенные результаты за счет устранения его коренных причин. |
This provision is worded in the same way as article 44 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and is designed to establish the conditions or general requirements that allow a claim for the commission of an internationally wrongful act to be admitted. |
Формулировка этого положения совпадает с формулировкой статьи 44 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и его цель заключается в определении условий или общих параметров, позволяющих предъявлять требования в связи с совершением международно-противоправного деяния. |
Neither the conditions for use nor this paragraph limit the procurement methods that can be used to award a closed framework agreement, on the condition, however, that resort to open tendering must be considered first and resort to an alternative method of procurement must be justified. |
Ни условия использования, ни положения настоящего пункта не ограничивают количество методов закупок, которые могут быть использованы для принятия решения о заключении закрытого рамочного соглашения, однако при том условии, что в первую очередь должно рассматриваться проведение открытых торгов и использование другого метода закупок должно быть обоснованным. |
Hence the provisions regulate information pertaining to both stages, while making allowance for the fact that some terms and conditions of the procurement, disclosed in the solicitation documents in "traditional" procurement, will be refined or established at the second stage of the procedure. |
В таком контексте эти положения регулируют содержание информации, касающейся обоих этапов, с учетом того, что некоторые положения и условия закупок, раскрываемые в тендерной документации в рамках "традиционных" закупок, будут уточнены или определены на втором этапе процедур. |
These transparency provisions are an application of the general principle of the Model Law that all terms and conditions of the procurement are to be determined in advance, as also reflected in the chapeau provisions of paragraph (2) (see paragraphs... above). |
Данные положения о прозрачности являются воплощением общего принципа Типового закона, согласно которому все условия закупок должны определяться заранее, что также отражено во вступительных положениях пункта 2 (см. пункты... выше). |
According to the trade usage in the shipping business, the general terms and conditions contained in the bill of lading are included into the contract of carriage if a party does not object to them. |
Согласно обычной практике, существующей в сфере морских перевозок, в отсутствие возражений сторон общие положения и условия, содержащиеся в коносаменте, включаются в договор перевозки груза. |
Under certain conditions and after a concrete assessment families with children that have special needs may thus be offered accommodation in a separate residence outside of the asylum centre, provided that this is in the best interest of the family, and particularly the children. |
При определенных условиях и после конкретной оценки положения семей с детьми, у которых есть особые потребности, они могут быть размещены в отдельном помещении вне центра для просителей убежища при условии, что это делается в лучших интересах семьи, и особенно в интересах детей. |