These Terms & Conditions are provided by Flexi Communications or any subsidiary and/or affiliate thereof and relate to certain electronic services and information to which you will have access through Flexi Communications' website on the Internet ("Site"). |
Данные Условия и Положения предоставляются компанией «Flexi Communications» и относятся к определенным электронным услугам и информационным сведениям, к которым Вам открывается доступ посредством Интернет-сайта «Flexi Communications» (далее - «Сайт»). |
The following plans of action were adopted by Shevardnadze's administration: the Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia in 1998, the Plan of Action for Combating Violence against Women in 2000. |
Следующие планы действий были приняты администрацией Шеварднадзе: План действий по улучшению положения женщин в Грузии в 1998 году, План действий по борьбе с насилием в отношении женщин в 2000 году. |
Decree of the President of Georgia "On the Approval of the Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia" for 2001 -2004" |
В. Указ президента Грузии "Об утверждении Плана действий по улучшению положения женщин в Грузии на 2001-2004 годы" |
Several factors have contributed to the worsening conditions. |
Ухудшению положения способствовали несколько факторов. |
Upgrading women's economic conditions; |
улучшение экономического положения женщин; |
Measures taken to improve the general conditions of the nomads |
Меры по улучшению общего положения кочевников |
Improving conditions of women in rural areas |
Улучшение положения женщин в сельских районах |
Examples include the Municipal Anti-discrimination Services Act, an extra focus on discrimination within the police and Public Prosecution Service, and the provision in the Working Conditions Act requiring employers to pursue an active anti-discrimination policy. |
В их число входит принятие Закона о муниципальных антидискриминационных службах, усиление внимания к вопросам дискриминации в полиции и Государственной прокуратуре и реализация положения Закона об условиях труда, требующего от работодателей проведения активной политики борьбы с дискриминацией. |
In addition, the Arbitration Tribunal decided that the terms of the China Textile General Trading Terms and Conditions for Purchase of Wool & Wool Bar, which were incorporated into the contract by the parties, were a legitimate part of the contract and binding on the parties. |
Кроме того, арбитражный суд вынес решение о том, что общие положения и условия торговли текстильными изделиями в Китае, регламентирующие вопросы приобретения шерсти и шерстяных изделий, которые были включены сторонами в договор, на законном основании являются составной частью договора, обязательными для обеих сторон. |
Having regard to Article 23 of the Aliens (Conditions of Entry and Residence) Ordinance of 2 November 1945, |
Принимая во внимание положения статьи 23 Закона об иностранцах (Условия въезда и пребывания) от 2 ноября 1945 года, |
The EA legislative framework encompasses the Employment Act (EA), the Employment Agency Rules and the Employment Act Licence Conditions. |
Нормативно-правовая база кадровых агентств включает Закон о занятости, положения о деятельности кадровых агентств и условия лицензирования, предусмотренные в Законе о занятости. |
The Committee notes the establishment of several observatories on discrimination in the State party as well as the provisions on discrimination contained in Law 40/98 (Regulations on Immigration and Rules on the Conditions of the Foreigner). |
Комитет отмечает создание ряда центров наблюдения по проблемам дискриминации в государстве-участнике, а также наличие положений о дискриминации, содержащихся в Законе 40/98 (Иммиграционные правила и положения о статусе иностранца). |
The producers of arms and military equipment in the Republic of Croatia will also need to abide by the regulations contained in the Decree on Conditions and Criteria That Must be Fulfilled by Producers of Arms and Military Equipment. |
Производители оружия и боевой техники в Республике Хорватии обязаны также соблюдать положения Указа об условиях и критериях, которые должны соблюдаться производителями оружия и боевой техники. |
The Act of 27 July 1992 on Transmissible Diseases and the Act of 3 August 1992, on Mental Health and Conditions of Hospitalization for Mental Disorders, contain provisions guaranteeing respect for the individual and human dignity. |
Так, в законе об инфекционных заболеваниях от 27 июля 1992 года и в законе о психическом здоровье и об условиях госпитализации больных, страдающих психическими расстройствами, от 3 августа 1992 года предусмотрены положения, гарантирующие уважение личности и человеческого достоинства. |
Would it include regulations for the preferential treatment of women in employment, for instance, in positions of upper management or in jobs which had traditionally been occupied by men, and what would be the role of the Basic Conditions of Work Commission? |
Будет ли этот законопроект включать положения о преференциальном отношении к женщинам в области занятости, например к женщинам, занимающим высокие руководящие должности, или к женщинам на должностях, которые традиционно занимали мужчины, и какова будет роль Комиссии по основным условиям труда? |
(m) To request its secretariat and its Working Group for the Review of Conditions of Life and Work in Field Duty Stations that all duty stations be reviewed, with or without the use of a questionnaire; |
м) просить свой секретариат и свою Рабочую группу по рассмотрению условий жизни и работы в периферийных местах службы провести анализ положения во всех местах службы на основе анкетирования или без него; |
Factors contributing to health conditions |
Факторы, способствующие улучшению положения дел |
General conditions and contractual arrangements |
Общие условия и контрактные положения |
Such conditions include those contained in article 11 prohibiting the establishment of secret associations which are engaged in forming military organizations or in threatening national unity. |
Эти условия включают положения статьи 11, запрещающей создание тайных ассоциаций, занимающихся формированием военных организаций или угрожающих национальному единству. |
Traditional Owners and the Land Council will negotiate the other terms and conditions of the head-lease, including any conditions on sub-leasing. |
Традиционные владельцы и Земельный совет согласуют остальные условия и положения основной аренды, включая любые условия субаренды. |
In such cases, the conditions of bail set out in article 74 shall apply. |
В таких случаях применяются положения статьи 74 об освобождении под залог или на поруки . |
Terms and conditions different from those specified herein are only effective if expressly approved by Nero AG. |
Условия и положения отличные от описанных ниже, могут применяться только при явном одобрении компанией Nero. |
The transition was being carried out under extraordinarily restrictive material, social and political conditions. |
Процесс перехода осуществляется в чрезвычайно неблагоприятных условиях с точки зрения наличия материальных ресурсов, социального и политического положения. |
Percentage waivers were allocated to host Governments based on the country's economic conditions. |
Действие процентных целевых показателей взносов правительств принимающих стран временно отменялось с учетом экономического положения в той или иной стране. |
In addition, a regularization procedure was open to illegal migrants under certain conditions. |
Кроме того, при определенных обстоятельствах предусмотрена процедура легализации положения иностранцев, проживающих в стране на незаконных основаниях. |