It was the understanding of the Working Group that provisions setting out conditions for use of this procurement method (see para. 34 above) should be located at the beginning of the draft article. |
Согласно пониманию Рабочей группы положения, определяющие условия использования данного метода закупок (см. пункт 34 выше), должны быть расположены в начале проекта статьи. |
(b) Material weaknesses and reportable conditions are identified and remediation plans are in place |
Ь) Выявление существенных слабых мест и отражаемых в отчетах недостатков и принятие планов по исправлению положения |
That consent, even tacit, was a necessary condition for the valid formulation of a conditional interpretative declaration; the conditions taken into account for draft guideline 2.3.1 would also apply. |
Такое согласие, даже молчаливое, является необходимым условием законного формулирования условного заявления о толковании; при этом необходимо также выполнять условия, которые учитываются в проекте основного положения 2.3.1. |
3.4 The author considers that the conditions of detention (insalubrity, absence of sanitary facilities, lack of food and overcrowded cells) in the various centres in which he stayed constitute a violation of article 10. |
3.4 По поводу статьи 10 автор считает, что условия содержания (антисанитария, отсутствие сантехнического оборудования, недостаточное питание и переполненность камер) в различных центрах, в которые его помещали, представляют собой нарушение этого положения. |
The terms and conditions annexed to every solicitation document have also been amended by the incorporation of ethical standards and a specific clause on conflict of interest as a binding provision. |
Условия участия, прилагаемые к каждому документу с приглашением на торги, также были исправлены путем включения этических норм и конкретной клаузулы о конфликте интересов в качестве обязательного положения. |
Depending on geographic location, original climatic conditions, species diversity and human activities, changes in temperature and precipitation also affect the frequency and intensity of forest fires and outbreaks of pest infestations, extreme weather conditions, and alterations in the populations of plant and animal species. |
В зависимости от географического положения, исходных климатических условий, разнообразия видов и деятельности человека изменения температуры и количества осадков также влияют на частотность и интенсивность лесных пожаров и нашествий вредителей, возникновение экстремальных погодных условий и изменения популяций растений и животных. |
The events are described, including significant conditions from the period before the crash, the conditions in the seconds up to the crash, such as avoidance manoeuvres, the collision and a description of the vehicles and the final positions of the parties. |
Установление фактов включает определение значительных условий, имевших место перед аварией, и условий в последние секунды перед ней, таких как маневры с целью избежать столкновения, и непосредственно при столкновении, а также описание транспортных средств и конечного положения участников дорожно-транспортного происшествия. |
The player completely understands the rules, regulations, requirements and conditions mentioned here, agrees to them, accepts them and submits to them, and also agrees that the following rules, regulations, requirements and conditions can periodically change without the preliminary notification. |
Игрок полностью понимает содержащиеся здесь правила, положения, требования и условия, соглашается с ними, принимает их и подчиняется им, а также соглашается с тем, что указанные правила, положения, требования и условия могут периодически изменяться без предварительного оповещения. |
In his view, the French term "validité" applied both to conditions of form and to those of substance, whereas draft guideline 3.1 as currently worded dealt only with the conditions of substance covered by article 19. |
По его мнению, во французском языке термин "validité" отсылает как к формальным условиям, так и к условиям существа, тогда как в проекте руководящего положения 3.1 в его нынешней редакции речь идет лишь об условиях существа в соответствии со статьей 19. |
(a) Remediation of conditions that cause undesirable forms of population movement, and, simultaneously, promotion of conditions that enhance the contribution of migration to sustainable human development; |
а) исправление положения, являющегося причиной нежелательных форм миграции населения, и одновременное содействие созданию условий, усиливающих вклад миграции в обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала; |
A member of the ECE secretariat clarified that all the provisions of Annexes A and B of ADR should in principle be considered as conditions of carriage, and if these conditions were not met, carriage could not be authorized in accordance with article 2 of ADR. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН уточнил, что все положения, содержащиеся в приложениях А и В к ДОПОГ, должны в принципе рассматриваться как условия перевозки и, если эти условия не выполнены, перевозка не разрешается в соответствии со статьей 2 ДОПОГ. |
To the extent the guide to enactment would clarify that any such conditions regarding custom were governed by the law outside the model provision, it was suggested that the guide should recommend to States that it was not necessary for the law to include such conditions. |
Поскольку в руководстве по принятию будет дано разъяснение о том, что любые такие условия в отношении обычного характера регулируются правом, выходящим за рамки типового положения, было предложено включить в руководство рекомендацию государствам о том, что законодательство не обязательно должно содержать такие условия. |
The Commission wondered how that objective could be achieved without affecting conditions of service and thereby falling under article 10, which unambiguously gave the Commission the authority on "the broad principles for the determination of the conditions of service of the staff". |
Комиссия хотела бы узнать, каким образом можно достичь этой цели без изменения условий службы, которые подпадают под действие статьи 10, положения которой недвусмысленно возлагают на Комиссию полномочия в том, что касается «широких принципов определения условий службы персонала». |
The expert from Germany introduced informal document No. 22, proposing new provisions in order to clarify the discrepancies between the electrical supply conditions during the type approval test and the electrical supply conditions in the vehicle in service. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 22, в котором предлагаются новые положения, с тем чтобы разъяснить различия между условиями электропитания в ходе испытания на официальное утверждение по типу конструкции и условиями электропитания на транспортном средстве во время эксплуатации. |
Administrative acts issued in conditions of a state of emergency that are contrary to the provisions of this Code are valid in order to provide the results required in the conditions of a state of emergency that cannot be attained by other means. |
Административные акты, опубликованные в условиях чрезвычайного положения, которые противоречат положениям этого кодекса, обладают юридической силой для целей достижения результатов, необходимых в условиях чрезвычайного положения, которых невозможно добиться иными средствами. |
At the international level, besides the four indicators for traditional knowledge established by the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, few indicators have been articulated with a view to monitoring the specific conditions of indigenous peoples. |
На международном уровне, помимо четырех показателей по традиционным знаниям, установленным Конференцией сторон Конвенции о биологическом разнообразии, несколько показателей были сформулированы с целью мониторинга особого положения коренных народов. |
Complaints from requisitioners and/or other United Nations staff against vendors who were alleged to have failed to perform in accordance with the terms and conditions of contracts awarded. |
жалобы персонала, оформляющего заявки, и/или других сотрудников Организации Объединенных Наций на поставщиков, которые, как утверждается, не исполняют условия и положения присужденных им контрактов. |
It was in the light of these remarks that the Commission included in the Guide to Practice paragraph 1 of guideline 4.3.7, specifying that an objection may exclude the application of provisions to which the reservation does not relate under the conditions set out in guideline 3.4.2. |
Именно в связи с этими замечаниями Комиссия включила в Руководство по практике пункт 1 руководящего положения 4.3.7, уточняющий, что возражение может исключать применение положений, которых не касается оговорка, в условиях, предусмотренных руководящим положением 3.4.2. |
UNMIT had no choice but to use the sole supplier to meet its aviation fuel requirements; the Mission made strenuous efforts to encourage the supplier to sign a contract that included the United Nations general terms and conditions, but to no avail. |
У ИМООНТ не было другого выбора кроме использования услуг этого единственного поставщика для удовлетворения своих потребностей в авиационном топливе; Миссия предприняла серьезные усилия с целью побудить поставщика подписать контракт, включающий общие положения и условия договора Организации Объединенных Наций, однако успеха эти усилия не принесли. |
It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. |
Оно добавляет, что положения Закона "О массовых мероприятиях" направлены на создание условий для осуществления конституционных прав и свобод граждан и что соблюдение этих положений выступает в качестве гарантий защиты общественной безопасности и порядка во время проведения таких массовых мероприятий. |
The General Assembly establishes the conditions of service for United Nations staff through the approval of the Staff Regulations of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея устанавливает условия службы персонала Организации Объединенных Наций, утверждая Положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
A further view was that the relative lack of detail in the provision the Special Rapporteur's draft gave rise to the risk of unwarranted broad interpretations by affected States of the range of conditions that they could apply to the provision of assistance. |
Согласно еще одной точке зрения, относительно низкая детализация данного положения в проекте Специального докладчика порождает опасность необоснованно широкой трактовки затронутыми государствами диапазона условий, которыми они могут оговаривать предоставление помощи. |
In addition to the conditions and criteria required to qualify for recognition and/or recommendation, the international instruments listed in paragraph 4, above, include provisions for assessing organizations: |
Помимо условий и критериев, которым должны удовлетворять организации, рассматриваемые на предмет признания, международные документы, упомянутые в пункте 4 выше, предусматривают положения, касающиеся повторной оценки организаций: |
It noted that the provisions in question had been included in the IMDG Code for maritime transport, and came with certain conditions for stowage in holds, and the condition that such containers not be placed in vehicles, wagons or containers. |
Он отметил, что рассматриваемые положения были включены в МКМПОГ для морской перевозки при определенных условиях в отношении укладки в трюмы и при условии, что эти контейнеры не должны находиться в транспортных средствах, вагонах или контейнерах. |
The two conditions were: the signing of the Stabilization and Association Agreement and "a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina by the Steering Board of the Peace Implementation Council based on full compliance with the Dayton Peace Agreement". |
Два условия предусматривали: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и «положительную оценку положения в Боснии и Герцеговине Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения на основе полного соблюдения Дейтонского мирного соглашения». |