| Morocco was also taking measures to improve the economic and social conditions of women. | В Марокко также принимаются меры по улучшению экономического и социального положения женщин. |
| The conditions governing searches and questioning in frontier areas were also a source of concern. | Кроме того, обеспокоенность вызывают положения, регламентирующие порядок проведения обысков и допросов в пограничной зоне. |
| Even during the most uncertain recent conditions, India has continued to provide assistance. | Даже в период недавнего крайне неустойчивого положения в стране Индия не прекращала предоставления своей помощи. |
| Some children are even taken to court and prosecuted, without taking into consideration their specific conditions. | Некоторых детей предают суду и подвергают уголовному преследованию без учета их специфического положения. |
| The high-level discussion on global economic conditions had been useful. | Обсуждение мирового экономического положения на высоком уровне было полезным. |
| Setting up an information system and compiling indicators relating to childhood conditions. | Создание информационной системы и составление показателей, касающихся положения детей. |
| She also underlined that neutral conditions in laws sometimes had discriminatory effects. | Она также подчеркнула, что нейтральные положения законов иногда имеют дискриминационное действие. |
| Basic education is the best investment we can make to improve the conditions of the poor. | Базовое образование является самым лучшим видом инвестиций, которые мы можем сделать в целях улучшения положения бедных слоев населения. |
| The long period of instability in the last few years has resulted in depressed economic activity, deteriorating social conditions and increased macroeconomic imbalances. | Длительный период нестабильности, наблюдавшийся в последние несколько лет, привел к сокращению экономической активности, ухудшению социального положения и увеличению макроэкономических диспропорций. |
| It is clear, however, that certain conditions governing the award of study grants can be disadvantageous to women. | Тем не менее можно констатировать, что некоторые положения, регулирующие предоставление стипендий, могут поставить женщин в невыгодное положение. |
| As a result of its work in monitoring global social conditions, the Commission recognized the need for improved social statistics and information. | Анализируя итоги своей работы по наблюдению за мировым социальным положением, Комиссия пришла к выводу о необходимости улучшения положения дел в области социальной статистики и информации. |
| With regard to question 12, no provisions of the Constitution or other legislation governed conditions of civil service recruitment. | Что касается вопроса 12, то никакие положения Конституции страны или других законодательных актов не регламентируют условия приема на государственную гражданскую службу. |
| Special provisions protected the right of women to work and provision was also made for their conditions of employment. | В ней также предусмотрены отдельные положения о защите, в частности, права женщин на труд и условий их занятости. |
| The second paragraph dealt with restrictions or conditions that frequently accompanied the statements covered by the draft guideline. | Во втором пункте говорится об ограничениях или условиях, часто сопровождающих заявления, охватываемые проектом данного основного положения. |
| The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. | Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. |
| Draft guideline 3.6 stated that reactions to interpretative declarations were not subject to any conditions for "substantive validity". | В проекте руководящего положения 3.6 устанавливалось, что реакции на заявления о толковании не подчиняются никаким условиям "субстантивной действительности". |
| It also suggested adding a provision extending to international organizations that are members of another organization the conditions of responsibility pertaining to member States. | Он также предлагает добавить положения, распространяющие на международную организацию, которая является членом другой организации, условия ответственности, действующие в отношении государств-членов. |
| The level of contamination of the air basin of the city of Almaty is very high, because of its position and climatic conditions. | Уровень загрязнения воздушного бассейна города Алма-Аты очень высок вследствие его географического положения и климатических условий. |
| Those services have contributed to the improvement of children's conditions across the country. | Эти услуги способствовали улучшению положения детей во всей стране. |
| Despite the deteriorating security conditions, progress has been made in Afghanistan. | Несмотря на ухудшение положения в сфере безопасности, Афганистан достиг определенного прогресса. |
| Legal aid covers representation before a court and is available for most civil proceedings to those satisfying the financial eligibility conditions. | Правовая помощь включает представительство в суде лиц, удовлетворяющих требованиям в отношении их материального положения, и может предоставляться им в большинстве случаев гражданского судопроизводства. |
| Poverty and hardships continue to rise as a result of declining socio-economic conditions. | В результате ухудшения социально-экономического положения растут масштабы нищеты и лишений. |
| In particular, it notes the country's high external debt payments, the recent declining economic conditions and rampant corruption. | Комитет, в частности, отмечает высокую внешнюю задолженность страны, происходящее в последние годы ухудшение экономического положения и угрожающие масштабы коррупции. |
| This involves improving their current conditions, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. | Речь идет об улучшении их существующего положения с одновременным продолжением усилий по их добровольному и безопасному возвращению в свои дома. |
| As conditions of access improve, these activities will be extended progressively throughout the country. | По мере улучшения положения с обеспечением доступа эта деятельность будет постепенно распространяться на всю территорию страны. |