Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The short review of economic conditions in the Territory which follows covers activities before the eruption of Soufriere Hills volcano in July 1995, which severely disrupted the everyday life of the inhabitants of Montserrat. Приведенный ниже краткий обзор экономического положения в территории охватывает мероприятия, проведенные до извержения вулкана Суфриер в июле 1995 года, который серьезно нарушил повседневную жизнь жителей Монтсеррата.
Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран.
This short overview of conditions in the Comoros demonstrates the extent to which the newly elected Head of State has inherited a catastrophic situation, characterized by an exorbitant external debt, an empty State treasury and months of unpaid salaries for government officials. Этот краткий обзор положения на Коморских Островах показывает, насколько катастрофическую ситуацию унаследовал вновь избранный глава государства, - ситуацию, характеризующуюся непомерной внешней задолженностью, пустой государственной казной и месяцами неплатежа зарплаты правительственным служащим.
The representative of Germany added that a State's contribution to the Voluntary Fund for Technical Cooperation could be earmarked for the specific purpose of improving the conditions of persons deprived of their liberty. Представитель Германии добавил, что взносы государств в Добровольный фонд технического сотрудничества могли бы быть засчитаны как средства, вносимые на конкретные цели улучшения положения лиц, лишенных свободы.
Moreover, given the diversity of domestic conditions of each receiving country, international regimes can only always, at best, supplement the domestic law of the receiving country. Кроме того, учитывая разнообразие внутреннего положения в различных принимающих странах, международные режимы могут лишь в лучшем случае дополнять внутреннее законодательство принимающей страны.
It is expected that, when eventually adopted, those regulations would be fully compatible with the United Nations common system of salaries, allowances and other conditions of service. Ожидается, что после их принятия указанные положения будут полностью сопоставимы с общей системой окладов, пособий и других условий службы Организации Объединенных Наций.
Its achievements in the fields of international law, human rights, development, the population crisis, health care, the position of women, labour conditions and disarmament are just random examples. Ее достижения в областях международного права, прав человека, развития, решения проблем кризиса народонаселения, здравоохранения, положения женщин, условий труда и разоружения - это лишь немногие примеры.
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций.
(b) The provisions of article 20, paragraph 5, of the Convention stipulate two basic conditions for the Committee's publication of a summary account of the results of the proceedings in its annual report. Ь) положения пункта 5 статьи 20 Конвенции предусматривают два основных условия для публикации Комитетом краткого отчета о результатах работы в своем ежегодном докладе.
Mrs. PHAM THI THANH VAN (Viet Nam) said that the programmes of action adopted by a number of recent world conferences, and accelerated cooperation at all levels, had created more favourable conditions for the advancement of women. Г-жа ФАМ ТХИ ТХАНЬ ВАН (Вьетнам) говорит, что программы действий, принятые в последнее время рядом всемирных конференций, и ускорение сотрудничества на всех уровнях создают более благоприятные условия для улучшения положения женщин.
The proposed paragraph would have called on the Secretary-General to give preference, when awarding contracts and under certain conditions, to Member States based on their payment record. В соответствии с предложенным пунктом Генеральный секретарь при предоставлении контрактов с учетом определенных условий должен был бы отдавать предпочтение, исходя из положения с уплатой взносов государствами-членами.
Regarding the concern raised by the delegation of Bangladesh, he confirmed that payment of United States contributions had indeed been legislated on the understanding that certain conditions would be met, but the stipulations of national legislation were outside the control of the United Nations. Что касается обеспокоенности, высказанной делегацией Бангладеш, то он подтверждает, что выплата взносов Соединенных Штатов Америки действительно законодательно основывается на понимании, что будут выполнены определенные условия, однако положения национального законодательства находятся вне контроля Организации Объединенных Наций.
The statute should include provisions on the complementarity principle, and should lay down procedures for the court to decide whether the complementarity conditions had been met. Устав должен содержать положения, касающиеся принципа дополняемости, и предусматривать процедуры, позволяющие суду выносить решение о том, соблюдены ли условия для дополняемости.
These procedures enable peace-keeping operations to enter into contractual commitments against future financial authority under certain specified conditions, while still complying with the Financial Regulations and Rules of the Organization. Эти процедуры позволяют операциям по поддержанию мира вступать в контрактные обязательства в счет будущих финансовых полномочий на особо оговоренных условиях, соблюдая в то же самое время Финансовые положения и правила Организации.
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей.
For the past four years, the non-governmental organization BOWAND has been advocating changes to the labour laws and policies regarding minimum wages, working conditions, women in the unions and, particularly, upgrading the situation of domestic workers. В течение прошедших четырех лет неправительственная организация БОВАНД выступает за изменение трудового законодательства и политики в отношении минимальной заработной платы, условий труда, участия женщин в профсоюзах и, в частности, улучшения положения национальных рабочих.
The media were very quick to publish reports on the experiences of these persons, on the conditions in which they were received and lodged and on their future prospects. В газетах и журналах были тут же опубликованы репортажи, касающиеся положения этих лиц, условий их приема и размещения, а также их перспектив на будущее.
The growth of consumer demand slowed in 1995 and is likely to stay weak because of unfavourable employment conditions and, to a lesser extent, the decline in household wealth caused by reduced asset prices in financial and real estate markets. Темпы роста потребительского спроса в 1995 году снизились и, вполне вероятно, будут оставаться низкими вследствие неблагоприятной обстановки на рынке труда и - в меньшей степени - ухудшения материального положения домашних хозяйств под воздействием снижения цен на активы на рынках финансов и недвижимости.
Laws and regulations suited to country-specific conditions are among the most important instruments for transforming environment and development policies into action, not only through command and control methods but also as a normative framework for economic planning and market instruments. Законы и положения, адаптированные к условиям конкретных стран, относятся к числу наиболее важных инструментов претворения в жизнь политики в области окружающей среды и развития, которые не только позволяют применять методы управления и контроля, но и составляют нормативную структуру для экономического планирования и рыночных механизмов.
Mr. CHIGOVERA wondered whether the provisions of the law referred to in this paragraph actually amounted to racial discrimination or whether they simply imposed a number of additional conditions which were applicable to all Zairians. Г-н ЧИГОВЕРА задает вопрос о том, действительно ли положения закона, указываемого в этом пункте, эквивалентны расовой дискриминации или же они просто предусматривают ряд дополнительных требований, применяемых в отношении всех заирцев.
The Committee is concerned about the deteriorating conditions of housing in the State party, as described in its periodic report, and about the lack of social housing. Комитет обеспокоен по поводу ухудшения положения с жильем в государстве-участнике, как это отмечается в докладе государства-участника, и нехватки социального жилья.
While WID programmes did help to improve women's conditions and access to resources, they did not address the basic structure of inequality in the relationship between men and women. Хотя программы УЖР содействовали улучшению положения женщин и их доступа к ресурсам, они не рассматривали базовую структуру неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами.
Creating an enabling environment at the international level to facilitate and improve the conditions of marginalized countries to integrate into the world economy. создание благоприятных условий на международном уровне в целях содействия и улучшения положения маргинализованных стран, чтобы помочь интегрировать их в мировую экономику.
With regard to conditions in penitentiary establishments, the Paraguayan Government was taking steps to deal with the shortage of premises and sanitary installations and to ensure that adult and minor prisoners were not housed in the same locations. Что касается положения в пенитенциарных учреждениях, то правительство Парагвая стремится восполнить нехватку помещений и медико-санитарного оборудования и гарантировать, чтобы взрослые и несовершеннолетние содержались в различных тюремных блоках.
IAPWG will continue to work on this subject during 1996, in collaboration with the United Nations Office of Legal Affairs, with a view to adopting such standard terms and conditions at its 1997 meeting. В 1996 году МРГЗ в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам продолжит работу в этом направлении, с тем чтобы принять такие нормативные положения и условия на своем совещании в 1997 году.