The provisions for the Syariah Penal Code Order, 2013 shall be applied if conditions required by syarak are fulfilled. |
Положения Указа о шариатском Уголовном кодексе 2013 года будут применяться в тех случаях, когда это требуется в соответствии с нормами шариата. |
The Department of Peacekeeping Operations reported that most of the weaknesses noted were due mainly to the deteriorating security conditions over which it had no control. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что большинство отмеченных недостатков объяснялись главным образом неподконтрольным ему ухудшением положения в области безопасности. |
One of the Government's targets for 2000-06 is to carry out a thorough examination of current intra-regional and intra-communal health conditions. |
Одной из задач на период 2000-2006 годов является проведение тщательного анализа нынешнего положения в области здравоохранения в областях и общинах. |
These conditions do not therefore apply to the claimed tools and equipment, which were allegedly stored on Furukawa's premises. |
На первой странице выдержки, озаглавленной "Выдержка из документа к контракту", содержатся положения, касающиеся "особых рисков". |
I am equally concerned by the deterioration of security conditions in the region, which expose the military observers east of the berm to uncertain risk. |
Я столь же обеспокоен ухудшением положения в плане безопасности в регионе, в результате чего военные наблюдатели, находящиеся к востоку от вала, подвергаются, непредсказуемой опасности. |
They also asked Congress to restore the previous conditions governing cash and advance payments before the relevant new measures of the Office of Foreign Assets Control were published. |
16 марта 2005 года Федерация производителей риса в Соединенных Штатах призвала конгресс отменить положения, касающиеся оплаты закупок продовольствия Кубой, и разрешить осуществлять существующие контракты в соответствии с законом 2000 года о пересмотре санкций. |
Efforts to transport more of them to Bujumbura while tracing was being carried out were aborted after security conditions declined in Burundi. |
Усилия, направленные на перевозку еще большего количества детей в Бужумбуру в ходе проведения работ по их выявлению, не увенчались успехом из-за ухудшения положения в области безопасности в Бурунди. |
While reports indicate large-scale displacement resulting from clashes in February in Buale and Jilib districts of the Middle Juba region, insecurity has so far prevented a full assessment of conditions. |
Хотя в сообщениях говорится о широкомасштабном перемещении населения в результате февральских вооруженных стычек в округах Буале и Джилиб, в среднем течении реки Джубы, сложившаяся там нестабильная ситуация до сих пор препятствует всесторонней оценке положения. |
It had also been actively engaged in improving the economic situation of women by adopting poverty eradication strategies, promoting community empowerment and mobilization, establishing microcredit programmes and improving conditions for household workers. |
Оно также поставило перед собой цель улучшить экономическое положение женщин и приняло в этой связи стратегии борьбы с нищетой и меры по повышению ответственности и мобилизации усилий общин, созданию программ микрокредитования и улучшению положения лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
The State guarantees citizens the right to choose their language of education and training and creates the appropriate conditions for the exercise of this right. |
Данный Закон Республики Беларусь более четко структурирован, из него исключены некоторые положения, не применяемые на практике, и в нем уточнены полномочия государственных органов в вопросах, связанных с решением проблем беженцев. |
(b) A national health service (SNS) available to all and free of charge to the extent that economic and social conditions require. |
Ь) Посредством национальной службы здравоохранения (НСЗ), услуги которой носят всеобщий характер и, как правило, являются бесплатными в зависимости от материального и социального положения пациента. |
In Venezuela, entities deriving dominant positions from the law are subject to the provisions of the competition law unless specific conditions stipulated by the appropriate regulatory authority dictate otherwise. |
В Венесуэле на субъекты, занимающие доминирующие позиции в силу закона, распространяются положения закона о конкуренции, за исключением тех случаев, когда конкретные условия, оговоренные соответствующим регулирующим органом, требуют обратного. |
Incompatibilities under article... shall apply to alternate judge counsellors required to sit under the conditions referred to in the preceding paragraph. |
Положения о несоответствиях, предусмотренные статьей..., применяются к запасным судьям-советникам, которые должны войти в состав палаты в ситуации, о которой говорится в предшествующем пункте. |
Reaching the poor effectively through ODA-supported programmes is a process that requires suitable institutional conditions. Institutions include both formal and informal organizations, as well as an enabling regulatory framework within which to operate effectively. |
Эффективное улучшение положения бедных слоев населения за счет осуществления поддерживаемых по линии ОПР программ - это процесс, который требует соответствующих институциональных условий, т.е. наличия как официальных, так и неофициальных организаций, а также соответствующей нормативной базы, на основе которой они могут эффективно функционировать. |
While this provision would seem not to take account of the concept, the Constitution nevertheless provides some latitude, stipulating that "implementation and the conditions of performance shall be governed by legislation". |
Представляется, что в этой норме не учтена возможность отказа от воинской службы по соображениям совести, однако в тексте Конституции предусмотрены более широкие рамки и указано, что "порядок применения этого положения и условия, освобождающие от обязанности его выполнения, будут регламентированы законом". |
If a non-indigenous government, individual or corporation wants to use our lands, then there must be a formal agreement which sets out the terms and conditions. |
Если какое-либо правительство, частное лицо или корпорация, не относящиеся к коренным народам, захотят использовать наши земли, то тогда следует заключить официальное соглашение, в котором будут изложены определенные положения и условия. |
Bilateral agreements or other arrangements on migration for employment should include provisions such as minimum contractual conditions, grievance measures/mechanisms for aggrieved women migrant workers. |
Двусторонние соглашения или другие договоренности по вопросам обеспечения занятости мигрантов должны включать такие положения, как минимальные контрактные условия и меры/механизмы подачи жалоб трудящимися женщинами-мигрантами, чьи права были ущемлены. |
If States introduce priority ranking for such services for resource allocation purposes, then PLHAs and persons with comparable conditions and disabilities should qualify for preferential treatment because of their dire circumstances. |
Если государство устанавливает приоритеты, из которых следует исходить при выделении ресурсов на такое обслуживание, то лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, а также лица в аналогичном положении и сопоставимыми нарушениями трудоспособности, должны иметь первоочередное право на их получение ввиду их ужасного положения. |
Article 2 of the Dahir of 2 July 1947 concerning working conditions provides that employers must list dangerous occupations in a declaration submitted to the work inspectorate. |
Статья 2 дахира от 2 июля 1947 года о регламентации трудовой деятельности содержит императивные положения, в соответствии с которыми работодатели обязаны прилагать перечень опасных видов работ к соответствующему уведомлению, направляемому в Трудовую инспекцию. |
This Plan gives emphasis to the advancement of women in economic, social and family matters and it creates the conditions for the attainment of this objective. |
Для них разработана Программа комплексного развития, получившая название План Туркино, в рамках которой особое внимание уделяется улучшению положения женщин в экономической, общественной и семейной сферах, для чего создаются условия, способствующие выполнению поставленных целей. |
Though the delegation had announced future improvements, the report covered a period in which death-row conditions constituted a cause for serious concern. |
Хотя делегация сообщила о планах по исправлению такого положения, условия содержания приговоренных к смертной казни в рассматриваемый в докладе период вызывают серьезную обеспокоенность. |
A woman may thus engage in commerce without being required to secure anyone's permission or prior consent; the law sets no such conditions. |
Для занятия хозяйственной деятельностью женщинам не требуется согласия или предварительного одобрения кого бы то ни было, особенно когда соответствующие положения закона не устанавливают в этом отношении никаких условий. |
The third Global Environment Outlook report and other UNEP assessment reports confirm that there have been significant changes in conditions in both the human and environmental dimension over the past 30 years. |
В третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" и в других докладах ЮНЕП по оценке существующего положения подтверждается, что за прошедшие 30 лет произошли существенные изменения как в условиях жизни человека, так и в состоянии окружающей среды. |
It was brought to the attention of the Committee that relocation programmes that did not follow those conditions might increase the hardship of the families affected. |
До сведения Комитет был доведен тот факт, что программы по переселению, которые не отвечают этим требованиям, могут стать причиной усугубления и без того тяжелого положения семей, о которых идет речь. |
The draft also invests the Department of Labour Inspection of the Ministry of Labour with the power to oversee the circumstances, working conditions and wage claims of domestic workers. |
217.1 В числе разнообразных принятых правительством мер следует отметить проект закона, в соответствие с которым положения Закона о занятости распространяются на домашнюю прислугу и который министр труда представил Совету министров для последующего обсуждения в Палате депутатов. |