Moreover the situation of children with disabilities was closely linked to women's rights and gender equality; consequently, measures to improve the conditions of both groups would be mutually reinforcing. |
Кроме того, положение детей-инвалидов тесно связано с правами женщин и гендерным равенством; следовательно, меры по улучшению положения этих групп будут усиливать друг друга. |
A number of policy interventions were in place to prevent such conditions, ranging from providing meals in schools to increasing social security payments to mothers and other means of strengthening the social safety net. |
Для недопущения подобного положения осуществляется ряд политических мер, начиная от предоставления питания в школах и кончая увеличением выплат по социальному обеспечению матерям, и другими мерами по укреплению сетей социальной защиты. |
Even under the most optimistic scenario, the pace of the recovery remains well below the level required to achieve a meaningful improvement in social conditions in Africa. |
Даже в случае самого оптимистичного сценария темпы экономического подъема будут оставаться гораздо ниже того уровня, который требуется для ощутимого улучшения социального положения в Африке. |
The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. |
Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
The Subcommittee recommends that special attention be given to the problem of overpopulation and overcrowding and that the State party make every effort to improve conditions for people deprived of their liberty. |
Подкомитет рекомендует обратить особое внимание на проблему перенаселенности камер, а государству-участнику - предпринять все возможное для улучшения положения лиц, лишенных свободы. |
This has empowered them to hold various high offices and has also conferred on them distinctive rights, helping to produce conditions conducive to the ongoing advancement of the status of women. |
Это позволило им занимать различные высокие должности, а также наделило их характерными правами, что помогло создать благоприятные условия для непрерывного улучшения положения женщин. |
In 2007, UNDP/UNIFEM stated that, while the legislation general obliged employers to provide "safe" working conditions, Samoa had not introduced any specific health protection provisions for pregnant workers, and there was no provision for breastfeeding mothers. |
В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ было заявлено, что, хотя в соответствии с законодательством работодатели обязаны обеспечивать "безопасные" условия работы, в Самоа не действуют какие-либо конкретные положения о защите здоровья беременных работниц или положения в отношении матерей, осуществляющих грудное кормление детей. |
CRC was concerned that labour law provisions do not extend protection, including effective inspections, to children engaged in work in the informal sector, where child work is concentrated and which in many cases involves hazardous conditions. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что положения трудового законодательства не предусматривают обеспечение защиты, включая эффективные инспекции, для детей, занятых на работах в неформальном секторе, в котором работает больше всего детей, чей труд во многих случаях имеет место в опасных условиях. |
ICJ stated that conditions of detention often amounted to cruel, inhuman or degrading punishment, specifically when shackles were used; and there was a lack of judicial scrutiny and regular independent monitoring of detainees. |
МКЮ утверждает, что условия содержания под стражей нередко являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство, особенно когда задержанные содержатся в кандалах; и что судебный надзор и регулярный независимый мониторинг положения задержанных в стране не практикуются. |
The Secretary-General must fully respect the terms of that resolution, which provided that the harmonization of the conditions of service must not impact on operational costs or undermine the implementation of mandated programmes and activities. |
Генеральный секретарь должен в полном объеме соблюдать положения этой резолюции, предусматривающей, что унификация условий службы не должна сказываться на оперативных расходах или отрицательно влиять на осуществление утвержденных программ и видов деятельности. |
Violence violates the equality and non-discrimination rights of women and girls in ways that are contingent on women's material conditions, individual attributes and social locations. |
Насилие нарушает права женщин и девочек на равенство и недискриминацию в таких формах, которые зависят от физических условий, индивидуальных особенностей и социального положения женщин. |
While contract farming often involves the provision of inputs, including mineral fertilizers, by the buyer, it may also include provisions that oblige the producer to comply with certain environmental conditions, for instance more cautious use of pesticides. |
Хотя контрактное фермерство зачастую предполагает предоставление покупателем вводимых ресурсов, в том числе минеральных удобрений, оно может также включать положения, обязывающие производителя соблюдать определенные природоохранные требования, как, например, о более осторожном применении пестицидов. |
With regard to the situation of the 2004 tsunami victims, the Special Rapporteur found that while much had been achieved in addressing their situation, 1,600 people were still living in difficult conditions in temporary shelters on several islands and required urgent attention. |
Что касается положения жертв цунами 2004 года, то Специальный докладчик констатировал, что, хотя для решения их проблем многое уже достигнуто, 1600 человек, все еще проживающие в трудных условиях в местах временного размещения на нескольких островах, требуют неотложного внимания. |
The secured creditor may elect to avoid extending any credit until it has an opportunity to review and approve the terms and conditions of any licence or sub-licence agreement. |
Обеспеченный кредитор может воздерживаться от предоставления любого кредита до тех пор, пока у него не появится возможность рассматривать и утверждать положения и условия любого лицензионного или сублицензионного соглашения. |
Action to be taken: Include provisions setting out conditions for extending the validity of an ADR certificate when refresher training is taken before the fourth year of validity. |
Предлагаемое решение: Предусмотреть положения, устанавливающие условия продления срока действительности свидетельства ДОПОГ в тех случаях, когда переподготовка пройдена до истечения четырех лет. |
The IOM office in Colombia has developed and documented a cross-cutting guideline for its programmes, entitled "Strategy for responding to the needs of ethnic groups", which involves the recognition of the conditions and situation of different social actors, including indigenous peoples. |
Отделение МОМ в Колумбии разработало и оформило межсекторальные руководящие принципы для своих программ в качестве документа под названием «Стратегия принятия мер по удовлетворению потребностей этнических групп», которые требуют признания условий и положения различных социальных сил, включая коренные народы. |
The introduction of free legal aid is a step forward in improving the human rights situation in Croatia, particularly in relation to the right to access courts under equal conditions for all. |
Введение бесплатной юридической помощи стало шагом вперед в деле улучшения положения в области прав человека в Хорватии, особенно в отношении права на доступ к судам на равных для всех условиях. |
The competent authorities have taken the provisions of article 14 of the Convention into account to some extent, as shown by the general conditions in which rural women live, as described in previous paragraphs (see, for example, paragraph 617). |
Компетентные органы власти в определенной степени учли положения статьи 14 Конвенции, что продемонстрировано общими условиями проживания сельских женщин, которые описаны в предыдущих пунктах (см., например, пункт 617). |
In its report of July 2008, the Ethiopian Human Rights Commission had drawn attention to the deplorable conditions in most detention facilities, most of which were overcrowded, and had recommended that measures should be taken to remedy the situation. |
В своем докладе, представленном в июле 2008 года, Эфиопская комиссия по правам человека привлекла внимание к плачевной ситуации в большинстве центров содержания под стражей, основанная часть из которых переполнена, и рекомендовала принять меры по исправлению такого положения. |
We can conclude that the Ecuadorian State acts to prevent torture of every kind and guarantees the validity of habeas corpus in states of emergency as part of its constitutional law, and that it plans to improve minimum guarantee conditions to comply with international human rights standards. |
В заключение можно отметить, что конституционные нормы Эквадора запрещают все виды пыток и гарантируют действие хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения; предполагается также повысить уровень применения минимальных гарантий, с тем чтобы соответствовать международным стандартам соблюдения прав человека. |
In order to provide relief to the general public including the destitute and deprived groups and to bring improvements in their socio-economic conditions, TYIP has adopted policies and programmes to cover the gaps. |
С целью оказания помощи населению в целом, включая лишенных средств к существованию и обездоленных лиц, и улучшения их социально-экономического положения в ТЛПП принята политика и программы, направленные на преодоление существующих диспропорций. |
The Special Rapporteur calls on Kyrgyzstan to develop and implement, in close consultation with the affected local communities, programmes aimed at improving the socio-economic conditions in villages and towns that once relied heavily on the uranium and mercury ore mining and processing industries. |
Специальный докладчик призывает Кыргызстан разработать и осуществить в тесных консультациях с затронутыми местными общинами программы, направленные на улучшение социально-экономического положения в селах и городах, которые когда-то в значительной степени зависели от добычи урановой и ртутной руды и обрабатывающих отраслей. |
Lebanon welcomed the efforts made by the Government to increase the protection of human rights and praised its economic development strategy, which would contribute to the improvement of the socio-economic conditions of vulnerable groups. |
Ливан с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством в целях усиления защиты прав человека, и высоко оценил его стратегию экономического развития, которая будет содействовать улучшению социально-экономического положения уязвимых групп. |
His country therefore sought the support of the international community in stabilizing its economic and environmental conditions, so that it would not have to continue diverting its limited resources away from strategic development. |
Поэтому страна оратора стремится заручиться поддержкой международного сообщества в стабилизации своего экономического и экологического положения, для того чтобы ей не пришлось в дальнейшем отвлекать свои ограниченные ресурсы от решения задач стратегического развития. |
Mutually reinforcing and exacerbating food, energy, economic and financial crises, together with the adverse and disproportionate impacts of climate change, have further worsened the conditions of LDCs. |
Взаимно усиливающиеся и обостряющиеся кризисные ситуации в таких областях, как продовольствие, энергетика, финансы и экономика, в сочетании с негативным и несоразмерным воздействием изменения климата ведут к дальнейшему ухудшению положения НРС. |