The Russian Federation was implementing the provisions of the conference under difficult economic conditions, but within a firm legal framework which included a national plan of action for the advancement of women to the year 2000 and specific federal programmes. |
В Российской Федерации принята Концепция улучшения положения женщин, на основе которой разработан национальный план действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе до 2000 года, а также ряд конкретных федеральных программ. |
The soundness of these recommendations and the urgent desire expressed by the participants to see them implemented reveal the importance attached by all the participants to the conditions of prisoners, who should be treated with all the consideration due to their status as human beings. |
Обоснованность этих рекомендаций и настойчивое стремление участников к их практическому осуществлению свидетельствуют о важности, придаваемой проблеме положения заключенных, обращение с которыми должно соответствовать их человеческому достоинству. |
Other discrepancies noted in the missions included different users, locations and conditions of use other than those recorded in the system. |
принятие мер по исправлению положения во избежание повторения таких случаев в будущем. |
It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. |
Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение. |
These provisions, it was agreed, would not stipulate the conditions for functional equivalence between electronic and written tenders, to be treated in general law on electronic commerce. |
Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований. |
The b'inside terms and conditions and the GTC for the b'inside Market are here... |
Здесь приведены положения и условия участия в программе b'inside, а также условия заключения сделок в b'inside-Market... |
FAO Global Information and Early Warning System (GIEWS) continues to monitor crop and food supply conditions throughout the world, particularly in the developing countries most vulnerable to food shortages and disasters. |
Глобальная система информации и раннего оповещения в области продовольствия и сельского хозяйства по-прежнему ведет наблюдение за урожайностью и условиями поставки продуктов питания по всему миру и в первую очередь в развивающихся странах, наиболее уязвимых с точки зрения нехватки продовольствия и катастрофического положения с ним. |
Food monitors still have to be shuttled in on a daily basis and the flight schedules are dependent on the daily security situation as well as on climatic conditions. |
Наблюдатели за продовольственной помощью вынуждены ежедневно совершать поездки в эти места, а график полетов зависит от положения в области безопасности в тот или иной день, а также от погодных условий. |
In order to provide a fair economic and social conditions to develop women's economical power, NAPWA has identified the following indices: |
В целях создания справедливых социально-экономических условий, необходимых для расширения экономических возможностей женщин, в Национальном плане действий по улучшению положения женщин Афганистана были сформулированы следующие задачи: |
Women are frequently excluded from the selection for employment and promotion because of their marital status or because of age, regardless of the fact they fulfil all the conditions with their qualifications. |
Зачастую для женщин закрыт доступ к процессу отбора кандидатов на замещение тех или иных должностей в порядке найма или повышения по службе по причине их семейного положения или возраста, хотя по своей квалификации они полностью удовлетворяют всем требованиям. |
NOTE: All restraint systems for groups 0 and 0+ shall be tested according to "Rearward-facing" conditions in frontal and rearwards impact. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Все удерживающие системы для групп 0 и 0+ должны подвергаться испытанию в соответствии с условиями для положения, противоположного направлению движения, при лобовом ударе и ударе сзади. |
The new legislative provisions of the social insurance system, effective from 1 January 2004, have unified the entitlement conditions for survivor's pensions for men and women, whereby the preferential position of women in this area has been eliminated. |
Новые положения законодательства о системе социального страхования, действующие с 1 января 2004 года, унифицировали условия для получения мужчинами и женщинами пенсии по случаю потери кормильца, лишив женщин преференциального положения в этой области. |
3.1 With regard to article 7, the author claims that conditions of detention in the Reggane and Oued Namous camps between 1992 and 1994, which were particularly harsh, were "on the borderline between cruel, inhuman or degrading treatment and torture". |
3.1 Со ссылкой на положения статьи 7 автор отмечает, что условия содержания в лагерях Реггане и Уэд-Намуса в 1992-1994 годах были особо суровыми, т.е. |
The increasing complexity of the situations in which humanitarian workers and human rights defenders were required to work and the deterioration of security conditions in the field had made such a dialogue more useful than ever. |
В силу возрастающей сложности условий, в которых приходится проводить свою работу лицам, оказывающим гуманитарную помощь, и лицам, выступающим в защиту прав человека, и ухудшения положения в области безопасности на местах такой диалог был более полезным, чем когда бы то ни было. |
This policy creates favorable conditions for the Lao people on deciding to have children or not and to adopt space birth of children according to the economic and social conditions of the spouse. |
Такая политика позволяет родителям - гражданам Лаоса самостоятельно решать вопрос о том, иметь или не иметь детей и сколько детей будет в семье в зависимости от социальных условий и материального о положения супругов. |
If, notwithstanding the foregoing, Citibank elects to accept in deposit such other amount, such amount shall be subject to all the terms and conditions hereof, as well as the ones stipulated in the Application. |
Если, несмотря на это, Ситибанк решает принять такую иную сумму денежных средств в депозит, то к такой сумме применяются все условия и положения, изложенные в Заявлении и настоящих Условиях. |
Article 45 (1) (b) lays down the substantive conditions for a claim of damages of the buyer. |
пункта 1 статьи 45, не указывают на какие-либо трудности в применении этого положения, как такового. |
Among the innovations introduced by the new law the need for more appropriate regulation on the pre-school sub-system stands out, favoring the development of an integrated policy with a view of extending the conditions for the generalization of pre-school education. |
Среди новшеств, введенных новым законом, выделяется необходимость более подходящего положения о дошкольной подсистеме, благоприятствующего развитию комплексной политики с целью улучшения условий для более общего характера дошкольного образования. |
However, these standard clauses may, on occasion, be amended to some extent to accommodate requests made by individual contractors/lessors and to take account of particular local conditions. |
Вместе с тем в эти стандартные положения в некоторых случаях могут вноситься определенные изменения для учета пожеланий конкретных подрядчиков/арендодателей и конкретных местных условий. |
The actual conditions under which persons deprived of liberty are kept are, however, a cause of concern to the Russian authorities, who are unable by virtue of economic factors to effect a radical improvement in the situation in places of detention. |
Однако реальные условия содержания лиц, лишенных свободы, вызывают озабоченность российских властей, не способных в силу экономических факторов произвести радикальное улучшение положения дел в местах лишения свободы. |
The ad hoc working group introduced a new proposal for special provision 640 and proposed, in order to abbreviate the particulars to be entered in the transport document concerning the physical and technical features giving rise to different conditions of carriage, to replace them by a letter. |
Специальная рабочая группа представила новое предложение, касающееся специального положения 640, и предложила заменить это положение соответствующей буквой, где должна указываться эта буква, или указания номера соответствующей позиции в транспортном документе. |
In this context, the provisions of Article XIX. of the GATS, under which conditions may be attached to market access so as to achieve the objectives of Article IV, are particularly relevant. |
В этой связи особую актуальность имеют положения статьи XIX. ГАТС, в соответствии с которой для целей статьи IV доступ на рынки может оговариваться условиями. |
She wanted to know what measures incorporating a gender perspective would be taken to respond to the difficult employment situation and working conditions, which disproportionately affected women. Ms. Zou Xiaoqiao asked what targeted measures had been taken in response to the high unemployment rate of women. |
Оратор хочет знать, какие меры, с учетом гендерных аспектов, будут предприняты для исправления тяжелого положения в сфере занятости и в отношении условий работы, от которых в большей мере страдают женщины. |
There are certain legal provisions which help to dispense with old prejudices and which enable a man to take a leave of absence to treat a sick child or to take maternity leave under precisely defined conditions. |
Существуют определенные юридические положения, которые способствуют устранению старых предрассудков и позволяют мужчинам на четко определенных условиях брать отпуск по уходу за больным ребенком или брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
Mr. ZERROUKI (Algeria), referring to the questions on the state of emergency, said that the Committee should be aware of the conditions in which it had been proclaimed back in 1992 and subsequently extended the following year. |
Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопросы, заданные относительно чрезвычайного положения, напоминает условия, в которых оно было объявлено в 1992 году, а затем продлено в 1993 году. |