The Inspectors are aware that these arrangements were designed to regularize dedicated staff employed under precarious conditions for several years. |
Инспекторы осведомлены о том, что цель этих мер заключалась в упорядочении положения специального персонала, работавшего на неофициальных условиях в течение нескольких лет. |
Improving women's incomes and working conditions |
улучшение положения с заработной платой и условий труда женщин; |
Thus, the implications of this pattern on long-term health conditions must be factored into public policies for health in the current context. |
Поэтому в создавшихся условиях долгосрочные последствия такого положения вещей для здоровья должны учитываться в государственной политике здравоохранения. |
Law guarantees the independence of the Judiciary and states the guarantees and provisions relating to judges and the conditions of their irremovability. |
Закон гарантирует независимость судебных органов и утверждает гарантии и положения, касающиеся судей и условий их несменяемости . |
The Personal Status Act of 2010 included provisions intended to restrict polygamy by setting out clear conditions for the practice. |
Закон 2010 года о личном статусе содержит положения, направленные на ограничение полигамии путем установления четких условий. |
It noted that the harsh conditions lead to worse consequences for minors because of their vulnerability. |
Она отметила, что тяжелые условия приводят к ухудшению положения несовершеннолетних с учетом их уязвимости. |
I have raised the issue of the inequality of their terms and conditions of service with the Assembly before. |
Я уже поднимал ранее в Ассамблее вопрос о неравенстве их положения и условий работы. |
The issues involved related primarily to the conditions of irregular migrants and the situation in prisons. |
Затронутые вопросы касались в основном условий содержания нелегальных мигрантов и положения в тюрьмах. |
For seed potatoes, the framework adopted for providing common, harmonised conditions was that of UNECE Seed Potato Standard. |
Что касается семенного картофеля, то рамками, принятыми с целью обеспечения единых и согласованных условий, являлись положения Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель. |
Nepal considered that the report that was adopting would serve as a reference for its efforts to improve human rights conditions. |
Непал заявил, что принимаемый доклад послужит основой для его усилий по улучшению положения в области прав человека. |
Many of them are placed in institutions because of the poor economic conditions. |
Многие из них помещены в эти учреждения вследствие плохого экономического положения их семей. |
The programme receives financial assistance from UNDP and has the aim of improving socio-economic conditions by granting microcredit to women. |
Эта программа финансируется ПРООН и направлена на улучшение социально-экономического положения женщин путем выделения микрокредитов. |
Allow me to briefly refer to some achievements in protecting and promoting the rights of our children and improving their socio-economic conditions. |
Позвольте мне коротко коснуться некоторых достижений в деле защиты и поощрения прав детей и улучшения их социально-экономического положения. |
It states that in advancing the conditions of children and young people we must also base ourselves on a rights-based approach. |
В ней говорится о том, что в работе по улучшению положения детей и молодежи мы должны также опираться на правозащитный подход. |
We realize that the perception of a country's current economic conditions and prospects influences the international private financial flows that it attracts. |
Мы сознаем, что общее понимание существующего экономического положения и перспектив какого-либо государства определяет объем привлекаемых им международных частных инвестиций. |
There are no special conditions for the right of NGOs to file an action. |
Отсутствуют специальные положения, относящиеся к праву НПО на подачу иска. |
Each donor agreement will specify the terms and conditions as consistent with the common agreement. |
В каждом соглашении доноров определяются условия и положения, соответствующие общему соглашению. |
The volatile climate is aggravated by repeated violations of human rights and deteriorating humanitarian conditions. |
Шаткость этого положения усугубляется постоянными нарушениями прав человека и ухудшением гуманитарных условий. |
Arrangements for amnesty, under certain conditions, are also part of the draft Bill. |
Положения об амнистии при определенных условиях также являются частью проекта Билля. |
Abusers of terms and conditions set out in the related licences are prosecuted. |
Лица, нарушающие положения и условия соответствующих лицензий, подвергаются судебному преследованию. |
The goal of the provision is specifically to eliminate the conditions under which this kind of serious crime could take place. |
Цель данного положения состоит, в частности, в том, чтобы ликвидировать условия, благоприятные для совершения этого вида тяжкого преступления. |
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. |
Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
These procedures should also take into account the contractual terms or conditions of service applicable to the individual concerned. |
Эти процедуры должны также учитывать контрактные положения или условия службы, применимые к соответствующему физическому лицу. |
UNAMI is planning to increase its regional presence, security conditions permitting, in order to further improve its programme delivery. |
МООНСИ планирует расширить свое присутствие на районном уровне, если позволит обстановка в плане безопасности, в целях дальнейшего улучшения положения в области осуществления программ. |
Those conditions were not conducive to a smooth investigative process, neither for the investigators, nor the staff under investigation. |
Эти условия не способствовали беспрепятственной работе следователей и не облегчали положения сотрудников, находящихся под следствием. |