| The Inspectors are aware that these arrangements were designed to regularize dedicated staff employed under precarious conditions for several years. | Инспекторы осведомлены о том, что цель этих мер заключалась в упорядочении положения специального персонала, работавшего на неофициальных условиях в течение нескольких лет. |
| Improving women's incomes and working conditions | улучшение положения с заработной платой и условий труда женщин; |
| Thus, the implications of this pattern on long-term health conditions must be factored into public policies for health in the current context. | Поэтому в создавшихся условиях долгосрочные последствия такого положения вещей для здоровья должны учитываться в государственной политике здравоохранения. |
| Law guarantees the independence of the Judiciary and states the guarantees and provisions relating to judges and the conditions of their irremovability. | Закон гарантирует независимость судебных органов и утверждает гарантии и положения, касающиеся судей и условий их несменяемости . |
| The Personal Status Act of 2010 included provisions intended to restrict polygamy by setting out clear conditions for the practice. | Закон 2010 года о личном статусе содержит положения, направленные на ограничение полигамии путем установления четких условий. |
| It noted that the harsh conditions lead to worse consequences for minors because of their vulnerability. | Она отметила, что тяжелые условия приводят к ухудшению положения несовершеннолетних с учетом их уязвимости. |
| I have raised the issue of the inequality of their terms and conditions of service with the Assembly before. | Я уже поднимал ранее в Ассамблее вопрос о неравенстве их положения и условий работы. |
| The issues involved related primarily to the conditions of irregular migrants and the situation in prisons. | Затронутые вопросы касались в основном условий содержания нелегальных мигрантов и положения в тюрьмах. |
| For seed potatoes, the framework adopted for providing common, harmonised conditions was that of UNECE Seed Potato Standard. | Что касается семенного картофеля, то рамками, принятыми с целью обеспечения единых и согласованных условий, являлись положения Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| Nepal considered that the report that was adopting would serve as a reference for its efforts to improve human rights conditions. | Непал заявил, что принимаемый доклад послужит основой для его усилий по улучшению положения в области прав человека. |
| Many of them are placed in institutions because of the poor economic conditions. | Многие из них помещены в эти учреждения вследствие плохого экономического положения их семей. |
| The programme receives financial assistance from UNDP and has the aim of improving socio-economic conditions by granting microcredit to women. | Эта программа финансируется ПРООН и направлена на улучшение социально-экономического положения женщин путем выделения микрокредитов. |
| Allow me to briefly refer to some achievements in protecting and promoting the rights of our children and improving their socio-economic conditions. | Позвольте мне коротко коснуться некоторых достижений в деле защиты и поощрения прав детей и улучшения их социально-экономического положения. |
| It states that in advancing the conditions of children and young people we must also base ourselves on a rights-based approach. | В ней говорится о том, что в работе по улучшению положения детей и молодежи мы должны также опираться на правозащитный подход. |
| We realize that the perception of a country's current economic conditions and prospects influences the international private financial flows that it attracts. | Мы сознаем, что общее понимание существующего экономического положения и перспектив какого-либо государства определяет объем привлекаемых им международных частных инвестиций. |
| There are no special conditions for the right of NGOs to file an action. | Отсутствуют специальные положения, относящиеся к праву НПО на подачу иска. |
| Each donor agreement will specify the terms and conditions as consistent with the common agreement. | В каждом соглашении доноров определяются условия и положения, соответствующие общему соглашению. |
| The volatile climate is aggravated by repeated violations of human rights and deteriorating humanitarian conditions. | Шаткость этого положения усугубляется постоянными нарушениями прав человека и ухудшением гуманитарных условий. |
| Arrangements for amnesty, under certain conditions, are also part of the draft Bill. | Положения об амнистии при определенных условиях также являются частью проекта Билля. |
| Abusers of terms and conditions set out in the related licences are prosecuted. | Лица, нарушающие положения и условия соответствующих лицензий, подвергаются судебному преследованию. |
| The goal of the provision is specifically to eliminate the conditions under which this kind of serious crime could take place. | Цель данного положения состоит, в частности, в том, чтобы ликвидировать условия, благоприятные для совершения этого вида тяжкого преступления. |
| Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. | Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
| These procedures should also take into account the contractual terms or conditions of service applicable to the individual concerned. | Эти процедуры должны также учитывать контрактные положения или условия службы, применимые к соответствующему физическому лицу. |
| UNAMI is planning to increase its regional presence, security conditions permitting, in order to further improve its programme delivery. | МООНСИ планирует расширить свое присутствие на районном уровне, если позволит обстановка в плане безопасности, в целях дальнейшего улучшения положения в области осуществления программ. |
| Those conditions were not conducive to a smooth investigative process, neither for the investigators, nor the staff under investigation. | Эти условия не способствовали беспрепятственной работе следователей и не облегчали положения сотрудников, находящихся под следствием. |