One such protection measure has been the call for a combination of a humanitarian and a human rights approach to confront the situation of millions of people living in grossly inadequate housing conditions and those facing homelessness, landlessness, displacement and related violence. |
Одной такой мерой является сочетание гуманитарного и правозащитного подхода к улучшению положения миллионов людей, жилищные условия которых крайне неадекватны, а также бездомных, безземельных, жертв переселения и связанного с этим насилия. |
Even their physical links with the rest of the world, such as roads and telephone communication are cut off for six months of the year due to the isolated geography and extreme weather conditions. |
Даже их физические средства связи с остальным миром, такие, как дороги и телефонные линии, оказываются перерезанными на период в шесть месяцев в году из-за удаленного географического положения и крайне неблагоприятных погодных условий. |
If an authority reconsiders or updates operational conditions for an activity mentioned in paragraph 1, provisions of the paragraphs 2 to 9 are applied and, if necessary, respective changes are made. |
Если тот или иной орган власти пересматривает или обновляет условия осуществления деятельности, о которой говорится в пункте 1, то применяются положения пунктов 29 и в случае необходимости вносятся соответствующие изменения. |
These conditions relate to age, physical or mental ability and financial guarantees; they do not relate to ethnicity, religion or social status. |
Последние могут быть связаны либо с возрастом, либо с физической и умственной дееспособностью, либо с возможностями внесения залога и не касаются ни этнической принадлежности, ни религии, ни социального положения. |
Somali businessmen inside and outside the country are keener to make more business deals, taking advantage of reduced costs and improved security conditions in Mogadishu, which also contribute to minimizing risks and enhancing profits. |
Сомалийские предприниматели в стране и за ее пределами охотнее заключают все больше сделок, используя преимущества, связанные с сокращением расходов и улучшением положения в области безопасности в Могадишо, которые также содействуют сведению риска к минимуму и увеличению прибыли. |
UNCTAD called for consideration not only of immediate action to stabilize conditions in these markets, but also of deeper and more fundamental systemic reform, if trade and finance were to serve development and not vice versa. |
ЮНКТАД предложила не только рассмотреть неотложные меры по стабилизации положения на этих рынках, но и подумать о проведении более глубокой и фундаментальной системной реформы, чтобы торговля и финансы служили целям развития, а не наоборот. |
She also trusts that her endeavours in the fulfilment of the mandate have both met the expectations of the Commission and other stakeholders and contributed to creating better conditions for human rights defenders. |
Она верит и в то, что ее усилия по выполнению своего мандата отвечали ожиданиям Комиссии и других участников и содействовали улучшению положения правозащитников. |
During the early stages of the post-crisis transition period, humanitarian needs often increase as changes in the security conditions allow better access to previously isolated areas and as population movements intensify. |
На первоначальных этапах посткризисного переходного периода зачастую отмечается увеличение объема гуманитарных потребностей по мере облегчения доступа к ранее изолированным районам в результате улучшения положения в области безопасности и более активного перемещения населения. |
Just as enhanced security can facilitate economic and social development, some immediate improvement in social and economic conditions can make a crucial contribution to stability. |
Подобно тому, как повышение степени безопасности может способствовать экономическому и социальному развитию, определенное быстрое улучшение социально-экономического положения может внести существенно важный вклад в укрепление стабильности. |
Continued stabilization and improvement in humanitarian conditions is dependent on increased security for the people of Darfur and for humanitarian organizations that seek to provide temporary assistance to those in need. |
Продолжение процесса стабилизации и улучшения гуманитарного положения зависит от улучшения ситуации в плане безопасности как для населения Дарфура, так и для гуманитарных организаций, которые стремятся оказать временную помощь тем, кто в ней нуждается. |
The coordinated efforts of donors, together with those of the United Nations country team and the international financial institutions, are also vital to improve socio-economic conditions, which are inextricably linked to the achievement of stability. |
Координация усилий доноров, страновой группы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений также имеет существенное значение для улучшения социально-экономического положения, которое неразрывно связано с обеспечением стабильности в стране. |
Should an international agreement approved by the Parliament contain other provisions than in Latvian legislative acts, the conditions of the international agreement(s) apply. |
Если какое-либо международное соглашение, одобренное парламентом, содержит положения, отличающиеся от тех, которые закреплены в законодательных актах Латвии, то применяются требования международного(ых) соглашения(й). |
In conclusion, he reaffirmed the obligation of all Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions because that was the determining factor in the financial health of the Organization. |
В заключение оратор подтверждает обязательство всех государств-членов выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безоговорочно, т.к. это является определяющим фактором финансового положения Организации. |
If the Commission decided to adopt draft guideline 3.4.2 as proposed, it should add the word "and" between subparagraphs (1) and (2), to indicate that both conditions for validity must be fulfilled. |
Если Комиссия решит принять проект руководящего положения 3.4.2 в его нынешнем виде, ей следует добавить слово «и» между подпунктами (1) и (2) с целью обозначить, что для признания возражения действительным должны быть выполнены оба условия. |
The operational and security environment in Somalia is unique, in that no other operation of the United Nations is conducted under such extreme security conditions. |
Оперативная обстановка и ситуация в области безопасности в Сомали заметно отличаются от положения в других странах: нигде операция Организации Объединенных Наций не осуществляется в таких чрезвычайно сложных условиях с точки зрения безопасности. |
A potential upside risk could be a stronger than expected response of business investment to rising activity levels in the presence of continued favourable financing conditions and strengthened corporate balance sheets. |
Заниженными такие прогнозы могут оказаться лишь в случае более энергичной, чем ожидается, реакции инвесторов на повышение уровня экономической активности в условиях сохранения благоприятной ситуации на финансовых рынках и улучшения финансового положения компаний. |
Nutritional surveys indicated that the overall situation had not deteriorated compared to 2005; however, an estimated 68 per cent of the population were food insecure and therefore vulnerable to even a minimal deterioration in economic or climatic conditions. |
Обследование положения в области питания показало, что по сравнению с 2005 годом общая ситуация не ухудшилась, однако, примерно 68 процентов населения испытывали нехватку продовольствия и поэтому были уязвимы в случае даже минимального ухудшения экономических или погодных условий. |
A worker is subject to The Labour Standards Act unless all of the following four conditions are met: |
На работника распространяются положения Закона о трудовых нормативах, если он отвечает всем из следующих четырех условий: |
If they are working, whether in the public or private sectors, it is important to know more about the working conditions, wages and guarantees to implement measures that safeguard their rights and avoid labour exploitation. |
При анализе положения лиц, работающих как в государственном, так и в частном секторе, важно получить больше информации об условиях труда, заработной плате и гарантиях при внедрении мер, обеспечивающих соблюдение прав трудящихся и устранение эксплуатации на работе. |
In order to rectify the situation and to fill in the gaps created by the lack of implementing legislation, the bill seeks to create as much balance as possible in labour relations by defining how and under what conditions the right to strike may be exercised. |
В целях исправления этого положения и устранения лакун, возникших из-за отсутствия имплементирующего законодательства, данный законопроект призван обеспечить максимальную сбалансированность трудовых отношений за счет определения механизмов и условий осуществления права на забастовку. |
While producers have found codes to be useful management tools, and there has been some improvement in a number of areas, including health and safety, major concerns over worker conditions - particularly for women - still persist. |
Хотя производители признали эти кодексы полезными управленческими рычагами и было обеспечено определенное улучшение положения дел в ряде областей, в том числе в области гигиены труда и техники безопасности, серьезные проблемы, связанные с условиями труда, прежде всего женщин, сохраняются. |
An extensive network of educational institutions has been set up to provide the necessary conditions for all citizens to receive primary, secondary and specialized education regardless of gender, ethnicity, material or other status. |
В стране создана широкая сеть образовательных учреждений, обеспечивающая необходимые условия для получения всеми гражданами независимо от пола, национальности, имущественного и иного положения начального, среднего и специального образования. |
Other support measures included the streamlining of approval procedures and the conditions governing equity ownership of affiliates abroad, raising the investment permit ceiling, capacity-building, market intelligence and special provisions in international investment agreements. |
Другие меры поддержки включают упрощение процедур утверждений и условий, регламентирующих владение акционерным капиталом зарубежных дочерних компаний, повышение разрешенных потолков инвестирования, формирование потенциала, конъюнктурные исследования и особые положения в международных инвестиционных соглашениях. |
It creates conditions and opportunities for gender equality through policies that support overall development, especially for the improvement of the status of women, so that they are entitled to authority in the family and society. |
Он создает условия и возможности для обеспечения гендерного равенства за счет стратегий, осуществляемых в поддержку общего развития, особенно улучшения положения женщин, с тем чтобы они имели право пользоваться авторитетом в семье и обществе. |
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. |
Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |