The main purpose of the inspection is to verify that the terms and conditions of the MOU have been met, and to take corrective action when required. |
Главная цель инспекции - проверка выполнения сроков и условий МОВ и принятие, в случае необходимости, мер по исправлению положения. |
In view of the constraints and uncertainties of the current financial situation, Malaysia fervently hoped that all Member States would pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions. |
По причине ограничений неустойчивого нынешнего финансового положения Малайзия искренне надеется, что все государства-члены выплатят их начисленные взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The situation, lack of equal opportunities in rural Hungary does not stem from the lack of legal regulation; instead, it is often related to disadvantaged situations resulting from local conditions. |
Причина такого положения - отсутствия равных возможностей в сельских районах Венгрии - связана не столько с отсутствием правового регулирования, сколько с неблагоприятной ситуацией, обусловленной, главным образом, местными условиями. |
With respect to the most vulnerable working women, priority continued to be given to improving the situation of seasonal farm workers, by introducing legislative amendments designed to establish greater control over employment conditions and reinforce occupational health and safety. |
Что касается наиболее уязвимых трудящихся-женщин, то первоочередное внимание по-прежнему уделяется улучшению положения сезонных сельскохозяйственных рабочих путем внесения в законодательство поправок, призванных усилить контроль над условиями занятости и улучшить технику безопасности и гигиену труда. |
Ms. Khan, referring to article 11, asked if the Labour Protection Act of 1998 contained any provisions regulating working conditions and health hazards and, if so, how they were enforced. |
Г-жа Хан, ссылаясь на статью 11, спрашивает, содержатся ли в Законе об охране труда 1998 года какие-либо положения, регламентирующие условия труда и устанавливающие, что представляет опасность для здоровья, и если это так, то каким образом обеспечивается их соблюдение. |
They would have liked to see a catalogue of contract types with a definition of each type including such conditions of employment as duration of tenure; mobility requirements; compensation package; procedures for extension and/or termination; and social security and health insurance provisions. |
Они предпочли бы иметь каталог видов контрактов с определением каждого вида, включая такие условия службы, как срок, требования в отношении мобильности, соответствующий пакет вознаграждения, процедуры продления и/или прекращения, а также положения, касающиеся социального обеспечения и медицинского страхования. |
The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. |
Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
UNOPS informed the Board that management disciplines to track the business acquisition activities and preliminary pricing terms and conditions would be included in phase 1 of its "workout" plan. |
ЮНОПС сообщило Комиссии, что мероприятия по обучению руководства методам отслеживания деятельности по формированию портфеля заказов и предварительных условий ценообразования будут включены в этап 1 его плана улучшения положения. |
The main reason for that state of affairs was the failure of a few Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, in fulfilment of their obligations under the Charter of the United Nations. |
Основной причиной такого положения дел является то, что ряд государств-членов не уплачивают свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в осуществление своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Opening the case containing the Software or installing and using the Software will signify your agreement to be bound by these terms and conditions. |
Открытие Вами коробки с Программным обеспечением или его установка и использование означает Ваше согласие принять эти положения и условия. |
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. |
Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности. |
128.78 Take necessary measures to improve the human rights situation of inmates by improving conditions in prison establishments, including by ensuring appropriate infrastructure (Japan); |
128.78 принять необходимые меры для улучшения положения в области прав человека заключенных путем улучшения условий содержания в тюрьмах, в том числе посредством создания надлежащей инфраструктуры (Япония); |
It had four main objectives: improving women's position in the labour market; increasing their participation in decision-making; strengthening the family; and enabling women to adapt to the new social and economic conditions. |
Эта программа преследует следующие четыре основные цели: улучшение положения женщин на рынке труда; обеспечение их более активного участия в процессе принятия решений; укрепление семьи; а также оказание женщинам помощи в адаптации к новым социально-экономи-ческим условиям. |
At its tenth session, the Working Group made a number of suggestions for revision of the Guide text that would accompany the Model Law provisions on the conditions for the use of ERAs. |
На своей десятой сессии Рабочая группа выдвинула ряд предложений по пересмотру текста Руководства, которым будут сопровождаться положения Типового закона об условиях использования ЭРА. |
Those environments were characterized by new and increasing challenges, including intensified asymmetric attacks against peacekeepers in Mali, rapidly deteriorating security conditions in the Golan Heights, and the Ebola outbreak in West Africa. |
Отмечалось возникновение новых и все более серьезных проблем, включая учащение асимметричных нападений на миротворцев в Мали, резкое ухудшение положения в плане безопасности в районе Голанских высот и вспышку Эболы в Западной Африке. |
The Secretary-General further stated that in his estimation a secure and orderly withdrawal of UNOSOM troops and assets would require a period of between 60 and 120 days, depending on security conditions. |
Генеральный секретарь далее заявил, что, по его оценке, для безопасного и организованного вывода воинских контингентов и средств ЮНОСОМ потребуется от 60 до 120 дней в зависимости от положения в плане безопасности. |
Develop research on the socio-economic conditions of indigenous peoples, in collaboration with indigenous organizations and other appropriate partners, with a view to publishing regular reports. |
Проведение научных исследований по вопросам социально-экономического положения коренных народов в сотрудничестве с организациями коренных народов и другими соответствующими партнерами с целью регулярного выпуска отчетов. |
Although the representative has received a reply from the Government reaffirming its concern for the internally displaced and its intention to improve their conditions, no information on specific measures taken in that regard has been received. |
И хотя представитель получил от правительства ответ, в котором оно подтверждает свою обеспокоенность положением перемещенных внутри страны лиц и вновь заявляет о намерении добиваться улучшения условий их положения, никакой информации относительно конкретных мер в этом отношении этот ответ не содержал. |
To alleviate the socio-economic conditions of the people in the whole country, infrastructures for economic and social development in various sectors, such as transportation, agriculture, forestry, livestock breeding, energy, water supply, education and health are being developed and upgraded. |
Для облегчения социально-экономического положения населения всей страны ведутся строительство и модернизация объектов инфраструктуры в интересах экономического и социального развития различных секторов, таких, как транспортный, сельскохозяйственный, лесной, животноводческий, энергетический, водоснабжения, образования и здравоохранения. |
As a result of relatively more promising security conditions in Rwanda, organized repatriation of Rwandan refugees resumed from Zaire after the two-month lull that followed the closure of Kibeho and other camps for internally displaced persons inside Rwanda. |
В результате определенного улучшения положения в области безопасности в Руанде после двухмесячного перерыва, которому предшествовало закрытие лагеря Кибехо и других лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, возобновилась репатриация руандийских беженцев из Заира. |
He pointed out that because of the deterioration in their socio-economic conditions, it was imperative that the 48 least developed countries should continue to benefit from the floor rate. |
Представитель Бангладеш подчеркивает, что с учетом ухудшения социально-экономического положения 48 наименее развитых стран к ним по-прежнему должна обязательно применяться минимальная ставка. |
Page 8. Against that background, economic policies essential for macroeconomic stabilization have often been accompanied by a deterioration in social conditions, and by diminished Government ability to take remedial action, thus placing added strain on the political process. |
В этих условиях меры экономической политики, столь необходимые для макроэкономической стабилизации, зачастую сопровождаются ухудшением социальных условий и ограничивают возможности правительств по исправлению положения, что, в свою очередь, привносит дополнительные трения в политический процесс. |
The Security Council and the Special Commission hereby undertake to implement immediately and fully paragraph 22 of resolution 687 (1991) without any additional conditions. |
Совет Безопасности и Специальная комиссия настоящим обязуются незамедлительно и в полном объеме выполнить положения пункта 22 резолюции 687 (1991) без каких-либо дополнительных условий; |
Thus, 1,132 families were living on the roadside, often in appalling conditions, despite statutory provisions for the assessment of their accommodation needs by housing authorities contained in the Housing Act, 1988 (sect. 9). |
Таким образом, 1132 семьи проживали в придорожной местности, зачастую в ужасающих условиях, несмотря на содержащиеся в законе о жилье 1988 года (раздел 9) нормативные положения относительно оценки условий их проживания жилищными органами. |
Constructive forms of intervention that are expected to have a sustainable impact on the improvement of poor conditions can best take place through an integrated concept of rural as well as urban local development. |
Конструктивные формы помощи, которые должны оказать долгосрочное воздействие в плане улучшения положения бедных слоев населения, наилучшим образом могут быть внедрены в рамках комплексной концепции местного развития сельских и городских районов. |