The top five tour operators control around 75 per cent of the European market, establishing the conditions for other participants. |
Злоупотребление экономической зависимостью может иметь место даже в случае отсутствия доминирующего положения, когда компании нечестно пользуются такой экономической зависимостью. |
Non-governmental women's organisations, for example, the Women and Sport Commission within the Slovak Olympic Committee (hereinafter SOC), actively operate in the SR with a view to improving conditions and the overall status of women. |
В СР неправительственные женские организации, например Комиссия по делам женщин и спорту при Словацком Олимпийском комитете (далее именуемая КЖС), играют активную роль в улучшении положения женщин и повышении их общего статуса. |
The United Nations will continue to support all efforts made by the people of the Central African Republic to improve conditions in their own country, aware that the primary responsibility in that regard rests with the Central African Republic itself, if real progress is to be made. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать помощь в реализации всех усилий, предпринимаемых народом Центральноафриканской Республики в целях улучшения положения в стране, сознавая при этом, что главную ответственность за достижение подлинного прогресса несет сама Центральноафриканская Республика. |
The gradual worsening of security conditions in the country caused the number of new internally displaced persons to rise from 4,000 in April 1998 to 350,000 in November 1998. |
В результате постепенного ухудшения в стране положения в плане безопасности число лиц, пополнивших ряды вынужденных переселенцев, увеличилось с 4000, зарегистрированных в апреле 1998 года, до 350000, зарегистрированных в ноябре 1998 года. |
It had also been actively engaged in improving the economic situation of women by adopting poverty eradication strategies, promoting community empowerment and mobilization, establishing microcredit programmes and improving conditions for household workers. |
Признавая основополагающую роль Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин и с беспокойством отмечая критическое финансовое положение Института, Ямайка приветствует рекомендации, вынесенные Рабочей группой по вопросу о будущем функционировании Института, и призывает принять конкретные меры по активизации его работы. |
We deem it important for all political forces in Côte d'Ivoire fully and promptly to implement all provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and other accords in order to proceed smoothly and methodically towards the establishment of conditions of stability for the 2005 elections. |
Считаем важным, чтобы все политические силы в Кот-д'Ивуаре выполняли полностью и без задержек все положения Соглашения Лина-Маркуси и другие договоренности, с тем чтобы без срывов и подготовленно прийти в стабильной обстановке к выборам 2005 года. |
Provisions under the Employment Standards Act require that female employees receive the same rate of pay as male employees for substantially the same work, performed under the same working conditions. |
Положения этого Закона требуют, чтобы женщина, работающая по найму, получала такую же плату, как и наемный работник-мужчина за аналогичную работу, выполняемую в одинаковых рабочих условиях. |
Moreover, under terms and conditions specified by law, compulsory labour may be imposed by court decision, and by authorized persons during a person's military service, in a state of emergency or under martial law. |
На основе судебного решения допускаются случаи привлечения к принудительному труду, условия и сроки которого предусмотрены законом, допускается принуждение к труду в связи с исполнением приказов полномочных лиц во время военной службы, принуждение граждан выполнять определенные работы во время чрезвычайного или военного положения. |
The Labour Code, Health Organization Act and Social Security Act contain various chapters and provisions that regulate occupational health and safety and guarantee safe and healthy conditions for workers through, inter alia, training programmes and the development of health and safety regulations. |
Трудовой кодекс, федеральный закон о здравоохранении и Закон о социальном обеспечении содержат разделы и положения, которые регулируют и обеспечивают трудящимся безопасные и здоровые условия на рабочем месте путем проведения подготовки, создания регламентов безопасности и санитарных условий и др. |
The Committee expresses concern at the insufficient measures taken by the State party to address the situation of thousands of artisanal miners who work in harsh conditions, without employment contracts, protection, adequate clothing, equipment or training provided to them by trading companies. |
Комитет выражает озабоченность тем, что государством-участником были приняты недостаточные меры по улучшению положения тысяч рудокопов, которые трудятся в тяжелейших условий, не заключив трудовых контрактов, не пользуясь защитой, не имея спецодежды или инструментов, и не получая профессиональной подготовки со стороны промышленных предприятий. |
3.6 A Framework Agreement (FA) is a long-term agreement with suppliers, contractors and providers of non-consulting services which sets out terms and conditions under which specific procurements (call-offs) can be made throughout the term of the agreement. |
3.6 Рамочное соглашение представляет собой долгосрочное соглашение с поставщиками, подрядчиками и субъектами, предоставляющими неконсультативные услуги, устанавливающее положения и условия, на которых конкретные закупки (рамочные контракты) могут производиться в течение срока действия этого соглашения. |
Previously, women would often have proceeded in terms of constructive dismissal after resigning owing to the intolerable conditions endured, alternatively, unfair labour practice provisions would have been utilised by women. |
Ранее женщины зачастую были вынуждены действовать в рамках процедуры конструктивного увольнения - вынужденного увольнения по собственному желанию в силу создания невыносимых условий работы или же применять положения, регулирующие вопросы нарушения трудовых норм. |
A recent increase in income levels and vigorous economic activity in Montenegro are expected to lead to a proportional reduction in poverty and relative poverty, but despite favourable economic conditions and pro-poor economic and social policy, some challenges remain. |
Ожидается, что недавнее повышение уровня дохода и энергичная экономическая деятельность в Черногории приведут к пропорциональному снижению нищеты и относительной бедности, но, несмотря на благоприятные экономические условия и на экономическую и социальную политику по улучшению положения малоимущих слоев населения, некоторые проблемы остаются. |
For Ukraine, with its advantageous geographical situation, the creation of conditions for combined transport will make it possible to ensure more regular service for users, increase delivery speeds and improve the reliability and safety of transport between Europe and Asia. |
Для Украины, с учетом ее выгодного географического положения, создание условий для комбинированных перевозок позволит улучшить регулярность обслуживания потребителей, увеличить скорость доставки, а также надежность и безопасность перевозок в направлениях между Европой и Азией. |
Furthermore, no conditions should be attached and no links should be established with development assistance, and the provisions and principles of the Convention against Corruption should be used as the framework for the provision of bilateral and multilateral assistance from donors. |
Кроме того, ее предоставление не должно оговариваться никакими условиями и она не должна увязываться с оказанием помощи в целях развития, а рамками для предоставления двусторонней и многосторонней помощи донорами должны служить положения и принципы Конвенции против коррупции. |
The risk is of countries' being locked in vicious circles, as economic insecurity is ratcheted up through fragile food, health and employment conditions which slow recovery and increase exposure to the next hazard. |
Возникает опасность попадания страны в вечный порочный круг, поскольку уязвимость поставок продовольствия, положения в области здравоохранения и занятости резко усиливает экономическую независимость, а это, в свою очередь, замедляет оживление и повышает уязвимость для следующего опасного явления. |
The second was a "closed" framework agreement, which set out the specification and the main terms and conditions of the procurement but involved a further competition among the supplier-parties to the framework agreement before the procuring entity awarded procurement contracts. |
Вторые - это "закрытые" рамочные согла-шения, в которых излагаются конкретные требования и основные положения и условия, касающиеся закупок, но имеет место дальнейшая конкуренция между поставщиками, являющимися участниками рамочного соглашения, до тех пор, пока закупающая организация не заключит договоры о закупках. |
Those transactions may involve different terms and conditions than the same contracts entered into by unrelated commercial parties on usual commercial terms, for example, contracts entered into for purposes of transfer pricing. |
Эти сделки могут иметь в своей основе иные положения и условия, чем те же контракты, заключаемые между не связанными друг с другом коммерческими партнерами на обычной коммерческой основе; например, контракты для целей трансфертного ценообразования. |
(a) Prolonged incommunicado detention, in spite of the legal provisions regulating it, still seems to create conditions that may lead to violation of the Convention; |
а) продолжительное содержание под стражей в режиме строгой изоляции при том, что регулирующие применение этого режима правовые положения, как представляется, могут по-прежнему влечь за собой возникновение ситуаций, способных привести к нарушению Конвенции; |
Lastly, two rules in the 200 series were cancelled to align the conditions of service of project personnel relating to group life insurance and medical care with those of staff governed by the 100 series. |
Наконец, отменены два положения правил серии 200, с тем чтобы сотрудники, нанимаемые в соответствии с правилами этой серии, могли участвовать в плане группового страхования жизни Организации Объединенных Наций на тех же основаниях, что и сотрудники, в отношении которых применяются Правила серии 100. |
All forms of marriage (except that of Sharia) including customary and religious marriages in the new draft civil code/TCE have common binding conditions that enhance women's' right in marriage contracts. |
В отношении всех форм брака (за исключением браков по законам шариата), в том числе в отношении браков по обычаям и церковных браков, в новом проекте Гражданского кодекса/ПКЭ предусмотрены общие обязательные положения, направленные на укрепление прав женщин в том, что касается брачных контрактов. |
Technical assessment missions, pre-deployment missions and/or mission start-up field visits to assess security conditions in 6 Department of Peacekeeping Operations-led field missions |
Организация миссий по технической оценке, миссий на этапе до развертывания и/или поездок в полевые миссии на начальных этапах их деятельности для оценки положения в плане безопасности в 6 полевых миссиях, руководимых Департаментом операций по поддержанию мира |
With reference to proposal No. 2, namely, the inclusion of these provisions in the packing instructions or the special provisions, or else in the special conditions for the appropriate class, it was considered that these provisions could be rationalized. |
Что касается предложения 2, предусматривающего включение положений о совместной упаковке либо в инструкции по упаковке, либо в специальные положения, либо же в специальные положения по упаковке для соответствующего класса, то было сочтено, что эти положения можно рационализировать. |
With the MAXUS sounding rocket for microgravity experiments, payloads of 500 kg can be launched to an altitude of 1,000 km, which allows microgravity conditions for 13-15 minutes compared with the 6-7 minutes possible earlier. |
Для ракет, достигающих высот в 800-1000 км, компания "Сааб Эриксон спейс" разработала систему контроля положения вращающихся ракет. |
determined to sustain the overall normalization of Croato-Serbian relations in the interest of the citizens of both countries, and in the interest of lasting stabilization of conditions in the region, |
будучи исполнены решимости обеспечить общую нормализацию сербо-хорватских отношений на благо граждан обеих стран и в интересах прочной стабилизации положения в регионе, |