Part II, Section 18 Authority to communicate information includes restrictions and conditions on communication of associated technology Part III, Section 23 Possession of nuclear material or associated items without permit addresses offences relating to possession of nuclear material or associated items without a permit. |
Часть III, раздел 23, Несанкционированное обладание ядерным материалом или связанными с ним средствами, содержит положения о правонарушениях, связанных с несанкционированным обладанием ядерным материалом или связанными с ним средствами. |
The Chairman said it was his understanding that it was the wish of the Committee that the same rules and conditions should apply to the work of the Ad Hoc Committee and the Working Group as had previously been applied to those organs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Шестой комитет хотел бы, чтобы в работе Специального комитета и Рабочей группы применялись те же нормы и положения, что и прежде. |
Economic Conditions for Long-Term Security |
ПОЛОЖЕНИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ИНТЕРЕС ДЛЯ КОМИТЕТА ПО УСТОЙЧИВОЙ ЭНЕРГЕТИКЕ |
The gas system has a three position gas regulator, one position for a normal firing, second for a firing in adverse conditions, and the third for launching rifle grenades (gas port is shut off). |
Газовый регулятор имеет три положения: для обычной стрельбы (нормальное открытие); для стрельбы в неблагоприятных условиях (широкое открытие) и для стрельбы винтовочной гранатой (газоотводное отверстие закрыто). |
The Act entered into force on 1 April 2002 and establishes the conditions relating to the entry, sojourn and supervision of sojourn of foreigners in Slovakia, the issue of the relevant documents to foreigners, the reasons and procedure for the arrest of a foreigner and deportation. |
В нем предусматриваются условия въезда, пребывания и контроля за пребыванием иностранцев на территории Словакии, выдачи иностранцам соответствующих документов, а также основания для задержания иностранцев и положения, касающиеся процедуры их задержания и высылки. |
Asia: Ms. Aida de Vera Ordas; Reaffirms the provisions of decision INC-6/2 as regards the conditions of service of the experts and of decision INC-9/3 as regards the duration of the terms of office of the experts. |
Азия: г-жа Аида де Вера Ордас; вновь подтверждает положения решения МКП-6/2 в том, что касается условий работы экспертов, и решения МКП-9/3 в том, что касается срока полномочий экспертов. |
The Commission has also worked with the Public Prosecutor's Office on the terms of the new witness protection regulation, which modifies the operational structure of the witness protection programme, establishing witnesses' rights and providing for improved housing conditions. |
Кроме того, Комиссия совместно с Генеральной прокуратурой разрабатывает положения нового нормативного акта о защите свидетелей, предусматривающего изменение оперативной структуры программы защиты свидетелей и направленного на утверждение прав свидетелей и улучшение их жилищных условий. |
As regards other applicable conditions, article 336 of the Code of Civil Procedure provides that "the provisions of articles 489,490, and 491 (2) on the wording of the application and articles 493 to 496 of the Code of Criminal Procedure shall also apply". |
Что касается остальных условий, то в соответствии со статьей 336 Гражданско-процессуального кодекса "применяются, кроме того, положения статьей 489,490, 491, пункт 2, о формулировке требования, 493-496 Уголовно-процессуального кодекса". |
"Shoulder strap positioner" means a device intended to maintain, during normal transit conditions, the appropriate shoulder strap position on the child's torso by connecting the shoulder straps to one another. |
2.55 "Регулятор положения плечевой лямки" означает приспособление, предназначенное для удержания плечевой лямки - при обычных условиях движения - в надлежащем положении на туловище ребенка за счет прижимания плечевых лямок одна к другой. |
FAFIA recommended that Canada address women's poverty and disadvantage, with specific attention to the particular conditions of poverty and disadvantage experienced by Aboriginal women, racialized women, women with disabilities, and single mothers. |
ФАФИЯ рекомендовала Канаде принять меры по улучшению положения женщин, живущих в неблагоприятных условиях и нищете, с уделением особого внимания тем неблагоприятным условиям и нищете, с которыми сталкиваются женщины коренных народов, женщины, относящиеся к расовым меньшинствам, женщины-инвалиды и матери-одиночки. |
The second level warning shall be tested according to the following conditions: Safety-belt is not fastened; Test vehicle driven with one or any combination of the conditions of paragraphs 2.1. to 2.3. of this annex at the manufacturer's choice. |
ремень безопасности не застегнут; 2.1 Испытываемое транспортное средство ускоряется из неподвижного положения до 25 -0/+10 км/ч и продолжает двигаться с той же скоростью. |
Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. |
Положения, аналогичные тем, что содержатся в статьях 65 и 66, фигурируют в статьях 190 и 191 Уголовного кодекса Югославии 1976 года. |
The Act defines the same principles which will be applied under the EU regulations concerning respect for the conditions of residence and domicile of foreigners of third countries, and on the occasion of the procedure for the presentation and appraisal of applications for residence and domicile. |
В новом законодательном акте, содержащем положения о пребывании иностранцев, предусмотрены положения о выдаче иностранцам, являющимся выходцами из третьих стран, разрешений на пребывание в целях работы по найму, участия в экономической деятельности, обучения и воссоединения семьи. |
Article 5 of the new draft Penal Code states that the Code applies to any person who commits an offence, even abroad, whenever the conditions set out in the following paragraphs are met: |
Статья 5 нового Уголовного кодекса гласит, что ее положения применяются к любому лицу, которое совершает - даже за рубежом - одно из правонарушений, предусмотренных ниже: |
If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne. |
Государства-участники рассматривают, по мере необходимости, возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, которые отвечали бы целям настоящей статьи, обеспечивали бы ее действие на практике или укрепляли бы ее положения. |
The Committee is concerned about the high rate of illicit drug consumption and alcohol abuse in the State party, and about the conditions of those who suffer from mental illnesses caused by such consumption and abuse. |
Комитет обеспокоен значительными масштабами употребления наркотиков и злоупотребления спиртными напитками в государстве-участнике, в особенности по поводу положения тех, кто страдает психическими заболеваниями, связанными с потреблением наркотиков и злоупотреблением спиртными напитками. |
Growth in East Asia is expected to slow from 7.5 per cent in 2004 to 6.75 per cent in 2005 because of weaker conditions in the developed countries, the persistence of oil prices at the increased levels of the past year and appreciating exchange rates. |
Рост в Восточной Азии, как ожидается, замедлится с 7,5 процента в 2004 году до 6(3/4) процента в 2005 году из-за ухудшения положения в развитых странах, сохранения цен на нефть у верхней границы колебаний цен прошлого года и повышения курсов национальных валют. |
Decree-Law 90/88/M, of 27 September, which establishes the general conditions which the social equipment is subject to, as licensed by the Social Welfare Institute; |
Декрет-закон 90/М от 27 сентября 1988 года, в котором устанавливаются общие положения, регулирующие использование оборудования социального назначения в соответствии с лицензиями, выданными Институтом социального обеспечения. |
According to this Law, the conditions and restrictions that apply to obtaining citizenship are not based on ethnic grounds but rather the domicile |
заявитель должен говорить на латышском языке, знать основные положения Конституции Латвийской Республики, слова национального гимна, историю Латвии; с) заявитель или его попечитель должен иметь законный источник доходов; d) заявитель не должен подпадать под ограничения права на натурализацию. |
Measures to Improve Conditions for Women |
Меры по улучшению положения женщин |
The law should specify the minimum contents of a plan, which may include: (a) detail as to the classes of creditors and the treatment provided for each class by the plan; (b) the terms and conditions of the plan, including; |
подробные сведения о категориях кредиторов и предусмотренном в плане режиме в отношении каждой из них; Ь) условия и положения плана, включая следующее: |
The Committee suggests that the State party undertake a study to determine the impact of the free trade agreements on the living and working conditions of Guatemalan women and to consider the adoption of compensatory measures that take into consideration women's human rights. |
Государству-участнику предлагается провести исследование для выявления последствий соглашений о свободной торговле для положения женщин в социально-экономическом плане и рассмотреть возможность принятия компенсирующих мер с учетом прав женщин. ( |
Children with physical and mental impediments who are unable to work and who live with no assistance, regardless of financial conditions and number of children in the family, at 50 per cent of the lowest labour rate in the Republic of Montenegro. |
детям с физическими и психическими отклонениями, которые являются нетрудоспособными и которым не оказывается помощь независимо от финансового положения и количества членов в семье, в размере 50% от минимального размера оплаты труда в Республике Черногории. |
Regulation of distribution services is enacted by both central and local authorities, with municipalities, provinces and other sub-central levels of government being most likely to be involved in setting and enforcing conditions for the provision of distribution services. |
Регулирующие положения, касающиеся распределительных услуг, принимают как центральные, так и местные органы, при этом муниципалитеты, провинции и другие местные органы управления наиболее часто устанавливают условия, регламентирующие вопросы оказания распределительных услуг, и контролируют их соблюдение. |
At its two hundred and seventy-ninth session, the ILO Governing Body considered that the conditions set out in paragraph 2 of the above-mentioned resolution had not been met and that effect should accordingly be given to the provisions contained in paragraph 1 of the resolution. |
На своем 279-м заседании Административный совет МОТ пришел к выводу о том, что условия, поставленные в пункте 2 вышеупомянутой резолюции, не были выполнены и в этой связи должны быть приведены в действие положения, содержащиеся в пункте 1 этой резолюции. |