There were many provisions and conditions in international law that prevented the abuse of the right to self-determination, in particular limiting the use of the right of self-determination to dismember States that respected the right. |
Международное право содержит многочисленные положения и условия, которые препятствуют злоупотреблению правом на самоопределение, ограничивая, в частности, право на самоопределение для распавшихся на несколько образований государств, которые уважают это право. |
(a) The first part of the Code reiterates provisions from the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which form part of the conditions of service of staff; |
а) в первой части Кодекса повторяются положения Устава и Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которые являются частью условий службы сотрудников; |
It was also pointed out that the provisions of article 2, paragraph 1 (d), and article 23, paragraph 1, of the Convention on the timing and form of a reservation could also be considered conditions of validity. |
Было указано также, что положения пункта 1(d) статьи 2 и пункта 1 статьи 23 Конвенции, касающиеся сроков и формы оговорки, также можно считать условиями действительности. |
Agreement No. 0244 of 2003 of the National Council on Social Security for Health: Defines the nature and conditions of operation of the subsidized regime of the General Social Security System for Health and contains other provisions. |
Решение Nº 02442003 года Национального совета социальной защиты в сфере здравоохранения, определяющее форму и условия функционирования режима субсидирования генеральной системы социальной защиты в сфере здравоохранения и содержащее другие положения. |
In response to those suggestions, it was stated that the Working Group should not undertake to draft detailed provisions as to the circumstances that allowed the use of electronic communications or the types and conditions of appropriate approval or justification for the use of electronic communications. |
В ответ на эти предложения было указано, что Рабочей группе не следует разрабатывать какие-либо подробные положения, касающиеся обстоятельств, при которых использование электронных средств связи будет допустимым, или же порядка и условий надлежащего утверждения или обоснования использования электронных средств связи. |
In keeping with the format of previous Security Council briefings, and in view of the critical impact of security conditions on the political process, I would like to begin this briefing with a review of the security situation in the country. |
Учитывая формат предыдущих брифингов в Совете Безопасности и в свете важных последствий ситуации в области безопасности для политического процесса, я хотел бы начать этот брифинг с обзора положения в области безопасности в стране. |
In the case of a vehicle equipped with a variable seating capacity the area available for standing passengers and the provisions of paragraph 3.3.1. of Annex 11 shall be determined for each of the following conditions as applicable;" |
В случае транспортного средства с изменяющимся числом сидячих мест площадь, предназначенная для стоящих пассажиров, и положения пункта 3.3.1 приложения 11 определяются соответственно для каждого из следующих условий: ". |
In particular, all terms and conditions regarding the use and exercise of intellectual property rights set out in a disposition document are subject to intellectual property law and secured transactions law does not affect them. |
В частности, все положения и условия, касающиеся использования и осуществления прав интеллектуальной собственности, которые изложены в распорядительном документе, регулируются законодательством об интеллектуальной собственности и не затрагиваются законодательством об обеспеченных сделках. |
In this regard, the Working Group may consider that suppliers should not be able to change prices or other terms and conditions other than to the advantage of the procuring entity and only, as in France, for example, when they are responding to inquiry |
В этом отношении Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что поставщики не должны быть в состоянии изменять цены или другие положения условия помимо тех, которые благоприятствуют закупающей организации, и только тогда, как, например во Франции, когда они отвечают на соответствующий запрос. |
In addition, framework agreements could include core and variable components, so that the main terms and conditions can be set out in the first phase, and some can be refined in the second. |
Кроме того, рамочные соглашения могут включать основные и переменные компоненты, с тем чтобы основные положения и условия могли быть установлены на первом этапе, а некоторые из них могли бы быть уточнены на втором этапе. |
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. |
Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни. |
Article 100: With the exception of the jobs set forth in the preceding articles and jobs in nurseries, all of the provisions and conditions that apply to men shall apply to women, without distinction. |
Статья 100: За исключением перечисленных в предыдущих статьях работ и работ в яслях, все применяющиеся к мужчинам положения и условия в равной мере применяются к женщинам. |
Following the approval, the delegation of Cuba expressed its appreciation to the Fund as well as to other donors that were working to improve reproductive health conditions, especially for adolescents, in the country. |
После того как программы были утверждены, делегация Кубы выразила признательность Фонду, а также другим донорам, которые добиваются улучшения положения дел в области репродуктивного здоровья, особенно репродуктивного здоровья подростков, в ее стране. |
Convinced that the deterioration in security conditions on the ground necessitates the rapid reinforcement of the military component of the United Nations Mission in Sierra Leone to provide the mission with additional resources to fulfil its mandate, |
будучи убежден, что ухудшение положения в плане безопасности на месте обусловливает необходимость оперативного укрепления военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в целях предоставления Миссии дополнительных ресурсов для выполнения ее мандата, |
Developing policy -relevant approaches for monitoring and assessing women and men's conditions in countries and highlight the concerns that are related to unequal access to resources and participation in social, economic, and political life |
Разработка значимых для политики подходов к мониторингу и оценке положения женщин и мужчин на уровне стран и выявлению проблем, связанных с неравным доступом к ресурсам и участию в общественной, экономической и политической жизни. |
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. |
То обстоятельство, что последовавшее за кризисом восстановление экономики не в полной мере компенсировало ухудшение положения трудящихся, позволяет сделать вывод, что рост экономики влияет на уровень бедности меньше, чем сопоставимое замедление экономического роста. |
(b) Afghanistan (resolution 2000/18): the Commission expressed its concern about the deteriorating economic and social conditions of women and girls in all areas of Afghanistan and about the grave violations of the human rights of women and girls. |
Ь) Афганистан (резолюция 2000/18): Комиссия выразила обеспокоенность в связи с ухудшением экономического и социального положения женщин и девочек во всех районах Афганистана и в связи с серьезными нарушениями прав человека женщин и девочек. |
Submits recommendations to amend current legislation on women, consults on draft laws and decrees on women before they are presented to the competent authority, and recommends the necessary draft laws and decrees to improve the conditions of women. |
Издает рекомендации по внесению поправок в текущее законодательство, касающееся положения женщин, проводит консультации при подготовке законопроектов и указов до их представления в соответствующие органы власти и рекомендует проекты законов и указов, необходимых для улучшения положения женщин. |
In that regard, it is useful to recall that those resolutions also include provisions regarding the conditions in which the United Nations lends humanitarian assistance, such as those regarding access of humanitarian personnel to affected populations or the security of humanitarian personnel. |
В этой связи полезно напомнить, что эти резолюции включают в себя также положения, касающиеся таких условий предоставления Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи, как обеспечение доступа гуманитарного персонала к затронутому населению или безопасность гуманитарного персонала. |
The Organization and Financing of Education and Training Act, the Kindergarten Act, and the Elementary School Act provide for special conditions for members of the Roma community and for special concern for their education and integration into society. |
Положения Закона об организации и финансировании образования и профессиональной подготовки, Закона о дошкольных учреждениях и Закона о начальной школе предусматривают специальные условия для представителей общины рома и особую заботу об их образовании и интеграции в общество. |
To achieve objectives and goals set by the National Strategy for the Advancement of Women, education sector has studied and set a specific strategy to fulfill its 2 main tasks as follows: Creating favorable conditions for women to acquire education. |
Для достижения целей, намеченных в Национальной стратегии по улучшению положения женщин, органы образования разработали и утвердили конкретную программу, направленную на решение двух основных задач: Создание благоприятных условий для образования женщин. |
In all our surveys, the freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights serve as the foundation for our evaluations of human rights and political conditions in the United States and in other countries. |
Во всех наших обзорах в качестве критерия для оценки положения в области прав человека и политических условий в Соединенных Штатах и в других странах служат свободы, предусмотренные во Всеобщей декларации прав человека. |
The Council, inter alia, prepares, debates and submits to the Government summary reports on the situation of and conditions created for citizens belonging to national minorities and ethnic groups and on the preservation of their identity, and proposes and recommends to the Government potential solutions. |
Совет, в частности, готовит, обсуждает и представляет на утверждение правительству краткие отчеты по вопросам положения граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам и этническим группам, условий их жизни и их культурной самобытности, а также вносит предложения и рекомендации правительству о возможных путях решения имеющихся проблем. |
"This result, in view of the ICTY statute's provision that the terms and conditions, including pension entitlements, of the ICTY judges are to be equivalent to those of the ICJ judges, is clearly contrary to the ICTY statute. |
С учетом положения Устава МТБЮ, предусматривающего, что условия службы судей МТБЮ, включая их пенсионное обеспечение, должны быть такими же, как у судей МС, этот результат полностью противоречит Уставу МТБЮ. |
Several studies, including those with respect to Bahrain and Lebanon, focus on women migrants who are employed as domestic workers, assess their working conditions, and determine factors, including recruitment and employment practices, that contribute to their vulnerability. |
Ряд исследований, включая и те, которые касаются Бахрейна и Ливана, направлены на изучение положения женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также на оценку условий их труда и определение факторов, включая практику найма и трудоустройства, которые усиливают их уязвимость. |