In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. |
В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд. |
It noted, however, that the comparator's locality-pay provisions were based on average salary levels prevailing in the local labour market and not the best prevailing conditions. |
Комиссия отметила, однако, что положения о местном коррективе у компаратора основаны на средних размерах окладов, выплачиваемых на местном рынке труда, а не на наилучших преобладающих условиях. |
it is apparent that the changing world social, economic and political situation has created the following conditions that have made this goal more difficult to achieve in many countries: |
очевидно, что в результате изменения мирового социального, экономического и политического положения сложились следующие условия, которые осложняют достижение этих целей во многих странах: |
If all these conditions are met, the provisions of the Jordanian Penal Code apply, regardless of the apparent extent of the offender's liability arising from his commission of the offence or his aiding and abetting therein. |
При наличии всех этих условий применяются положения Уголовного кодекса Иордании, независимо от видимой степени ответственности правонарушителя, возникающей в связи с фактом совершения правонарушения, способствования ему или соучастия в нем. |
Some of the progress made by Kenya in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women had been eroded by the adverse effects of structural adjustment programmes, the debt burden, unfavourable terms of trade and poor meteorological conditions. |
Значение части достигнутых Кенией успехов в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин было умалено из-за неблагоприятных последствий программ структурной перестройки, бремени задолженности, невыгодных условий торговли и плохих метеоусловий. |
At present, priority in social policy to improve the situation of women is being given to radical changes in the conditions of the vital activity of working mothers and to improvement of State protection of families with children. |
Приоритет в социальной политике, направленной на улучшение положения женщин, в настоящее время отдается коренному изменению условий жизнедеятельности работающей женщины-матери, усилению государственной защищенности семей с детьми. |
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
The national reports indicate that the four main factors contributing to improvements in health conditions around the world have been socio-economic development; focus on primary health care; raising the literacy rate; and expansion of health insurance. |
В национальных докладах отмечается четыре основных фактора, способствовавших улучшению положения дел в мире в области здравоохранения: социально-экономическое развитие, уделение большего внимания первичному медико-санитарному обслуживанию, повышение уровня грамотности и расширение практики медицинского страхования. |
Utilization of a set of indicators would create a substantially enhanced capacity to make an accurate description of shelter and urbanization conditions (affordability, availability, accessibility, production, economic impact, quality, finance, subsidies, environment, security, poverty etc.). |
Использование набора показателей даст возможность значительно укрепить потенциал, позволяющий сформулировать точное описание положения дел в области жилья и урбанизации (доступность, наличие, приемлемость, производство, экономическое воздействие, качество, финансы, субсидии, окружающая среда, безопасность, нищета и т.д.). |
However, in 1988 the Central Appeals Tribunal decided that certain elements in the General Disablement Benefits Act were incompatible with the spirit of the conditions of article 26 of the Covenant. |
Однако в 1988 году Центральный апелляционный суд постановил, что некоторые положения общего Закона о пособиях по инвалидности несовместимы с духом статьи 26 Пакта. |
Member States had agreed to take steps to improve the economic, social and cultural conditions of African women in order to integrate them more fully in development activities within the Community. |
Подписывая этот Договор, государства-члены взяли на себя обязательство принимать меры по улучшению экономического, социального и культурного положения африканских женщин с целью их большего вовлечения в деятельность в области развития, осуществляемую в рамках Сообщества. |
It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. |
Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты. |
The legal framework that is put in place, as well as the specific policies to protect migrants and promote improved conditions for them, will determine both their contribution to the host society and the maintenance of social tranquillity. |
От системы действующих правовых норм, а также от конкретной политики по защите мигрантов и улучшению их положения будет зависеть и их вклад в благосостояние принимающего общества и сохранение общественного спокойствия. |
With the return of constitutional government in October 1994 and the restoration of democracy after years of political instability and deteriorated socio-economic conditions, reorienting Haiti towards the path of economic development will be a daunting task. |
С возвращением конституционного правительства в октябре 1994 года и восстановлением демократии после целого ряда лет политической нестабильности и ухудшения социально-экономического положения вернуть Гаити на путь экономического развития будет отнюдь не легкой задачей. |
We are hopeful that the gradual normalization of conditions in Rwanda will be consolidated into a new chapter of peace for the entire beleaguered region of the African Great Lakes. |
Мы надеемся, что процесс постепенной нормализации положения в Руанде будет крепнуть и приведет к миру во всем охваченном военными действиями регионе африканских Великих озер. |
The Employment Ordinance, which is the principal ordinance governing terms and conditions of employment, applies to all employees in Hong Kong. |
Положения Закона о занятости, который является основным законом, регулирующим порядок и условия занятости, применяются ко всем трудящимся в Гонконге. |
We fully share the view expressed by the Secretary-General that human rights missions have been established to help bring to an end long-standing conflicts and to create conditions for a lasting peace in the countries concerned. |
Мы полностью разделяем выраженное Генеральным секретарем мнение о том, что миссии по проверке положения в области прав человека были учреждены, с тем чтобы помочь положить конец застарелым конфликтам и создать условия для достижения прочного мира в соответствующих странах. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
The deteriorating economic situation in Honduras is causing a worsening in the living and social conditions of the country, so much so that about 60 per cent of the population lives in extreme poverty. |
Ухудшение экономического положения страны влечет за собой снижение уровня жизни и ухудшение социальных условий гондурасцев, причем в столь сильной степени, что в настоящее время около 60 процентов населения проживает в условиях крайней бедности. |
The Regional Summit decided to exert maximum pressure on the regime in Bujumbura, including the imposition of economic sanctions in order to bring about conditions which are conducive to a return to normalcy in Burundi. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне постановили оказать максимальное давление на режим в Бужумбуре, в том числе путем введения экономических санкций в целях создания условий, способствующих нормализации положения в Бурунди. |
The region has benefited from favourable external trade conditions - of which it was better able to take advantage after devaluation - as well as from a surge in official and private inflows of financial resources. |
Улучшению положения этого региона способствовали благоприятные внешние условия торговли, которыми удалось лучше воспользоваться после девальвации, а также увеличение притока финансовых средств из государственных и частных источников. |
However, it should be noted that the present market conditions underlying the current supply deficits are very different from those in the latter part of the 1970s. |
Однако следует отметить, что существующая рыночная конъюнктура, лежащая в основе текущего дефицита предложения, значительно отличается от положения во второй половине 70-х годов. |
When an employer is bound by a collective agreement, the terms and conditions of minimum wage or salary are also generally fixed by the collective agreement. |
Когда наниматель связан положениями коллективного договора, положения и условия, касающиеся минимальных зарплат или окладов, как правило, также оговорены в таком договоре. |
According to legal usage, the terms and conditions of remuneration paid to an employee must not be unreasonable and their application must not have unreasonable consequences. |
Согласно правовой практике, положения и условия, касающиеся выплачиваемого работникам вознаграждения, должны являться разумными и их применение не должно приводить к нежелательным последствиям. |
Creation of a sound basis for the gradual improvement of the material circumstances and working conditions of various segments and groups of the population. |
создание реальных предпосылок для постепенного улучшения материального положения и условий жизни различных слоев и групп населения. |