A second recommendation was presented in February 2003, based on a nationwide survey and research which analysed the conditions of migrant workers, using international human rights standards as the framework for analysis. |
Вторая рекомендация была вынесена в феврале 2003 года с учетом результатов общенационального обзора и исследования, предполагавших проведение анализа положения трудящихся-мигрантов с использованием в качестве основы международных стандартов в области прав человека. |
Migration, unemployment, change of family conditions, increase of violence and other high-risk factors are causes of almost all mental disorders and disorders of behaviour that result in suicides. |
Причинами почти всех психических расстройств и нарушений поведения, приводящих к самоубийствам, являются миграция, безработица, изменение семейного положения, рост насилия и другие факторы повышенного риска. |
Improvement of the country's socio-economic conditions has resulted in the maternal mortality rate dropping to 42.1 per 100,000 live births in 2003 from 65.3 in 1999. |
В результате улучшения социально-экономического положения в стране снизился уровень материнской смертности с 65,3 на 100 тысяч живорожденных в 1999 году до 42,1 в 2003 году. |
CARICOM welcomed the Group's decision to conduct country visits for an in-depth analysis of conditions on the ground and looked forward to the report on its fifth session. |
КАРИКОМ приветствует решение данной Группы посетить страны с целью проведения углубленного анализа положения на местах и надеется, что она представит соответствующий доклад на своей пятой сессии. |
United Nations agencies moved quickly to assess conditions in the sites immediately after they were given permission by the Government to enter quartering areas on 24 May 2002. |
Как только правительство дало 24 мая 2002 года учреждениям Организации Объединенных Наций разрешение войти в районы расквартирования, они оперативно приступили к оценке положения на местах. |
Section 99.1 of the Public Service Act provides the legislative authority to implement affirmative action programmes that have as their object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups and may for that reason employ members of such groups as appropriate. |
Статья 99.1 Закона о государственной службе предусматривает возможность осуществления программ позитивной дискриминации, направленных на улучшение положения индивидуумов или групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и с этой целью может предусматривать, при необходимости, трудоустройство членов таких групп. |
Commenting on the Nnational Rreport, the Ombudsman has stateds that progressive improvement of the sector's staffing human and material conditions resources is essential given the number and importance of environmental concerns. |
В своих комментариях по национальному докладу омбудсмен констатировал, что постепенное улучшение положения в секторе людских и материальных ресурсов имеет существенное значение ввиду количества и важного характера экологических проблем. |
The provisions of Ssection 73 of the Code of Administrative Justice presupposes the fulfilling of such vaguely formulated conditions that, in each individual case, it is always possible to find a reason for not recognizing the suspensory effect. |
Положения раздела 73 Кодекса административной юстиции изначально предполагают соблюдение настолько нечетко сформулированных условий, что в каждом конкретном случае всегда существует возможность найти причину для непризнания приостанавливающего действия. |
These provisions give Member States of the European Community the possibility, in exceptional cases and under strictly specified conditions, to exclude certain institutions and bodies from the rules on review procedures in relation to decisions on requests for information. |
Эти положения предоставляют государствам - членам Европейского сообщества возможность исключать в особых случаях и в строго оговоренных условиях некоторые институты и органы из сферы действия норм, касающихся процедур рассмотрения решений о предоставлении доступа к информации. |
National Council for Young Persons, the role of which is to establish working coordination to benefit adolescent girls in conditions of equality with males; |
Национальная комиссия по делам подростков, задача которой заключается в координировании деятельности по улучшению положения девочек-подростков на основе гендерного равенства. |
In paragraph 10 of the report, the Secretary-General set out the salient terms and conditions of the draft lease agreement, which would be concluded subject to the decision of the General Assembly. |
В пункте 10 доклада Генерального секретаря были изложены наиболее существенные положения и условия проекта соглашения об аренде, которое могло бы быть заключено при условии принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения. |
Secondly, our struggle to stop migratory flows is doomed to failure without measures to repair dysfunctional labour markets and create conditions for development that will convince people - young people in particular - to remain at home. |
Во-вторых, наша борьба за прекращение миграционных потоков обречена на провал без принятия мер, направленных на исправление положения на рынках труда и создание условий для развития, которые убедят молодых людей к тому, чтобы остаться дома. |
Given that parental rights could be annulled under certain conditions in accordance with the Marriage and Family Relations Act, it would be useful to learn how many children had been removed from their parents' care under that provision. |
С учетом того, что в соответствии с Законом о браке и семье при определенных обстоятельствах родители могут быть лишены своих прав, было бы полезно узнать, каким образом многих детей забирают у своих родителей на основании этого положения. |
Sole paragraph - The provisions of this article apply to the organization of rural unions and to those representing fishing communities, with due regard for the conditions required by law. |
Отдельный параграф - Положения настоящей статьи применяются при организации сельских профсоюзов и профсоюзов, представляющих рыболовецкие артели, с должным учетом предусмотренных законом условий. |
The Exchange Control Rulings are in fact, a technical handbook for use by the Authorised Dealers, containing authorities, instructions and conditions applicable to the wide range of transactions that they may undertake on behalf of their clients. |
Положения о контроле за валютными операциями на практике являются техническим пособием для уполномоченных дилеров, в котором перечисляются полномочия, инструкции и условия, применимые к широкому диапазону операций, которые они могут осуществлять от имени своих клиентов. |
Despite tangible progress made during the past six months in stabilizing populations in accessible areas, the humanitarian situation remains serious, particularly in inaccessible regions, where credible evidence indicates that conditions have deteriorated markedly. |
Несмотря на явный прогресс, достигнутый за последние шесть месяцев в деле стабилизации положения населения в доступных районах, гуманитарная ситуация остается серьезной, особенно в недоступных районах, в отношении которых существуют убедительные свидетельства значительного ухудшения существующих там условий. |
The constitutional provision mentioned above stipulates freedom to work and recognizes the individual freedom to exercise any type of socially useful activity, as long as certain conditions are fulfilled when so determined by law. |
Вышеупомянутые конституционные положения гарантируют право на труд и признают за индивидом право осуществлять любую общественно полезную деятельность при условии выполнения определенных требований в соответствии с предусмотренными законом нормами. |
These provisions had different objectives and scope, and different modes of implementation, including the provision of financing, and were subject to different terms and conditions. |
Эти положения имеют различные цели и охват, различаются по методам осуществления, в том числе в отношении механизмов финансирования, и регулируются различными правилами и условиями. |
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. |
Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия. |
As for the invalidity of statements made under torture, the new texts would contain explicit provisions on the conditions governing the validity of statements made by arrested persons. |
Что касается недействительности заявлений, сделанных под пыткой, то в новых документах будут содержаться конкретные положения о критериях действительности заявлений, сделанных арестованными. |
Associations and non-governmental organizations which dedicate themselves to improving the conditions of women and which are working for reconciliation and a solution to the conflict in Burundi have little impact, because their work is concentrated more on the towns than on the countryside. |
Общественные ассоциации и НПО, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин и способствующие примирению и урегулированию конфликта в Бурунди, оказывают слабое воздействие на происходящие процессы, поскольку деятельность их носит более активный характер в городах, нежели чем в сельской местности. |
In 2001, the Special Representative plans to visit war-affected countries that he had not previously visited to assess at first hand the conditions of children and identify key measures and initiatives needed to ensure their protection, rights and well-being. |
В 2001 году Специальный представитель планирует совершить поездки в те страны, пострадавшие от войны, которые он еще не посетил, чтобы на месте провести оценку положения детей и выявить главные меры и инициативы, необходимые для обеспечения их защиты, прав и благополучия. |
No license to the use of such marks, names or trade dress is granted to you under these terms and conditions or by your use of the Baltic Linen Web Site. |
Данные условия и положения, а также ваше пользование ШёЬ-сайта Baltic Linen не предоставляют вам никакого разрешения на использование таких знаков, названий или внешнего вида. |
She wondered whether present conditions were causing the closure of schools and universities and whether such closure had a disproportionately negative impact on women and girls. |
Она хотела бы также знать, не является ли результатом существующего на настоящий момент положения закрытие школ и университетов и не влечет ли такое закрытие непропорционально негативных последствий для женщин и девушек. |
The Committee remained concerned, however, at the situation regarding enforced disappearances, extrajudicial executions and prison conditions, and the procedures followed when arrests were made and states of emergency declared. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении ситуации, связанной с принудительными исчезновениями, внесудебными казнями и условиями содержания в тюрьмах, а также процедурами производства ареста и введения чрезвычайного положения. |