Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The Special Rapporteur is concerned that these legal provisions are aimed at allowing the Government to control and sanction what is communicated during electoral processes, which is antithetical to the conditions for free and fair elections. Специальный докладчик озабочен тем, что эти правовые положения нацелены на позволение правительству контролировать и санкционировать то, что коммуницируется в ходе избирательных процессов, что противоречит условиям для проведения свободных и справедливых выборов.
As part of its assignment, the Delegation undertook studies on conditions for Roma in child education, on the situation of Roma youth and on attitudes towards and awareness about Roma. В рамках этой задачи Комиссия провела ряд исследований, которые касались образования цыганских детей, положения цыганской молодежи, отношения к цыганам и осведомленности общественности о цыганах.
Yet the reports of the United Nations still fail to comply with the counter-terrorism resolutions of the Security Council by addressing those incidents and their impact on the lives and humanitarian conditions of Syrians. Вместе с тем в докладах Организации Объединенных Наций по-прежнему не выполняются положения резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом, поскольку в них не рассматриваются эти инциденты и их воздействие на жизнь и гуманитарную ситуацию сирийцев.
They also envisage the use of technology, such as videoconferencing and social media, to facilitate access to the Committee for all children regardless of their physical location, socio-economic situation or other conditions. Они также предполагают использование такой технологии, как проведение видеоконференций и социальные медийные средства, для содействия получению всеми детьми доступа к Комитету независимо от места их физического нахождения, социально-экономического положения или других условий.
Efforts should focus on enhancing the various layers of the global financial safety net and strengthening coordination among the mechanisms in order to ensure the swift availability of substantial resources to stabilize market conditions in times of systemic liquidity crises. Необходимо сконцентрировать усилия на укреплении различных уровней глобальной системы обеспечения стабильного функционирования финансовой системы и повышении согласованности всех механизмов, чтобы гарантировать быстрый доступ к достаточным ресурсам для стабилизации положения на рынке в условиях системных кризисов ликвидности.
She furthermore expressed cautious optimism and renewed hope concerning the economic situation, highlighted the progress made in post-earthquake reconstruction, and noted that an accelerated transition to a reconfigured United Nations structure in Haiti could be considered should conditions on the ground allow. Она выразила также сдержанный оптимизм и определенные надежды в отношении экономического положения, отметила прогресс в деле восстановления после землетрясения и указала, что при условии благоприятной обстановки на местах можно рассмотреть возможность ускоренного перехода к новой конфигурации миссии Организации Объединенных Наций в Гаити.
It was recalled that multilateral agreements were allowed by reason of special climatic conditions, and their provisions had to be more stringent than those prescribed in the ATP. Было указано, что заключение многосторонних соглашений допускается в силу особых климатических условий и что их положения должны быть более жесткими, чем предписания СПС.
These provisions may concern, inter alia, financial viability and technical capacity of sponsored contractors, conditions for issuing a certificate of sponsorship and penalties for non-compliance by such contractors. Эти положения могут касаться, в частности, финансовой жизнеспособности и технического потенциала контракторов, за которых оно поручается, условий выдачи удостоверений о поручительстве и санкций за несоблюдение требований такими контракторами.
Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств;
Those included constitutional provisions for the protection of individual freedoms such as collective bargaining, with a view to improving working conditions, and participation in democratic governance through periodic elections, under a system of multiparty democracy set up in 2005. Это включает конституционные положения по защите индивидуальных свобод, такие как коллективный договор в целях улучшения условий труда и участие в демократическом управлении посредством периодических выборов в соответствии с созданной в 2005 году системой многопартийной демократии.
In particular, it will continue to enhance the social and financial status of artists, in consultation with the federal Government, in order to create conditions conducive to artistic and cultural activity. Если говорить конкретно, то правительство Сообщества совместно с федеральным правительством продолжит работу по повышению социального статуса и материального положения творческих работников в целях создания благоприятных условий для художественной и культурной деятельности.
The thrust of the current initiative was to find acceptable common solutions to the problem of Roma living in conditions that were inappropriate, for whatever reason. Целью предпринимаемых в настоящее время инициатив является поиск взаимоприемлемого решения проблем рома, проживающих в неблагоприятных условиях, независимо от причин такого положения.
The advisory code shall take into account the specific conditions within the territory of the Party and shall include provisions on the following items: В этом рекомендательном кодексе учитываются особые условия, существующие на территории Стороны, и содержатся положения по следующим вопросам:
The activities of women's organizations and the work of local governments have created the necessary conditions for a debate on the main issues affecting women, helping to address new aspects that pose challenges to their advancement. Благодаря деятельности женских организаций и работы органов власти на местах в стране созданы более благоприятные условия для обсуждения основных проблем, стоящих перед женщинами, что способствует решению новых задач, связанных с улучшением положения женщин.
In practice, some organizations use detailed general conditions and attach them to the contract, while other organizations include some important standard clauses in the contract itself. На практике одни организации используют подробные общие условия и прилагают их к контракту, а другие организации включают некоторые важные стандартные положения в сам контракт.
Article 15 (2) of the Charter specifies that the equality guarantee does not preclude any law, program or activity that has as its object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups. Статья 15 (2) Хартии уточняет, что вышеупомянутая гарантия равноправия не препятствует принятию каких-либо законов, программ или видов деятельности, направленных на улучшение положения отдельных лиц или групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях.
An evaluation report on current conditions in both the basic services and local government sectors has also been initiated by UN-Habitat, which should result in recommendations to facilitate the implementation process. Кроме того, ООН-Хабитат был инициирован доклад по оценке нынешнего положения в секторах базовых услуг и в местных органах управления, который должен позволить выработать рекомендации, содействующие процессу осуществления.
His Government was committed to identifying solutions through dialogue, and had appealed constantly to the Transnistrian side to refrain from taking any unilateral action that could lead to the deterioration of the conditions of those schools. Правительство страны оратора привержено поиску решений на основе диалога и неизменно обращалось к приднестровской стороне с просьбами воздерживаться от любых односторонних действий, которые могут привести к ухудшению положения этих школ.
Despite the strengthening economic conditions, the development prospects in the least developed countries remain severely constrained by many structural factors, such as recurring political conflicts, high vulnerability to adverse weather patterns and commodity price fluctuations, lack of productive diversification and fragile institutions. Несмотря на улучшение экономического положения, перспективы развития в наименее развитых странах по-прежнему существенно ограничены многими структурными факторами, такими как постоянные политические конфликты, высокая уязвимость по отношению к неблагоприятным погодным условиям и колебаниям цен на сырьевые товары, недиверсифицированное производство и слабость институтов.
Every citizen, regardless of ethnic origins, religions, beliefs, gender, family background, social status or economic conditions, has equal rights of access to learning opportunities. Каждый гражданин независимо от этнического происхождения, религии, пола, семейных корней, социального статуса или экономического положения имеет равные права на доступ к возможности учиться .
17.1.7.8. The provisions of paragraph 17.1.7.7. shall be considered under all operating temperature and pressure conditions as well as in case of a fault, e.g. by use of redundant components, activation of limp home mode or of a malfunction indication to the driver. 17.1.7.8 Положения пункта 17.1.7.7 должны выполняться при всех условиях рабочей температуры и давления, а также в случае сбоя, например посредством использования резервных элементов, включения режима аварийной эвакуации своим ходом или подачи сигнала о неисправности водителю.
(b) Sustainable land management is a key element in the implementation of UNCCD strategic objectives (e.g. improving affected populations by enhancing food security and improving conditions of affected ecosystems by preventing land degradation and desertification). Ь) устойчивое управление земельными ресурсами является ключевым элементом в осуществлении стратегических целей КБОООН (например, улучшение положения затрагиваемого населения за счет повышения продовольственной безопасности и улучшения состояния затрагиваемых экосистем путем предотвращения деградации земель и опустынивания).
The Party concerned stresses that the developer, as well as the administrative authority issuing the final permit, must comply with all the conditions, clauses and measures of the EIA decision. Соответствующая Сторона подчеркивает, что застройщик, а также административный орган, выдающий окончательное разрешение, должны соблюдать все условия, положения и меры, указанные в решении ОВОС.
Taking into account this information, and considering that traders had to comply with the labelling conditions of the destination markets, it was decided that it was not necessary to include specific provisions in UNECE Standards. Принимая во внимание эту информацию и с учетом того, что торговые компании должны соблюдать требования в отношении маркировки, предъявляемые на рынках стран назначения, было решено, что включать какие-либо конкретные положения в стандарты ЕЭК ООН нет необходимости.
The report covers areas in which there is a shared responsibility between the Haitian authorities and their development partners to create the conditions for the country to continue to improve. В докладе отмечены области, в которых власти Гаити и их партнеры по деятельности в целях развития несут общую ответственность за создание условий для дальнейшего улучшения положения в стране.