Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Examine the issue of criteria and indicators, including the desirability and feasibility of developing them, and the need to ensure that the diversity among countries, particularly the specific conditions in and needs of developing countries, are fully taken into account. Рассмотреть вопрос о критериях и показателях, включая целесообразность и практическую осуществимость их разработки и необходимость обеспечить полный учет различного положения в разных странах, особенно конкретных условий и потребностей развивающихся стран.
On the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, the Committee should conduct an in-depth review of the status of international development cooperation and of the conditions underpinning an international economic order that was still essentially unjust and discriminatory. По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций Комитету следует провести углубленный обзор положения дел в области международного сотрудничества в целях развития и условий, определяющих международный экономический порядок, который по-прежнему остается несправедливым и дискриминационным.
However, President Ntibantunganya said that the creation in Rwanda of conditions conducive to the safe return and resettlement of the refugees could help to deny to the hardliners who wanted to destabilize the country the possibility of arguing that return by force was the only viable option. Однако президент Нтибантунгания заявил, что создание в Руанде условий, способствующих безопасному возвращению и расселению беженцев, могло бы помочь лишить сторонников жесткого курса, заинтересованных в дестабилизации положения в стране, возможности утверждать, что единственным правильным решением является обеспечение возвращения с помощью силы.
Since my previous report to the Security Council, there has been no major change in the situation of displaced persons, in the possibilities for their voluntary return to Abkhazia in conditions of safety and dignity or in the situation in the Gali district. Со времени представления моего предыдущего доклада Совету Безопасности не произошло никаких значительных изменений в том, что касается положения перемещенных лиц, возможностей их добровольного возвращения в Абхазию в условиях обеспечения их безопасности и достоинства или положения в Гальском районе.
However, the decline in the standard of living of the majority of the population and the aggravation of conditions in various branches of the social sector proved to be more far-reaching and prolonged than anticipated. Однако падение жизненного уровня большинства населения и ухудшение положения дел в отраслях социальной сферы оказалось более глубоким и затяжным, чем ожидалось.
In the view of the Committee, the conditions in the law do not provide sufficient justification for pre-trial detention in the absence of a reasonable possibility of escape from justice or danger to the community. По мнению Комитета, положения закона не предусматривают достаточных оснований для досудебного содержания под стражей при отсутствии разумной вероятности уклонения от правосудия или опасности для общества.
The Committee urges that adequate measures be adopted to alleviate the conditions of all displaced persons following the fighting in Chechnya, including measures aimed at facilitating their return to their towns and villages. Комитет настоятельно призывает принять надлежащие меры для облегчения положения всех лиц, перемещенных в результате вооруженных действий в Чечне, включая меры, способствующие возвращению этих лиц в свои города и деревни.
Because of this fact and the difficult economic conditions in the major GCO markets, such as Europe, some delegations said that the projections for volume and gross proceeds for 1994 were optimistic and should be revised. В связи с этим и с учетом трудного экономического положения на основных рынках ОПО, таких, как Европа, ряд делегаций заявили, что прогнозы относительно объема продаж и валового объема поступлений в 1994 году чрезмерно оптимистичны и их следует пересмотреть.
In the women and development subprogramme, the Commission completed several studies and conducted or substantially participated in three seminars/workshops aimed at improving the conditions of women in the region. В рамках подпрограммы, посвященной проблемам женщин и развития, Комиссия завершила несколько исследований и провела три семинара по улучшению положения женщин в регионе или активно участвовала в этих семинарах.
It was observed that that view did not take into account that one of the principal reasons for the preparation of the Convention was the use by terminal operators of general contract conditions containing broad exclusions and limitations of liability. Было указано, что такая точка зрения не учитывает того факта, что одно из главных обстоятельств, послуживших причиной подготовки этой Конвенции, состояло в том, что операторы терминалов используют общие договорные положения, содержащие широкие по характеру исключения и ограничения в отношении ответственности.
Sharp changes in world commodity prices, interest rates and exchange rates, restrictions on the movement of factors of production or, on the contrary, their liberalization may affect a country's socio-economic conditions in many ways either for the better or for the worse. Резкие изменения в мировых ценах на сырьевые товары, в процентных ставках и валютных курсах, ограничения на движение факторов производства или, наоборот, их либерализация могут изменить в лучшую или в худшую сторону многие аспекты социально-экономического положения страны.
(b) The conditions being reviewed next year and changes reported to the Committee for the second and subsequent years. Ь) что в следующем году будет проведен обзор положения, а в следующем и в последующие годы Комитету будет представляться информация об изменениях.
Concerned about the worsening of the socio-economic status of rural women and of their life and working conditions, thereby hindering their full integration in development, будучи обеспокоена ухудшением социально-экономического положения сельских женщин и их жизни и условий работы, препятствующим их полной интеграции в процесс развития,
In countries giving rise to refugees, where displacement and development conditions are interrelated, UNHCR encourages development programmes and assistance activities to stabilize populations that would otherwise be compelled to survive on the other side of a border. В странах, дающих приют беженцам, где условия перемещения и развития взаимосвязаны, УВКБ поощряет осуществление программ развития и деятельности по оказанию помощи в целях стабилизации положения населения, которое в противном случае оказалось бы вынуждено существовать по другую сторону границы.
The Charter of the United Nations, in creating organs with powers and functions, conditions such powers in the specific authorizing Articles and also subjects all powers to the Purposes and Principles set out in Articles 1 and 2, the latter being cast in mandatory language. Положения Устава Организации Объединенных Наций о создании органов с определенными полномочиями и функциями оговаривают условия использования таких полномочий в конкретных санкционирующих статьях, а также подчиняют все полномочия Целям и Принципам, закрепленным в статьях 1 и 2, формулировка которых не допускает отступления.
A prerequisite for overall normalization and the creation of conditions for good-neighbourly relations and cooperation is the application of and respect for the highest democratic standards in the area of human and minority rights. Одной из предпосылок общей нормализации положения и создания условий для установления добрососедских отношений и сотрудничества является применение и соблюдение самых высоких демократических стандартов в области прав человека и прав меньшинств.
With regard to special-purpose contributions, the Advisory Committee reiterates its oft-repeated statement that where donors attach conditions that are contrary to United Nations policy, the Organization's regulations and rules shall prevail. Что касается целевых взносов, то Консультативный комитет вновь подтверждает часто повторяемое им заявление о том, что в тех случаях, когда доноры выдвигают условия, противоречащие практике Организации Объединенных Наций, применяются положения и правила Организации.
Concerning a question raised on State programmes for the advancement of women, the representative replied that the aim of those programmes was to create conditions for the realization of the principles of equality between men and women in terms of their access to legal rights and freedoms. Что касается вопроса о государственных программах улучшения положения женщин, то представитель государства-участника ответила, что эти программы нацелены на создание условий для реализации принципа равенства мужчин и женщин в осуществлении законодательно установленных прав и свобод.
Member States must respect the provisions of the Charter and of the relevant international law, and the working conditions of every United Nations unit must be monitored and evaluated regularly to ensure the safety of all personnel. Государства-члены должны выполнять положения Устава и соответствующих документов в области международного права, и поэтому необходимо осуществлять периодический контроль и оценку условий работы во всех подразделениях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить безопасность всех сотрудников.
An agreement between UNDP and UNOPS shall specify the general terms and conditions, including responsibilities, reporting requirements and support costs, which shall apply within the framework of UNDP assistance to projects for which UNOPS is to provide Services. В соглашении между ПРООН и УОП ООН конкретно определяются общие положения и условия, в том числе касающиеся функций, требований к отчетности и вспомогательных расходов, которые применяются в рамках оказания помощи ПРООН по проектам, по которым УОП ООН оказывает услуги.
He pointed out that a situation of war was different from a situation where normal conditions prevailed and that rules and regulations could not be applied in the same manner as they would in time of peace. Он отметил, что состояние войны весьма далеко от положения, когда существуют нормальные условия, и что при этом нет возможности применять правила и нормы таким же образом, как в мирное время.
Its provisions are public and federal in nature and are intended to decide the cases and conditions under which individuals accused in their courts or convicted there of common offences may be surrendered to requesting States, in the absence of any international treaty. Положения этого закона, затрагивающие публичный порядок, носят общефедеральный характер и направлены на определение случаев и условий выдачи запрашивающим государствам, в отсутствие двустороннего договора, лиц, обвиняемых судами этих государств в совершении общеуголовных преступлений или приговоренных ими за совершение этих преступлений.
Containing the fiscal deficit in Egypt and Jordan has contributed to the general improvement of economic conditions in those countries and has precipitated, particularly in Egypt, an increase in the inflow of private capital. Сдерживание роста бюджетного дефицита в Египте и Иордании способствовало общему улучшению положения дел в экономике этих стран и ускорило, в частности в Египте, увеличение притока частного капитала.
The good agricultural performance in southern Africa, together with improved security conditions in Mozambique and much of Somalia, as well as greater political stability in Ethiopia and Madagascar, were among the positive factors in 1993. К числу позитивных факторов 1993 года относились хорошие показатели в области сельскохозяйственного производства в странах юга Африки, улучшение положения в области безопасности в Мозамбике и на значительной части территории Сомали, а также улучшение политической стабильности в Эфиопии и на Мадагаскаре.
The Government of Cuba still refuses to accept the Commission on Human Rights decision to continue monitoring human rights conditions in that country and rejects all cooperation with the Special Rapporteur. Правительство Кубы по-прежнему отвергает решение Комиссии по правам человека провести рассмотрение положения в области прав человека в этой стране, а также отказывается от любого сотрудничества со Специальным докладчиком.