Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
In that regard, we acknowledge the valuable role of the International Security Assistance Force (ISAF) in improving security conditions in Afghanistan. В этой связи мы признаем ценную роль Международных сил содействия безопасности (МССБ) в деле улучшения положения в плане безопасности в Афганистане.
The developed countries must be urged to take definitive action to honour their obligations regarding the United Nations official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, given the overall improvement in their economic conditions. Развитые страны следует настоятельно призвать принять конкретные меры по выполнению своих обязательств в отношении достижения целевого показателя Организации Объединенных Наций по официальной помощи в целях развития в 0,7 процента валового национального продукта, учитывая общее улучшение их экономического положения.
In conclusion, she said that the Commission should make a thorough study of the invalidity of unilateral acts and consider the inclusion of a provision concerning the conditions for their validity. В заключение она говорит, что Комиссии следует тщательно изучить вопрос о недействительности односторонних актов и подумать над включением положения, касающегося условий их действительности.
He took it that the provisions of draft article 5 would not affect States' right to establish their own conditions for the granting of nationality and that States would exercise diplomatic protection only on behalf of their own nationals as defined under internal legislation. В его представлении положения статьи 5 не затронут право государств устанавливать свои собственные условия приобретения гражданства и что государства будут осуществлять дипломатическую защиту только тех собственных граждан, которые считаются таковыми на основании внутреннего законодательства.
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям.
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора.
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя.
As a result of the public emergency, provision was made in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001, inter alia for an extended power to arrest and detain a foreign national subject to certain conditions stipulated therein. В связи с объявлением этого чрезвычайного положения в Закон 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности были внесены изменения, предусматривающие расширение полномочий в отношении ареста и задержания иностранных граждан при соблюдении некоторых оговоренных в Законе условий.
In many of the described cases, efforts by members of the affected communities to improve their status and social conditions and to assert their rights have been met by violence. Во многих описываемых случаях усилия представителей затронутых общин, направленные на улучшение их положения и социальных условий, а также на утверждение своих прав, столкнулись с проявлениями насилия.
Transnational corporations and other business enterprises jointly with representatives and organizations of workers shall seek to establish voluntary conciliation machinery, appropriate to national conditions, which may include provisions for voluntary arbitration, to assist in the prevention and settlement of industrial disputes between employers and workers. Транснациональные корпорации и другие предприятия совместно с представителями и организациями трудящихся формируют отвечающий национальным условиям механизм добровольного примирения, который может включать положения о добровольном арбитраже, для содействия в предотвращении и урегулировании промышленных споров между нанимателями и трудящимися.
The State party denies that the conditions of the author's detention, either on death row or since the commutation of his sentence, violate the Covenant. Государство-участник отрицает, что условия содержания автора как в камере смертников, так и после замены ему приговора нарушают положения Пакта.
The Working Group may wish to consider that the model legislative provisions should not interfere with the conditions under which an arbitral tribunal should be able to issue ex parte interim measures. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что типовые законодательные положения не должны затрагивать условия, на которых третейский суд должен иметь возможность предписывать обеспечительные меры ёх parte.
The second point is the situation of post-conflict countries, for which a very special effort needs to be made, by creating conditions to avoid a resurgence of conflict during the peacekeeping phase. Второй момент касается положения в постконфликтных странах, для которых необходимы весьма особые усилия с целью создания условий для того, чтобы избежать вспышки конфликта на этапе миротворческой деятельности.
The Committee notes that although Uruguayan women are highly educated and have a high rate of labour-market participation, this is not reflected in their employment status and conditions, particularly with respect to private-sector pay. Комитет отмечает, что, несмотря на высокий уровень образования женщин в Уругвае и их активное участие в профсоюзной деятельности, это не ведет к созданию положения равноправия в трудовой области, в их статусе и условиях, в частности в области заработной платы в частном секторе.
For example, a general reference such as "all terms and conditions as per charter-party" is sometimes considered sufficient to incorporate the arbitration clause, but not always. Например, иногда считается достаточным включить в арбитражную оговорку общую ссылку, такую как "все положения и условия чартера", но так бывает не всегда.
It may be considered by the Working Group whether the model legislative provisions should contain a rule providing that the court might subject an order for the enforcement of an interim measure to conditions it considers appropriate. Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о том, должны ли типовые законодательные положения содержать норму, предусматривающую, что суд может сопроводить приказ о приведении в исполнение обеспечительной меры условиями, являющимися, по его мнению, необходимыми.
Mr. Duval (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, expressed satisfaction at the improving financial situation of the Organization and urged all Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions. ЗЗ. Г-н Дюваль (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, выражает удовлетворение по поводу улучшения финансового положения Организации и настоятельно призывает все государства-члены своевременно, полностью и без каких-либо условий выплачивать их взносы.
The expert from the Russian Federation proposed to insert special transitional provisions to allow Contracting Parties to continue, under certain conditions, to grant approvals of vehicles according to the former 04 or 05 series of amendments to Regulation No. 49. Эксперт от Российской Федерации предложил включить специальные переходные положения, позволяющие Договаривающимся сторонам при определенных условиях продолжать предоставлять официальные утверждения транспортным средствам в соответствии с прежними сериями поправок 04 или 05 к Правилам Nº 49.
His delegation had reiterated its concern over the Organization's precarious financial situation, and had urged all the Member States to pay their assessments in full, on time and without conditions. Делегация Республики Корея неоднократно выражала свое беспокойство по поводу нестабильности финансового положения Организации, призывая все государства-члены к полной, своевременной и безоговорочной уплате своих взносов.
The successful and timely implementation of the work plan of the Commission, along with the OHCHR/UNAMA support project, will, however, necessarily be contingent on the continuation of the Bonn process, progressively improved security conditions and adequate financial resources. Успешное и своевременное осуществления плана работы Комиссии, наряду с проектом поддержки УВКПЧ/МООНСА, будет, однако, по понятным причинам зависеть от продолжения Боннского процесса, постепенного улучшения положения в области безопасности и наличия адекватных финансовых ресурсов.
"While there have been instances where babies have been given away to homes for adoption on account of poor economic conditions, illiteracy and chronic poverty of the parents, this cannot be construed as sale of children. Хотя отмечались случаи, когда маленьких детей их семьи отдавали для усыновления по причине неблагоприятного экономического положения, неграмотности и хронической нищеты родителей, это нельзя считать торговлей детьми.
He expressed satisfaction with the proposed programme, noting that it responded to the main priorities set forth by the Government to improve the conditions of women and children, which was closely linked to the overall progress of the society. Представитель делегации выразил удовлетворение по поводу предложенной программы, отметив, что она отвечает основным первоочередным задачам, сформулированным правительством с целью улучшения положения женщин и детей, что тесно связано с общим прогрессом общества.
It is necessary to intensify assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan to help alleviate the conditions of the Afghan people and to mobilize the international community to urgently extend their helping hand. Необходимо активизировать усилия по оказанию поддержки, предпринимаемые соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в Афганистане, в целях содействия облегчению положения афганского народа и мобилизации международного сообщества, с тем чтобы он могло как можно скорее протянуть Афганистану руку помощи.
Although the State party acknowledges this fact, the legislative and administrative measures undertaken by the State party to improve the socio-economic conditions of the Roma are still insufficient to address the problem. Хотя государство-участник признает этот факт, административные и законодательные меры, принимаемые им в целях улучшения социально-экономического положения рома, все еще недостаточны для устранения этой проблемы.
Section IV examines the recent significant shift in the national and international approach towards improving the current conditions of internally displaced persons in a way that should better prepare them for durable solutions to their plight. В четвертом разделе внимание уделяется последним тенденциям в национальном и международном подходе к улучшению положения внутренних перемещенных лиц таким образом, чтобы лучше подготовить их к долговременным решениям, касающимся их дальнейшей судьбы.