America cannot stem this tide by closing its borders; but it can regulate the tide by legalizing and humanizing it, and by helping to create conditions in Latin America where life-threatening emigration is not the only way out. |
Америка не может остановить поток иммигрантов, закрыв свои границы, но она может регулировать этот наплыв, легализовав и очеловечив его и помогая создать в Латинской Америке такие условия, чтобы эмиграция с риском для жизни не казалась единственным выходом из положения. |
However, the provisions of the Parental Leave and Employment Protection Act provided for unpaid leave for parents in both the private and the public sectors, and employees could negotiate better terms and conditions for paid maternity leave. |
Однако положения Закона об отпуске по уходу за ребенком и сохранении рабочего места предусматривают предоставление неоплачиваемого отпуска родителям как в частном, так и в государственном секторе, и работники могут путем переговоров добиваться более выгодных условий предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
Articles 244 to 254 of the Labour Code regulate and protect the working conditions of minors and the minimum age at which they may work. |
Кроме того, в статьях 244-254 Трудового кодекса содержатся положения, регулирующие и регламентирующие условия труда несовершеннолетних, а также минимальный возраст для найма несовершеннолетних на работу. |
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. |
Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью). |
With regard to the instrumental consequences of internationally wrongful acts, including pre-countermeasures dispute settlement procedures, the Commission had provisionally adopted articles 11, 13 and 14, while deferring action on article 12, which dealt with conditions relating to resort to countermeasures. |
Что касается инструментальных последствий международно-противоправных деяний, включая применимые положения об урегулировании споров до принятия контрмер, то КМП приняла в предварительном порядке статьи 11, 13 и 14 и отложила принятие решения по статье 12, которая касается условий применения контрмер. |
To improve conditions, the Prisons and Probation Service in the prisons of Copenhagen have implemented changes to the buildings, etc. as well as improved the reception procedure. |
В целях улучшения положения Служба тюрем и пробации приняла ряд практических мер в тюрьмах Копенгагена, направленных на улучшение планировки зданий, а также на совершенствование процедур принятия в эти учреждения иностранцев. |
The repression unleashed during the de facto regime further aggravated the precariourness of the people's economic, social and cultural rights, to the point that the right to life was threatened by both the military's repression and by the economic and social conditions created by it. |
Репрессии, развязанные при режиме де-факто, сделали еще более шатким положение с экономическими, социальными и культурными правами народа страны, когда право на жизнь подвергалось серьезнейшей угрозе из-за репрессий со стороны военных и ухудшения социально-экономического положения по их вине. |
It had been acknowledged that improving conditions for women in the labour force must include training in non-traditional jobs: in 1999, the Women's Department was offering training in electrical wiring, small-appliances repair and cement-blocking making. |
Было признано, что для улучшения положения женщин на рынке труда необходимо организовать подготовку по нетрадиционным видам деятельности: в 1999 году Департамент по делам женщин организовал подготовку по таким темам, как монтаж электропроводки, ремонт бытовых электроприборов и изготовление цементных блоков. |
In this regard, it urged them to urgently contribute to reinforce UNAMID operations whose mandate has just been extended by the UN Security Council as well as invest massively in support of improved humanitarian conditions, reconstruction and development in Darfur. |
В связи с этим они настоятельно призвали внести вклад в укрепление Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, мандат которой был продлен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, а также предоставить значительные инвестиционные средства, необходимые для улучшения гуманитарного положения, восстановления и развития в Дарфуре. |
Mr. Ouane deplored the fact that 30 years after their special status had been established, the economic and social conditions of the LDCs, landlocked developing countries and small island developing States had not improved. |
Г-н Уанэ выражает глубокое сожаление по поводу того, что даже через 30 лет после предоставления НРС особого статуса, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а также малые островные развивающиеся государства так и не смогли добиться улучшения своего экономического и социального положения. |
liability conditions agreed take us further away from the uniformity sought by introducing alternatives for exoneration of liability. |
согласованные положения об ответственности еще в большей степени препятствуют обеспечению требующегося единообразия, поскольку предусматривают возможность для освобождения от ответственности; |
The conditions relating to the statutory interview have been adapted to women's needs, mainly with regard to age. Thus, adults are no longer required to have such an interview prior to the IVG, although it is strongly recommended. |
Положения, касающиеся социальных консультаций, были адаптированы к потребностям женщин с учетом, в частности, их возраста: предварительная социальная консультация в связи с ДПБ более не является обязательной для совершеннолетних женщин, хотя она систематически предлагается им. |
Briefly, these provisions concern sanitary conditions, the protection of potable water, refuse disposal, the cleanliness of public and private places, the operation of food premises, the elimination of insects of medical importance. |
Эти положения касаются санитарных условий, поддержания надлежащего качества питьевой воды, удаления отходов, поддержания чистоты в общественных и частных местах, функционирование продовольственных магазинов и ресторанов и ликвидацию насекомых, неблагоприятно сказывающихся на здоровье человека. |
Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. |
Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом. |
The position of suppliers would be greatly strengthened if they shared information on contractual conditions, given that there is often a situation in which a few organized buyers confront a large number of uncoordinated suppliers. |
Обмен информацией между поставщиками услуг о контрактных условиях способствовал бы существенному укреплению их положения, поскольку во многих случаях наблюдается ситуация, когда ряд организованных покупателей услуг имеют дело с многочисленными поставщиками, не осуществляющими координации между собой. |
Because of our geographical location and our soil conditions, we keep a very close watch on this matter, and various agencies in our country remain on alert to ensure that no production of narcotic crops can take place on our soil. |
В силу нашего географического положения и свойств почв мы держим этот вопрос под пристальным контролем, и различные учреждения нашей страны осуществляют постоянный контроль для обеспечения того, чтобы на нашей земле не выращивались наркотикосодержащие культуры. |
The understanding of the Working Group was that provisions on pre-auction and auction procedures should be revised to ensure consistency with the conditions for the use of ERAs and as contemplated in paragraph 59 above. |
Рабочая группа исходила из того понимания, что положения, относящиеся к предаукционным и аукционным процедурам, должны быть пересмотрены с учетом условий использования ЭРА, а также с учетом соображений, изложенных в пункте 59 выше. |
Each State would be free to transpose into its national regulations the requirements set out in the directive, having due regard for the licensing regulations and in accordance with conditions that could be established in the implementing regulations called for in Additional Protocol No. 7. |
Каждое государство, разумеется, вправе отразить в своем национальном законодательстве требования, установленные директивой, сообразуясь с содержанием положений Рейнских правил о выдаче патентов, согласно условиям, которые могли бы быть определены в рамках положения по применению, предусмотренного Дополнительным протоколом Nº 7. |
Those women who cannot find factory work, or whose family circumstances do not make factory work possible, have had to seek work in the informal sector under labour conditions worse than in export-oriented industries. |
Женщины, которые не могут найти фабричную работу или не могут заниматься такой работой из-за положения в семье, вынуждены искать работу в неформальном секторе, где условия труда хуже, чем в экспорториентированных отраслях. |
The representative said that a new Family Law had been enacted by the Majlis in December 2000 and would enter into force on 1 July 2001. The law would include provisions on conditions for prenuptial agreements, polygamy and divorce. |
Представитель указала, что на Мальдивских Островах в декабре 2000 года было принято новое законодательство по вопросам семейного права, которое вступит в силу в июле 2001 года и которое будет содержать положения об условиях, касающихся заключения добрачных переговоров, полигамии и бракоразводных дел. |
Poverty was the greatest difficulty confronting the developing countries in their efforts to promote the advancement of women, and that difficulty could be overcome only through enhanced economic and social development at the national level and juster and more equitable conditions at the international level. |
По мнению египетской делегации, бедность является самым крупным препятствием в развивающихся странах на пути улучшения положения женщин, и это препятствие можно преодолеть, только активизировав экономическое и социальное развитие на национальном уровне и обеспечив более правильные и более справедливые условия на международном уровне. |
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. |
Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий. |
The provisions of this Act set forth the conditions governing the imposition and duration of guardianship, tutorship, custodianship, legal assistance and interdiction in order to protect persons deemed to lack legal capacity or to have reduced legal capacity. |
Положения этого закона закрепляют условия, регламентирующие порядок организации опеки, попечительства, присмотра, юридической помощи или лишения дееспособности, а также их продолжительности в интересах защиты лиц, которые являются полностью или частично неправо- и недееспособными. |
In 2006, an ILO Committee noted that the Ministerial Commission for Roma was established within the Ministry of Labour, which is responsible for the implementation of employment-related measures provided for under the Strategy for the improvement of the conditions of Roma. |
В 2006 году Комитет МОТ отметил, что в рамках министерства труда была создана министерская комиссия по делам рома, ответственная за реализацию мер, связанных с трудоустройством в соответствии со Стратегией улучшения положения народа рома18. |
Monitoring of electrical circuit failures, and to the extent feasible, functionality, and rationality failures of the engine system shall not be required if all the following conditions are met: |
10/ Положения настоящего пункта впоследствии будут распространены и на другие контрольно-измерительные устройства, помимо тех, которые предназначены для измерения предельных значений выбросов. |