| As the representative of Ukraine had said, much was being done to overcome the consequences of past injustices to Crimean Tatars and improve their conditions. | Как отметил представитель Украины, для ликвидации последствий несправедливости, проявленной в отношении крымских татар в прошлом, и улучшения их положения предпринимаются активные усилия. |
| Studying the conditions of children in difficult circumstances (child labour, juveniles, delinquents, handicap and those deprived of family care). | Изучение положения детей в сложных обстоятельствах (детский труд, несовершеннолетние, правонарушители, инвалиды и дети, лишенные семейного попечения). |
| Impact on economic conditions and food security in the affected areas | Последствия для экономического положения и продовольственной безопасности пострадавших районов |
| UNICEF has been effective in bringing together a wide range of actors involved in improving the conditions of children and women in the Republic of Moldova. | Эффективными являются усилия ЮНИСЕФ по объединению широкого круга действующих лиц, занимающихся вопросами улучшения положения детей и женщин в Республике Молдова. |
| The maximum period of custody for individual crimes has been shortened to 48 hours, even if these crimes have been committed under emergency conditions. | Сокращение максимального срока задержания в случаях индивидуальных преступлений до 48 часов действует даже в том случае, если эти преступления были совершены в условиях чрезвычайного положения. |
| Under the auspices of these plans, significant funds were allocated for the rehabilitation of infrastructure in the region and the improvement of the economic conditions of the population. | В рамках этих планов значительные суммы ассигновались на восстановление инфраструктуры в регионе и улучшение экономического положения населения. |
| The first group of contracts would fall under the scope of application of the draft convention if they meet the conditions of draft article 1. | Если этот вариант будет сохранен, то Рабочая группа, возможно, пожелает сохранить и пункт 4 проекта статьи 18, в котором договаривающимся государствам предлагается возможность исключить применение этого положения. |
| First, it appears to be ready to accept the determination to be made by the Special Representative regarding security conditions in the Territory. | Во-первых, он готов, по всей видимости, согласиться с тем, что безопасность положения в Территории должен определять Специальный представитель. |
| Improving economic conditions and the status of journalists. | улучшение материального положения и повышение статуса журналистов. |
| That deployment would no doubt help enhance the security conditions in the country, thus opening up the country for humanitarian and other assistance to vulnerable populations. | Их развертывание, несомненно, будет способствовать улучшению положения в сфере безопасности в стране, что позволит начать поставки в страну гуманитарной и другой помощи для уязвимого населения. |
| We understand that confidence-building measures depend ultimately upon specific security conditions and on other interrelated factors that may exist in a particular country, subregion or region. | Мы понимаем, что меры укрепления доверия всецело зависят от конкретного положения в области безопасности и прочих взаимосвязанных факторов в отдельной стране, субрегионе или регионе. |
| The State party measures to improve conditions of teaching staff is done through the Public Service Reform Programme and negotiations between the State party and labour unions. | Меры государства-участника по улучшению положения учителей предпринимаются в контексте программы реформы сектора государственной службы и на основе переговоров между государством-участником и профессиональными союзами. |
| The process can only be sustained by much more meaningful efforts to implement Phase 1 of the Road Map and to improve economic and security conditions. | Процесс может стать устойчивым только благодаря намного более значимым усилиям по осуществлению этапа 1 «дорожной карты» и улучшению социально-экономического положения. |
| Accordingly, the Secretary-General proposes to undertake a thorough review of work/life conditions throughout the Organization to establish the needs, consider possible remedies and develop practical costed proposals. | Соответственно, Генеральный секретарь предлагает провести тщательный обзор условий работы/жизни по всей Организации для определения потребностей, рассмотрения возможных мер по исправлению положения и подготовки конкретных предложений. |
| In the coming weeks the Committee will put in place democratic and transparent structures, which are sine qua non conditions for sustainable development and the effective advancement of women. | В предстоящие недели Комитет создаст демократические и транспарентные структуры, которые являются обязательным условием устойчивого развития и эффективного улучшения положения женщин. |
| The two countries are extremely worried about the negative impact of the conflict on security, economic and humanitarian conditions and called for international support to improve the situation. | Эти две страны выражают глубочайшее беспокойство негативным воздействием конфликта на условия безопасности, экономическую обстановку и гуманитарную ситуацию и призвали к мобилизации международной поддержки в целях улучшения положения. |
| It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. | Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда. |
| The new draft guideline 3.4.2 was intended to set some conditions for the validity of objections with "intermediate effect". | Новый проект руководящего положения 3.4.2 нацелен на то, чтобы подчинить некоторым условиям действительность возражений "с промежуточным эффектом". |
| It contains provisions to prevent discrimination in employment, including terms and conditions of work, and opportunities for promotion and training. | В нем содержатся положения, направленные на предотвращение дискриминации в области занятости, в том числе положения, регламентирующие условия работы, возможности для профессионального роста и подготовки. |
| Persons who have been posted to carry out employment abroad are also covered by the provisions of the Act, subject to certain terms and conditions. | Положения Закона действуют и в отношении лиц, откомандированных для работы за рубеж, при условии соблюдения некоторых требований и условий. |
| Summaries of the surveys of economic conditions in the five regions prepared by the regional commissions | Резюме подготовленных региональными комиссиями обзоров экономического положения в пяти регионах |
| The situation is exacerbated by the absence of the rule of law, disintegration of State institutions and a general decline in socio-economic conditions over the past decade. | Ситуация осложняется отсутствием правопорядка, развалом системы государственных институтов и общим ухудшением социально - экономического положения за последнее десятилетие. |
| We will always remain ready to contribute within the United Nations to finding the most efficient means of improving conditions in the world. | Мы всегда будем готовы вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на поиск эффективных средств улучшения положения в мире. |
| Refugees are thus subject to the same conditions as immigrant aliens under Law No. 62-006 of 6 June 1962 on the organization and control of immigration. | Поэтому в отношении беженцев действуют те же положения, которые применяются к иностранцам в соответствии с Законом Nº 62-006 от 6 июня 1962 года об организации деятельности иммиграционной службы и контроле за ней. |
| Regarding questions 53 to 58, she said that the maternal and infant mortality rates were increasing in Nigeria due to poor economic conditions resulting from lack of resources. | В отношении вопросов 53-58 федеральный министр говорит, что уровень материнской и младенческой смертности в Нигерии растет из-за тяжелого экономического положения, обусловленного отсутствием необходимых ресурсов. |