| Defining the nature and conditions of operation of the subsidized regime of the General Social Security System for Health and containing other provisions. | Определяются формы и условия функционирования режима субсидирования всеобщей системы социального обеспечения в сфере здравоохранения, а также другие положения. |
| The Approval of Livestock Holding Act also contains regulations on setting conditions and supervision corresponding to the Environmental Protection Act. | Закон о разрешении на ведение животноводства также содержит положения, устанавливающие условия и механизмы контроля, соответствующие положениям Закона об охране окружающей среды. |
| By employing a candidate who did not fulfil the required conditions, the respondent violated regulations other than those aimed at countering discrimination. | Наняв на работу другого кандидата, который не отвечал требуемым условиям, ответчик нарушил другие существующие положения нежели те, которые направлены против дискриминации. |
| The Government of the Republic of Slovenia shall issue a regulation determining the manners of providing and implementing the conditions for the integration of aliens. | Правительство Республики Словения публикует регулирующие положения, которые определяют способы создания и осуществления условий для интеграции иностранцев. |
| A coherent framework of terms and conditions should be established, on the basis of the Committee's earlier discussions. | На основе ранее проведенных обсуждений в Комитете следует выработать последовательные положения об условиях службы персонала. |
| Perhaps those countries did not truly wish to see conditions improve for billions of people who were suffering throughout the world. | Оратор спрашивает, действительно ли эти страны хотят улучшения положения миллиардов людей, которые страдают во всем мире. |
| While many countries are experiencing worsening social conditions, several have made progress towards meeting the Millennium Development Goals. | Хотя во многих странах наблюдается ухудшение социального положения, ряд стран добились успехов на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| On the heels of the economic recovery a number of reforms were implemented to improve conditions for children and their families. | Вслед за экономическим подъемом был проведен ряд реформ для улучшения положения детей и семей с детьми. |
| In most societies, the Government and people in general have been taking actions to mitigate the conditions of poverty. | В большинстве стран правительства и население в целом принимают меры для улучшения положения бедноты. |
| a) legislative conditions of abortion; | а) законодательные положения, регулирующие совершение аборта; |
| It is critically important to pursue specific action items to continue improving conditions on the ground in the West Bank. | Крайне важно продолжать принимать конкретные меры, направленные на дальнейшее улучшение положения на местах на Западном берегу. |
| Singapore noted recent advances, such as improving the conditions of women and children. | Сингапур отметил недавние успехи, такие, как улучшение положения женщин и детей. |
| The current global financial crisis portends further complication and aggravation of the socio-economic conditions of developing countries. | Нынешний глобальный финансовый кризис чреват дальнейшими осложнениями для развивающихся стран и ухудшением их социально-экономического положения. |
| It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
| The conditions set out in draft guideline 3.4.2 regarding the permissibility of objections with "intermediate effect" offered clarity in that area. | Условия допустимости возражений с «промежуточным эффектом», изложенные в проекте руководящего положения 3.4.2, вносят ясность в этот вопрос. |
| Growth in the agricultural and industrial sectors improved owing to favourable weather conditions supported by improvements in both export and domestic markets. | Благоприятные погодные условия способствовали росту сельского хозяйства и промышленного сектора, а также улучшению положения как на экспортном, так и на внутреннем рынках. |
| In addition, terms and conditions entailing unreasonably low wages may be adjusted under section 2 in Chapter 10 of the Employment Contracts Act. | Кроме того, положения и условия, предполагающие неразумно низкие ставки заработной платы, могут быть скорректированы в соответствии со статьей 2 главы 10 Закона о трудовых договорах. |
| Similarly, the Act has made provisions for inspection, monitoring of the working conditions of child labour and regularizes child labour in formal sector. | Данный Закон содержит положения об инспектировании предприятий, мониторинге условий работы детей и упорядочивает детский труд в формальном секторе. |
| Mr. Eliasson underscored the need to negotiate a ceasefire to improve the security situation and create conditions conducive to a dialogue. | Г-н Элиассон подчеркнул необходимость проведения переговоров по вопросу о прекращении огня в целях улучшения положения в области безопасности и создания благоприятных для диалога условий. |
| These general terms and conditions were in fact applicable to contracts of sale between the respondent and its customers. | Эти общие положения и условия фактически применимы к договорам купли-продажи между ответчиком и его клиентами. |
| Regulatory provisions regarding hours and conditions of employment have also been made. | Приняты также нормативные положения, касающиеся продолжительности и условий труда. |
| Two conditions must be met if a provision of international law is to have direct effect in Belgian law. | Для прямого действия какого-либо положения международного права в бельгийском праве должны соблюдаться два условия. |
| The legal position, conditions, manner and procedure for founding, registering and terminating the work of political parties are regulated by this Act. | В данном законе регулируются вопросы правового положения, условий, порядка и процедуры создания, регистрации и прекращения деятельности политических партий. |
| These conditions include provisions on personal safety, proper housing, prompt salary payment and adequate food and rest. | В эти условия включены, в частности, положения, касающиеся личной безопасности, надлежащего жилья, надлежащей выплаты заработной платы и адекватного питания и отдыха. |
| Over the past few years, federal and individual emirate governments have instituted sweeping reforms to improve working conditions and worker rights. | На протяжении последних нескольких лет федеральное правительство и правительства отдельных эмиратов инициировали широкомасштабные реформы, направленные на улучшение условий труда и положения с соблюдением прав трудящихся. |