Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Since its relocation to Bujumbura, the Committee has held five ordinary sessions and endeavoured to implement the provisions of the Arusha Agreement that could be implemented under existing conditions. После своего перебазирования в Бужумбуру Комитет провел пять очередных сессий и попытался осуществить те положения Арушского соглашения, которые можно было осуществить в сложившихся условиях.
This movement of associations that work for the advancement of women, their legal protection and the improvement of their economic and social conditions receives the support of my department. Это движение ассоциаций, которое нацелено на улучшение положения женщин, предоставление им юридической защиты и улучшение экономических и социальных условий, пользуется поддержкой моего министерства.
While women's advancement is a globally accepted goal, it should also be recognized that prevailing conditions at the local level, whether social, political or economic, have a direct bearing on the pace at which this process evolves. Хотя улучшение положения женщин является общепризнанной целью, тем не менее следует признать, что местные факторы, будь то социальные, политические или экономические условия, оказывают непосредственное влияние на темпы осуществления этого процесса.
Terrorism may, under very specific conditions, lead to a state of emergency, under which some rights are subject to possible derogation, in accordance with provisions of ICCPR and regional human rights instruments. Терроризм может, в весьма особых обстоятельствах, привести к установлению чрезвычайного положения, при котором согласно положениям МПГПП и региональных договоров о правах человека5 возможно отступление от некоторых прав.
The review of the WTO rules to make them more responsive to the needs and conditions of all the developing countries. пересмотр правил ВТО, с тем чтобы они в большей степени учитывали потребности и специфику положения всех развивающихся стран.
Last August, UNMIK, the United Nations Development Programme and the Provisional Institutions launched an employment project aimed at creating jobs and encouraging employers to hire more young people in the short term, thus improving social conditions. В августе этого года МООНК, Программа развития Организации Объединенных Наций и Временные институты самоуправления начали осуществление проекта по созданию рабочих мест и обратились к работодателям с призывом уже сейчас более активно принимать на работу молодежь, что должно содействовать улучшению положения в социальной сфере.
They can be concluded with one or more suppliers or contractors, and establish the specification for the procurement and all the terms and conditions of the procurement. Они могут заключаться с одним или несколькими поставщиками и устанавливать спецификации закупки и все относящиеся к ней положения и условия.
This paragraph and those following have been drafted on the understanding that no material change to the terms and conditions of the framework agreement as set out in the beginning of the procurement proceedings is allowed at the subsequent stage. Настоящий пункт и следующие за ним пункты составлены с тем пониманием, что положения и условия рамочного соглашения, установленные в начале процедуры закупок, не подлежат какому-либо существенному изменению на последующем этапе.
Worsening economic hardship made it harder for the chronically ill to seek care from other providers, even as the number of those injured and suffering from psychological trauma due to the ongoing conditions of strife had grown. В результате ухудшения и без того тяжелого экономического положения лицам, страдающим хроническими заболеваниями, стало сложнее обращаться за медицинской помощью к другим структурам, оказывающим аналогичные услуги, тем более, что число раненых и получивших серьезные психологические травмы в результате сохраняющейся напряженной обстановки увеличилось.
Thanks to its unremitting activity, this organization is at the core of much of the progress achieved for the improvement of children's conditions in many parts of the world, particularly in the least developed countries, for which we are especially grateful. Благодаря своей непрестанной деятельности эта организация стала ядром того значительного прогресса, который достигается в улучшении положения детей во многих частях планеты, в частности в наименее развитых странах, за что мы ей особенно признательны.
However, there is a steady improvement in conditions for women on the labour market, an indication of the growing similarity in employment paths between men and women. Однако улучшение положения женщин на рынке труда продолжается, что свидетельствует о сближения профессиональной карьеры мужчин и женщин.
There are nonetheless a number of steps that, in the present circumstances, can be taken by the Government as well as by the international community to improve the conditions of the internally displaced. Тем не менее в нынешних обстоятельствах как у правительства, так и у международного сообщества имеется возможность предпринять ряд шагов для улучшения положения лиц, перемещенных внутри страны.
In this regard, while there are indications that human rights conditions have improved, I remain concerned about continued cases of abuse and other violations, and call on the Ivorian parties to protect the civilian population, particularly women and children. В этой связи, отмечая признаки улучшения положения в области прав человека, я вновь выражаю озабоченность по поводу злоупотреблений и других нарушений, которые продолжают иметь место, и призываю ивуарийские стороны защищать гражданское население, особенно женщин и детей.
We meet against the backdrop of deteriorating socio-economic conditions and growing marginalization of our countries, while fundamental changes in the global economy resulting from globalization and the rapid advances in science and technology have engendered unprecedented increases in prosperity in the world. Наша встреча проходит на фоне ухудшения социально-экономического положения наших стран и их дальнейшей маргинализации, тогда как радикальные изменения в мировой экономике, обусловленные процессом глобализации и стремительным научно-техническим прогрессом, приводят к беспрецедентному росту процветания в мире.
The reform project carried out by His Majesty King Hamad bin Isa Al-Khalifa has helped to improve the conditions of the children of Bahrain in all spheres: legal, social, educational and cultural. Осуществленная Его Величеством королем Хамадом бен Исой Аль Халифой программа реформ способствовала улучшению положения детей Бахрейна в правовой, социальной, образовательной и культурной областях.
Despite the relative improvement on women's conditions since 2002, there are serious challenges and difficulties standing against satisfactory achievement of the aims and objectives. Несмотря на относительное улучшение положения женщин по сравнению с 2002 годом, остаются серьезные проблемы и трудности, препятствующие прогрессу в реализации поставленных целей и задач.
In collaboration with UNFPA and UNICEF, WFP also intends to use food rations to support the training of some 500 traditional birth-attendants in the whole country with the view to improve conditions of deliveries. МПП намерена также в сотрудничестве с ЮНФПА и ЮНИСЕФ использовать продовольственную помощь для содействия подготовке порядка 500 традиционных акушерок из разных районов страны с целью улучшения положения в области родовспоможения.
The decision would depend on the Working Group's position as regards possibility of holding second-stage competition even if all terms and conditions have been set out in the multi-supplier framework agreement, provided that such a possibility has been reserved at the outset of the procurement proceedings. Решение будет зависеть от позиции Рабочей группы в отношении возможности проведения конкурса на втором этапе даже в случае, если все положения и условия уже определены в рамочном соглашении с несколькими поставщиками, при условии, что такая возможность была оговорена с самого начала процедуры закупок.
Provisions of the TRIPS Agreement make it far more difficult for countries to set intellectual property standards and policies to fit domestic economic conditions, as well as to protect human rights and the environment. Положения Соглашения о ТАПИС в значительно большей степени усложняют задачу стран по установлению стандартов и разработке стратегий в отношении интеллектуальной собственности, которые отвечали бы внутренним экономическим условиям и обеспечивали бы защиту прав человека и окружающей среды.
Please indicate if the State party has adopted any programme or taken any other measures to improve the situation of people living in "overcrowded conditions" (paragraph 238 of the State party's report). Просьба указать, были ли разработаны государством-участником какие-либо программы или приняты любые другие меры с целью улучшения положения лиц, живущих в "крайне стесненных условиях" (пункт 238 доклада государства-участника).
In our view, this is crucial for stabilizing the situation on the ground and for creating conditions in which the peace process can unfold. По нашему мнению, это является ключевым фактором для стабилизации положения на месте и для создания условий для осуществления мирного процесса.
She also asked whether the law contained any provisions on working conditions for women, such as occupational safety and social security and whether there were any sanctions in case of violation. Оратор также спрашивает, содержатся ли в данном законе какие-либо положения, касающиеся условий труда женщин, в частности техники безопасности на производстве и социального обеспечения, и предусмотрены ли в нем какие-либо санкции в случае его нарушения.
The serious deterioration in security, human rights and socio-economic conditions in the north continued to trigger new refugee arrivals in southern Chad and Cameroon, but also produced an influx into Southern Darfur. Серьезное ухудшение положения в области безопасности прав человека и социально-экономической ситуации на севере продолжало вызывать новые потоки беженцев, направлявшиеся в Чад и Камерун, а также в Южный Дарфур.
As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1.
The legislative frameworks do not deny legal effectiveness to signatures originating from services based in other countries as long as these signatures have been created under the same conditions as those given legal effect domestically. Законодательные положения не отрицают юридической силы подписей, созданных с помощью служб, базирующихся в других странах, если эти подписи были созданы при таких же условиях, как те, которые имеют юридическую силу в данной стране.