It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. |
Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
While the emergency situation has ceased, health and sanitary conditions continued to be precarious. |
Хотя чрезвычайного положения сейчас уже нет, санитарная обстановка остается сложной, и проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
Special measures adopted to develop socio-economic conditions - Notwithstanding the legal provisions based on equity and equality, their rational and importance is realized through effective implementation and enforcement. |
Специальные меры, принятые в целях социально-экономического развития - Несмотря на законодательные положения, основанные на равенстве и справедливости, их практическая реализация и важное значение находят свое выражение в эффективном осуществлении и выполнении законодательства. |
Under certain conditions, it may provide financial assistance from the Women's Development Fund for the ensuing lawsuit. |
При определенных условиях он может выделить финансовую помощь по линии Фонда для улучшения положения женщин на проведение судебного разбирательства. |
The real challenge before the Council today is to try to contain the situation and to provide the necessary conditions for a return to the negotiation table. |
Сегодня главная задача Совета Безопасности состоит в стабилизации положения и создании необходимых условий для возобновления переговоров. |
While the GATT included balance-of-payments provisions, the associated stringent conditions had made it difficult for developing countries to invoke them. |
Хотя ГАТТ содержит положения, касающиеся платежного баланса, сопровождающие их жесткие условия затрудняют использование их развивающимися странами. |
Gradual liberalization could be pursued in this domain by developing countries using the flexibilities provided under GATS for setting regulatory conditions. |
В этой области развивающиеся страны могли бы проводить постепенную либерализацию, опираясь на предусмотренные в ГАТС гибкие положения для определения нормативных условий. |
It was also concerned about the situation of women migrant domestic workers, their working conditions and legal protection. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу положения женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, условий их труда и их правовой защиты. |
UNMIL has continued to make progress in stabilizing Liberia and creating the necessary security conditions for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
МООНЛ продолжает добиваться прогресса в стабилизации положения в Либерии и в создании необходимых с точки зрения безопасности условий для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. |
Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |
Domestic efforts had to be supported by external conditions that fostered improvements in economic conditions, as well as in the indicators of poverty. |
Внутренние усилия следует подкрепить внешними условиями, способствующими улучшению экономического положения, а также снижению показателей нищеты. |
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. |
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
In general terms, prison conditions were constantly improving, in line with improvements in the economic conditions of Rwanda. |
В целом условия тюремного содержания постоянно улучшаются одновременно с улучшением общего экономического положения Руанды. |
The improvement of social and economic conditions and the State's ongoing concern for the family have created propitious conditions for population growth. |
Улучшение социально-экономического положения, а также постоянная забота государства о семье стали хорошей предпосылкой для роста численности населения. |
We hope that the parties concerned will unite their efforts to create favourable external conditions for the early realization of national reconciliation and to improve social and economic conditions in the Central African Republic. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны объединят свои усилия и создадут благоприятные условия для скорейшего осуществления процесса национального примирения и улучшения социально-экономического положения в Центральноафриканской Республике. |
In that sense, the conditions in Special Courts contravened the provision in article 14 relating to equal conditions for witnesses appearing for and against the defendant. |
В этом смысле условия в Специальных судах нарушают положения статьи 14 о равных условиях для свидетелей, выступающих за или против обвиняемого. |
Thereafter, greater anti-competitive potential may arise, and the terms and conditions of the closed framework agreement may no longer reflect current market conditions. |
После этого срока может проявиться более существенный антиконкурентный потенциал, когда положения и условия закрытого рамочного соглашения, возможно, более не будут отражать текущие рыночные условия. |
Field studies were conducted to study rural women's conditions and to take measures and remedies to improve their conditions. |
Для изучения условий жизни сельских женщин и выработки мер по улучшению их положения был проведен ряд исследований на местах. |
The terms and conditions of service of personnel under service contracts and special service agreements are also stipulated in their respective contracts and the applicable conditions of service or general conditions. |
Положения и условия службы персонала, нанимаемого по контрактам о предоставлении услуг и специальным соглашениям об услугах, также оговариваются в их соответствующих контрактах и применимых к ним условиях службы или общих условиях. |
Once drought conditions are known, information should be disseminated on the severity of conditions, potential impacts and possible mitigation or emergency response actions in order to better respond to drought conditions. |
После того как наступление засухи становится признанным фактом, необходимо распространять информацию о серьезности положения, о потенциальных последствиях, о возможных мерах по смягчению последствий или о чрезвычайных мерах для более эффективного реагирования на засуху. |
The heads of State or Government who met at Copenhagen were eloquent in their depiction of current global social conditions and courageous in setting out their commitment to addressing those conditions. |
Главы государств и правительств, встретившиеся в Копенгагене, дали достаточно критическую оценку нынешнего социального положения в мире и смело взяли на себя обязательства по исправлению сложившейся ситуации. |
(c) Despite the deteriorating economic conditions, an increased financial arrangement has been realized in enhancing the conditions for: |
с) несмотря на ухудшение экономического положения, были выделены дополнительные финансовые средства с целью улучшения условий для: |
The situation in which this people lives is the main reason for this pattern: inadequate sanitary conditions, limited access to health care, poor crop-growing conditions, food shortage, inter alia. |
Главным виновником такого положения являются условия жизни людей: неадекватная санитария, ограниченный доступ к услугам здравоохранения, низкие урожаи, нехватка продовольствия и т.д. |
Moreover, changes in environmental conditions from one forest ecosystem to another, or in socio-economic conditions from one country to another, often require further adjustments and adaptations in the use of technologies. |
Кроме того, различия в экологических условиях в разных лесных экосистемах или особенности социально-экономического положения разных стран зачастую требуют дальнейших корректировок в применении технологий. |
Regarding asylum of its territory, Mauritania has modernized its legislation and reorganized the conditions, allowing that all the persons who must be provided with international protection be guaranteed dignified conditions. |
Мавритания обновила свое законодательство о предоставлении убежища на своей территории и пересмотрела его положения таким образом, чтобы всем лицам, нуждающимся в международной защите, были гарантированы достойные условия. |