| The deteriorating economic conditions have led the Ivorian authorities to make the rules and procedures for obtaining nationality more stringent. | Ухудшение экономического положения в стране побудило власти Котд'Ивуара ужесточить правила и процедуры получения гражданства. |
| Ms. Beridze said that both questions dealt with social programmes that were underfunded under the current extremely difficult budget conditions. | Г-жа Беридзе говорит, что оба вопроса касаются социальных программ, которые в условиях нынешнего исключительно сложного финансового положения финансируются недостаточным образом. |
| UNOMIG was continuing its efforts at improving overall security conditions, particularly in the Gali district. | МООННГ продолжает свои усилия, нацеленные на улучшение общего положения в плане безопасности, особенно в Гальском районе. |
| As a result, various policies were issued and programs pursued to improve the conditions of the poor. | В результате были приняты различные политические меры и разработаны программы по улучшению положения бедных. |
| Efforts were being made to improve conditions, to offer health services, and to improve educational infrastructure. | Принимаются меры для улучшения положения таких лиц, предоставления им медицинских услуг, а также в целях совершенствования инфраструктуры в сфере образования. |
| His Office was deeply concerned and was working closely with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and with non-governmental organizations to improve conditions. | Его Канцелярия глубоко обеспокоена создавшейся ситуацией и в тесном контакте с Управлением по координации гуманитарной деятельности и неправительственными организациями принимает меры в целях улучшения положения в этом регионе. |
| The measures implemented by the Government of Peru did not observe the general conditions provided by international law for a state of emergency. | Меры, принятые правительством Перу, не соответствуют общим требованиям, предусмотренным в международном праве для чрезвычайного положения. |
| Police and military escorts for minority communities have been significantly reduced without deterioration in security conditions. | Количество полицейских и военных групп сопровождения для представителей общин меньшинств было существенно сокращено без ухудшения положения в плане безопасности. |
| We also have to work out, of course, the terms and conditions for the transfer. | Разумеется, мы также должны согласовать положения и условия передачи. |
| Mr. Polimeni said that both model provisions contained conditions to be stipulated in the concession contract. | Г-н Полимени говорит, что оба типовых положения содержат условия, которые следует оговорить в концессионном договоре. |
| A generation of Angolans was born and raised under conditions of war and emergency. | Целое поколение ангольцев родилось и выросло в условиях войны и чрезвычайного положения. |
| That period of time witnessed a conspicuous intensification of actions aimed at ensuring conditions for women's advancement and delivering gender equality. | Рассматриваемый период был ознаменован резкой активизацией усилий по созданию благоприятных условий для улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства. |
| Sometimes there is real potential, but economic, social, political and humanitarian conditions are deeply affected by the crisis. | Иногда сохраняется подлинный потенциал, но кризисы все равно приводят к серьезному ухудшению положения в экономической, социальной, политической и гуманитарной областях. |
| Specific provisions related to conditions for road traffic shall be elaborated in Annex... 2. | Конкретные положения, касающиеся условий автомобильных перевозок, определяются в Приложении... |
| They help to stabilize States emerging from armed conflict and to create the conditions for sustainable peace and development. | Они способствуют стабилизации положения в государствах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, и созданию условий для обеспечения устойчивого мира и развития. |
| The Government should create a national prison monitoring body to investigate conditions and implement remedial actions. | Правительству следует создать национальный контрольный орган для расследования условий содержания в тюрьмах и принятия мер по исправлению положения. |
| Improving the situation of children and creating conditions that would enable them to live a life of dignity were part of the obligations of Governments. | Улучшение положения детей и создание условий, необходимых для обеспечения им достойной жизни, являются неотъемлемыми элементами обязательств правительств. |
| Not all of its provisions have managed to provide for the necessary conditions. | Не все ее положения удалось довести до нужной кондиции. |
| Recently, some ADB loans included covenants or disbursement conditions related to the passing of needed laws in this regard. | В последнее время некоторые кредиты АБР включают положения или условия выплаты, увязанные с принятием необходимого в этом отношении законодательства. |
| Provisions relating to the types of measures and the conditions for their issuance already exist in national laws. | Положения, касающиеся видов мер и условий их принятия, уже существуют во внутригосударственном законодательстве. |
| If the results of two of these three operations satisfy the requirements, the conditions of paragraph 3.2.3. above shall apply. | Если результаты двух из этих трех измерений отвечают установленным требованиям, то применяются положения пункта 3.2.3 выше. |
| The attachment to this standard contract is entitled "General conditions of contracts for the services of Consultants or Individual Contractors". | Приложение к этому стандартному контракту называется «Общие положения контрактов, касающиеся условий использования услуг консультантов или индивидуальных подрядчиков». |
| The Commission recommended to the General Assembly that the conditions governing rest and recuperation be harmonized across the common system. | ЗЗ. Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее унифицировать в рамках общей системы положения, касающиеся отдыха и восстановления сил. |
| diversity management to improve women's conditions at work | политика многообразия в целях улучшения положения женщин в сфере труда. |
| Certain principles needed to be borne in mind by unions in their efforts to improve conditions for migrant workers. | Профсоюзам, которые борются за улучшение положения трудящихся-мигрантов, следует помнить о ряде принципов. |