Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях.
The Committee notes that the information given by the State party concerning the conditions for proclaiming a state of emergency is still not sufficiently precise. Комитет отмечает, что представленная государством-участником информация об условиях объявления чрезвычайного положения по-прежнему недостаточно конкретна.
They reduce transaction costs by eliminating the need for parties to replicate in their contract standard terms and conditions, in particular with respect to risk allocation. Они уменьшают издержки, связанные со сделкой, путем устранения необходимости для сторон повторять в своем договоре стандартные положения и условия, в частности в том, что касается распределения рисков.
Whether a merger will create or strengthen a dominant market position (statutory presumptions of dominance) which is not outweighed by an improvement in market conditions. Приведет ли слияние к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке (статутная презумпция доминирования), минусы которого не будут перевешиваться улучшением рыночных условий.
Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения.
The formulation of appropriate programmes of technical assistance is based on the processes of consultation and the ongoing review of conditions within each Territory that is undertaken by UNDP. Разработка соответствующих программ технической помощи осуществляется с учетом процессов консультаций и проводимого ПРООН постоянного обзора положения в каждой территории.
There are unresolved problems in phasing out welfare payments to persons in unemployment or in poverty as they emerge from those conditions. Имеется ряд нерешенных проблем, связанных с постепенным прекращением выплаты социальных пособий безработным или малообеспеченным лицам по мере улучшения их материального положения.
Improving conditions in smallholder agriculture and more trade and investment both within and from outside the subregion are expected to promote employment. Предполагается, что росту занятости будут способствовать улучшение положения мелкотоварных сельскохозяйственных производителей и стимулирование торговли и инвестиций внутри субрегиона и за его пределами.
The establishment of democratic forms of government, more recently in such large countries as Nigeria and South Africa, can be expected to improve conditions. Можно рассчитывать на то, что установление демократических форм правления в последнее время в таких крупных странах, как Нигерия и Южная Африка, может способствовать улучшению положения.
All these conferences adopted conclusions which committed participating countries to undertaking action to improve overall employment conditions, as well as to tackling the problems of particular groups in the labour market. По итогам всех этих конференций были приняты выводы, в соответствии с которыми на страны-участницы возлагается обязательство принимать меры в целях улучшения положения в области занятости в целом, а также решения проблем отдельных секторов рынка труда.
Proposals made at each panel discussion were compiled into a single list and workshop participants were required to grade the importance and relevance of each proposal in alleviating conditions within their particular local settings. Предложения, выработанные в ходе обсуждений в каждой группе, были сведены в единый список, и перед участниками семинара была поставлена задача определить категорию важности и актуальности каждого предложения с точки зрения улучшения положения, существующего в их конкретных местных условиях.
The high level of participation resulted in a wealth of contacts and in views which created the conditions for understanding the participating countries situations and interests. Высокий уровень участников способствовал налаживанию многочисленных контактов и обмену мнениями, что создало условия полного понимания положения и интересов участвующих стран.
The Labour Code contains provisions prohibiting or regulating the work of women in general, under certain conditions and in certain jobs. Трудовой кодекс содержит положения, которые запрещают или регламентируют работу женщин в целом при определенных условиях или на определенных видах работдеятельности.
Given the constraints and uncertainties of the current financial situation, his delegation earnestly hoped that the Member States concerned would meet their obligations in full, on time and without conditions. С учетом трудностей и неопределенности нынешнего финансового положения его делегация искренне надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства полностью, своевременно и без условий.
Consequently, new regulations had been adopted, specifying the conditions under which truncheons could be used and requiring that all instances be reported, explained and documented. Соответственно были приняты новые регулирующие положения, в которых оговариваются условия использования дубинок и вводится требование сообщения, разъяснения и документального подтверждения всех соответствующих случаев.
Thus, the contracting authority may have an interest in establishing reasonable limits for statutory or contractual provisions authorizing revisions of the project agreement following changes in economic conditions. Таким образом, организация-заказчик может быть заинтересована в установлении разумных пределов, в которых законодательные положения или положения договоров могут допускать пересмотр проектного соглашения из-за изменения экономических условий.
Most countries of the East Asia and Pacific region have achieved remarkable progress in reducing poverty and improving social conditions in the past few decades. Большинство стран региона Восточной Азии и Тихого океана добилось за последние несколько десятилетий значительного прогресса в сокращении масштабов нищеты и улучшении положения в социальной сфере.
Stabilise the local population by mitigating conditions which could contribute to another exodus from the area; and стабилизация положения местного населения посредством смягчения условий, способных спровоцировать очередной его исход из данного района; и
In 1996, Canada had led a mission to study the difficult conditions in the Lebanese refugee camps and had made recommendations for improving that situation. В 1996 году Канада направила миссию, которая изучила сложные условия в лагерях беженцев в Ливане и подготовила рекомендации для улучшения их положения.
Still, progress has not been uniform - vast improvements can be seen in some prefectures while dire conditions exist in other regions. Вместе с тем такой прогресс наблюдался не повсеместно - если в некоторых префектурах отмечается значительное улучшение положения, то в других регионах условия по-прежнему удручающие.
Constitutional provisions guarantee that there is freedom of employment and that conditions of employment do not infringe upon fundamental political and economic freedoms of the individual. Конституционные положения гарантируют свободу трудоустройства и такие условия труда, при которых не ущемлялись бы основные политические и экономические свободы личности.
Where a collective agreement has been entered into, such terms and conditions shall be implied terms in the contract of employment between employers and workmen bound by the agreement. При заключении коллективного договора подразумевается, что такие положения и условия оговорены в трудовом контракте между предпринимателями и трудящимися, связанными этим договором.
New provisions are made regarding the authorization of the child welfare committees to enter private homes in order to check on children, their home conditions and other circumstances. Установлены новые положения в отношении предоставления разрешений комитетам по благосостоянию детей на посещение частных жилищ для контроля за детьми, проверки их жилищных условий и прочих обстоятельств.
Concerning working conditions, the Labour Code contains provisions on health and safety in the workplace. Если говорить об условиях труда, то в Кодексе законов о труде содержатся положения о технике безопасности и гигиене труда.
Members of political groups or groups concerned with the analysis of social conditions Члены групп, занимающихся политическими вопросами или анализом истинного положения дел в социальной сфере