The provisions allow the court that orders seizure or restraint to impose terms and conditions. |
Указанные положения позволяют суду, который выносит постановление об аресте или ограничении прав на имущество, установить порядок и условия управления имуществом. |
The Contracting Parties of the Agreement could work out a solution on recognition of ITIC for transitional period to put international carriers into equal conditions. |
Для обеспечения одинаковых условий для всех перевозчиков Договаривающиеся стороны Соглашения могут выработать переходные положения по признанию МСТО. |
Any provision on transparency in investor-State arbitration should be subject to the will of the parties or the conditions of the relevant treaty. |
Любые положения о транспарентности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами должны быть подчинены воле сторон и условиям соответствующего договора. |
This programme aims at reducing socio-economic inequalities through improvements in livelihoods and the conditions for emancipation of the population affected by the legacy of slavery. |
Эта программа нацелена на снижение уровня социально-экономического неравенства путем улучшения положения в плане обеспечения средствами к существованию и создания условий для эмансипации части населения, на которой отражаются последствия рабства. |
The words "and general conditions" have been deleted as they appeared to be redundant. |
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретизации этого положения применительно к тому варианту договорных условий, который требуется сохранить. |
measures to prevent, eliminate or reduce conditions of disability, need and disadvantage; |
меры для предупреждения инвалидности, нуждаемости и неблагоприятного положения, ликвидации ведущих к ним условий или смягчения их последствий; |
Besides socio-economic development under conditions of equity and sustainability, it prescribes environmental conservation, the promotion of basic human values and good governance. |
Помимо задач в области социально-экономического развития в условиях равенства и стабильного положения наша страна уделяет пристальное внимание охране окружающей среды, поощрению основных человеческих ценностей и благому управлению. |
The standard introduces provisions for the subdivisions of categories into international classes and minimum conditions for production of pre-basic TC. |
В этом стандарте содержатся положения, касающиеся разбивки категорий на международные классы и минимальных условий, которым должно отвечать производство картофеля, предназначенного для подготовки основного семенного материала - ТК. |
The conditions in prisons raised concerns about women's health and well-being. |
Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилье неоднократно обращал внимание на непропорционально тяжкие последствия сноса домов для положения женщин, детей и стариков. |
Given these conditions, there is also a need for consistent nutritional assessment of the people at risk. |
Ввиду таких условий необходим также постоянный анализ положения в области питания тех групп населения, которые находятся в особенно неблагоприятных условиях. |
Contracts can be built to pre-empt such opportunistic behaviour by specifying, inter alia, allowable debt and conditions to reopen negotiations. |
Контракты могут быть составлены таким образом, чтобы предупреждать подобное оппортунистическое поведение; в частности, они могут включать в себя конкретные положения, касающиеся допустимого уровня задолженности и условий возобновления переговоров. |
The contractual terms and conditions for national public companies in the audio-visual communication sector contain provisions on cultural diversity. |
Уставы национальных государственных компаний в сфере аудиовизуальной информации включают положения о культурном разнообразии. |
The above provisions have not been translated into practical organizational, staffing and material conditions beyond the normative or quasi-normative level. |
Вышеуказанные положения не получили на практике организационного, кадрового или материального оформления и остаются не более чем декларативными. |
Districts which are dominantly rural have witnessed greater improvement in poverty conditions during 2002-07. |
В период 2002 - 2007 годов в преимущественно сельских районах наблюдались более существенные улучшения положения дел в области нищеты. |
Efforts to restore pre-quake conditions would merely be stop-gap measures. |
Усилия по восстановлению положения, существовавшего до землетрясения, будут лишь мерами по заделыванию брешей. |
It behoved the Government urgently to improve the financial and health conditions of teachers, particularly since most were women. |
Правительству следует в безотлагательном порядке заняться улучшением финансового положения учителей и проявить заботу об их здоровье, особенно с учетом того, что большинство среди них - женщины. |
Lastly, the United Nations Sub-Committee of Experts was still discussing the conditions of carriage for these substances. |
Было, однако, отмечено, что нынешние положения не являются удовлетворительными и что на практике для перевозки этих веществ нужно использовать многостороннее соглашение М80. |
Women are given more favourable conditions to participate in the management of the State and the community. |
Обзор за пять лет осуществления Положения о народной демократии показал, что девиз "Народ знает, народ обсуждает, народ действует и народ контролирует" соблюдался во всех общинах и административных районах страны. |
Nero software comes subject to a license agreement that specifically states the terms and conditions under which the software may be used, transferred, or distributed legally. |
Программное обеспечение Nero является предметом лицензионного соглашения, которое формулирует условия и положения, оговаривающие легальное использование, передачу, и дистрибуцию программного обеспечения. |
While digestive infections show a considerable decline as an outcome of policies of immunization and the improvement of socio-economic conditions compared to those of 90. |
Благодаря политике иммунизации и улучшению социально-экономического положения по сравнению с 1990 годами существенно сократились случаи желудочно-кишечной инфекции. |
The precarious conditions in which women live are illustrated by the proportion of women considered to be inactive. |
Значительная доля женщин, считающихся экономически неактивными, является свидетельством неустойчивости положения женщин. |
No maintenance or use conditions may be imposed unless it is demonstrably related to the non-conformity and the remedial measures. 9.4.5. |
Никакие условия, касающиеся технического обслуживания или эксплуатации, не могут вводиться, если они явно не имеют никакого отношения к решению проблемы несоответствия и к принятию мер по исправлению положения. |
This Plan helps create conditions to allow for the advancement of women in the economic and social fields and in family life. |
Для них разработана Программа комплексного развития, получившая название "План Туркино", в рамках которой особое внимание уделяется улучшению положения женщин в экономической, общественной и семейной сферах, для чего создаются условия, способствующие выполнению поставленных целей. |
Let us demand that multilateral financial institutions include anti-armament clauses in their contracts and conditions, just as they do environmental provisions. |
Давайте потребуем, чтобы многосторонние финансовые институты включили положения, направленные против гонки вооружений, в свои контракты и условия, как они это практикуют в отношении охраны окружающей среды. |
The sub-contract incorporated the terms and conditions included in the main contract, including the provisions relating to payment and completion. |
В субподрядный договор были включены положения и условия генерального контракта, в том числе положения об оплате и сроках завершения работ. |