Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The provisions allow the court that orders seizure or restraint to impose terms and conditions. Указанные положения позволяют суду, который выносит постановление об аресте или ограничении прав на имущество, установить порядок и условия управления имуществом.
The Contracting Parties of the Agreement could work out a solution on recognition of ITIC for transitional period to put international carriers into equal conditions. Для обеспечения одинаковых условий для всех перевозчиков Договаривающиеся стороны Соглашения могут выработать переходные положения по признанию МСТО.
Any provision on transparency in investor-State arbitration should be subject to the will of the parties or the conditions of the relevant treaty. Любые положения о транспарентности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами должны быть подчинены воле сторон и условиям соответствующего договора.
This programme aims at reducing socio-economic inequalities through improvements in livelihoods and the conditions for emancipation of the population affected by the legacy of slavery. Эта программа нацелена на снижение уровня социально-экономического неравенства путем улучшения положения в плане обеспечения средствами к существованию и создания условий для эмансипации части населения, на которой отражаются последствия рабства.
The words "and general conditions" have been deleted as they appeared to be redundant. В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретизации этого положения применительно к тому варианту договорных условий, который требуется сохранить.
measures to prevent, eliminate or reduce conditions of disability, need and disadvantage; меры для предупреждения инвалидности, нуждаемости и неблагоприятного положения, ликвидации ведущих к ним условий или смягчения их последствий;
Besides socio-economic development under conditions of equity and sustainability, it prescribes environmental conservation, the promotion of basic human values and good governance. Помимо задач в области социально-экономического развития в условиях равенства и стабильного положения наша страна уделяет пристальное внимание охране окружающей среды, поощрению основных человеческих ценностей и благому управлению.
The standard introduces provisions for the subdivisions of categories into international classes and minimum conditions for production of pre-basic TC. В этом стандарте содержатся положения, касающиеся разбивки категорий на международные классы и минимальных условий, которым должно отвечать производство картофеля, предназначенного для подготовки основного семенного материала - ТК.
The conditions in prisons raised concerns about women's health and well-being. Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилье неоднократно обращал внимание на непропорционально тяжкие последствия сноса домов для положения женщин, детей и стариков.
Given these conditions, there is also a need for consistent nutritional assessment of the people at risk. Ввиду таких условий необходим также постоянный анализ положения в области питания тех групп населения, которые находятся в особенно неблагоприятных условиях.
Contracts can be built to pre-empt such opportunistic behaviour by specifying, inter alia, allowable debt and conditions to reopen negotiations. Контракты могут быть составлены таким образом, чтобы предупреждать подобное оппортунистическое поведение; в частности, они могут включать в себя конкретные положения, касающиеся допустимого уровня задолженности и условий возобновления переговоров.
The contractual terms and conditions for national public companies in the audio-visual communication sector contain provisions on cultural diversity. Уставы национальных государственных компаний в сфере аудиовизуальной информации включают положения о культурном разнообразии.
The above provisions have not been translated into practical organizational, staffing and material conditions beyond the normative or quasi-normative level. Вышеуказанные положения не получили на практике организационного, кадрового или материального оформления и остаются не более чем декларативными.
Districts which are dominantly rural have witnessed greater improvement in poverty conditions during 2002-07. В период 2002 - 2007 годов в преимущественно сельских районах наблюдались более существенные улучшения положения дел в области нищеты.
Efforts to restore pre-quake conditions would merely be stop-gap measures. Усилия по восстановлению положения, существовавшего до землетрясения, будут лишь мерами по заделыванию брешей.
It behoved the Government urgently to improve the financial and health conditions of teachers, particularly since most were women. Правительству следует в безотлагательном порядке заняться улучшением финансового положения учителей и проявить заботу об их здоровье, особенно с учетом того, что большинство среди них - женщины.
Lastly, the United Nations Sub-Committee of Experts was still discussing the conditions of carriage for these substances. Было, однако, отмечено, что нынешние положения не являются удовлетворительными и что на практике для перевозки этих веществ нужно использовать многостороннее соглашение М80.
Women are given more favourable conditions to participate in the management of the State and the community. Обзор за пять лет осуществления Положения о народной демократии показал, что девиз "Народ знает, народ обсуждает, народ действует и народ контролирует" соблюдался во всех общинах и административных районах страны.
Nero software comes subject to a license agreement that specifically states the terms and conditions under which the software may be used, transferred, or distributed legally. Программное обеспечение Nero является предметом лицензионного соглашения, которое формулирует условия и положения, оговаривающие легальное использование, передачу, и дистрибуцию программного обеспечения.
While digestive infections show a considerable decline as an outcome of policies of immunization and the improvement of socio-economic conditions compared to those of 90. Благодаря политике иммунизации и улучшению социально-экономического положения по сравнению с 1990 годами существенно сократились случаи желудочно-кишечной инфекции.
The precarious conditions in which women live are illustrated by the proportion of women considered to be inactive. Значительная доля женщин, считающихся экономически неактивными, является свидетельством неустойчивости положения женщин.
No maintenance or use conditions may be imposed unless it is demonstrably related to the non-conformity and the remedial measures. 9.4.5. Никакие условия, касающиеся технического обслуживания или эксплуатации, не могут вводиться, если они явно не имеют никакого отношения к решению проблемы несоответствия и к принятию мер по исправлению положения.
This Plan helps create conditions to allow for the advancement of women in the economic and social fields and in family life. Для них разработана Программа комплексного развития, получившая название "План Туркино", в рамках которой особое внимание уделяется улучшению положения женщин в экономической, общественной и семейной сферах, для чего создаются условия, способствующие выполнению поставленных целей.
Let us demand that multilateral financial institutions include anti-armament clauses in their contracts and conditions, just as they do environmental provisions. Давайте потребуем, чтобы многосторонние финансовые институты включили положения, направленные против гонки вооружений, в свои контракты и условия, как они это практикуют в отношении охраны окружающей среды.
The sub-contract incorporated the terms and conditions included in the main contract, including the provisions relating to payment and completion. В субподрядный договор были включены положения и условия генерального контракта, в том числе положения об оплате и сроках завершения работ.