Measures to protect them from violence should include training and employment opportunities and monitoring employment conditions of domestic workers. |
В 1981 году было создано Управление по улучшению положения женщин в Нигере. |
In the meetings, the Working Group was briefed by the Secretariat and sought first-hand feedback from the TCCs and PCCs on conditions on the ground. |
На этих совещаниях Рабочая группа заслушала брифинги Секретариата и попросила страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, дать непосредственную оценку положения на местах. |
With some UNFPA support, ECE is currently implementing a project entitled "Generations and Gender: Research into their Behaviour and Quality of Life", which will seek answers to fundamental questions of European demographic conditions such as why sub-replacement fertility has become the norm in Europe. |
Перед исследователями поставлена задача найти ответы на главные вопросы, лежащие в основе демографического положения в Европе, например почему показатели фертильности, не обеспечивающие воспроизводство населения, стали нормой в Европе. |
The provisions of the Code of Criminal Procedure, whereby detainees held for more than 36 months without being sentenced are entitled to have the conditions of their detention changed for a more favourable regime, have been ignored. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми лицам, проведшим в заключении без приговора суда более 36 месяцев, дается право на изменение меры пресечения, были проигнорированы. |
Owing to deteriorating job market conditions, young women in urban areas are now able to find jobs only when the economic situation is favourable, with the result that some of them have given up looking for work. |
В результате ухудшения положения на рынке труда участие девушек в экономической деятельности в городах зависит от экономических колебаний, что вынуждает некоторых из них отказываться от поисков работы. |
The Dutch authorities did their best at first to ignore these intrigues, but in the Second Anglo-Dutch War one of Charles's peace conditions was the improvement of the position of his nephew. |
Генеральные Штаты всеми силами пытались игнорировать эти интриги, но одним из условий Карла в мирном договоре по итогам Второй англо-голландской войны было улучшение положения его племянника. |
Some of the sources mentioned that the Director-General of Prisons, Major General El Sheikh al Rayah, had issued a report in July 1995 drawing attention to the serious deterioration of prison conditions. |
Ряд источников упомянули о том, что генеральный директор тюрем генерал-майор эль-Шейх эр-Райя в июле 1995 года представил доклад, в котором обращается внимание на серьезное ухудшение положения в тюрьмах. |
The Security Council, in drafting its resolutions imposing sanctions, could make provisions to ensure that appropriate conditions are created to allow an adequate supply of humanitarian goods to reach the civilian population and to provide for exceptions on humanitarian grounds. |
Совет Безопасности при разработке своих резолюций, касающихся введения санкций, мог бы предусматривать положения, обеспечивающие создание надлежащих условий для получения гражданским населением необходимой гуманитарной помощи, и позволяющие делать исключения по гуманитарным соображениям. |
For helping to create the very conditions that enabled the United Nations to set foot in the Democratic Republic of the Congo, Zimbabwe is today questioned, tried and sentenced to pariah status. |
За содействие в создании таких условий, которые позволили Организации Объединенных Наций обеспечить свое присутствие в Демократической Республике Конго, Зимбабве сегодня подвергают решительному осуждению и низводят до положения изгоя. |
The safety of seafarers is taken into account by the provisions concerning the social protection and working conditions that form part of the statute of seafarers. |
На обеспечение безопасности мореплавателей направлены положения о социальной защите и условиях работы, которые составляют часть статута мореплавателей. |
After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. |
После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям. |
Tests to be carried-out with the lift axle in the raised and lowered conditions, with position detection and signal transfer being evaluated to establish that the change in wheelbase has been recognized. |
Испытаниям подвергается подъемный мост в поднятом и опущенном положениях с оценкой определения положения и передачи сигнала для установления признания изменения колесной базы. |
Despite new laws and regulations adopted by the State party to prevent torture and ill-treatment, an array of mutually reinforcing conditions creates obstacles in tackling these issues in the criminal justice system. |
При положительном ответе просьба привести конкретные примеры и представить статистические данные о случаях, если таковые имеются, когда ее положения использовались в суде. |
Notable among those terms and conditions were the stipulations contained in the Fujitsu Agreement (see box 2) which is based on United States legislation. |
В этом плане заслуживают внимание положения, содержащиеся в Соглашении Фудзицу (см. вставку 2), которое основано на законодательстве Соединенных Штатов. |
The Royal Government also aims to provide all the facilities and conditions necessary to achieve global goals for the benefit of women, including the eight poverty-related Millennium Development Goals. |
Еще одним важным фактором в том, что касается улучшения положения женщин является общая долгосрочная политическая стабильность, сложившаяся в Бутане в условиях наследственной монархии. |
Quite often, support operations are hindered by processes and conditions that have not been reviewed for a long time or have not been approached with the flexibility to accommodate the current realities on the ground and the fast-paced operational tempos of some missions. |
Эффективному осуществлению операций по поддержке нередко мешают давно не пересматривавшиеся процедуры и положения, а также отсутствие гибкости при их применении с учетом местных реалий и быстро меняющейся оперативной обстановки в некоторых миссиях. |
In Gabon the event has been transformed into a national day of celebration held each year on 23 March to tie in with the historical trade union campaign of Gabonese teachers, who continue to pursue improved working conditions. |
В Габоне он стал национальным праздником, который в нашей стране проходит 23 марта, поскольку этот день является памятной датой в истории борьбы габонского профсоюза работников образования, целью которого остается улучшение положения его членов. |
These conditions required the owner, MEW, to pay Furukawa for works, temporary works or materials destroyed or damaged at the installation site. |
Эти положения требуют от заказчика - МЭВ - оплатить компании "Фурукава" оборудование, временные установки или материалы, уничтоженные или поврежденные на объекте. |
It would therefore be preferable to do no more than to include in the draft articles a provision setting forth the conditions that had to be met for the expulsion of an alien. |
В этой связи было бы предпочтительно ограничиться включением в проект статей положения, в котором сформулированы условия, которые должны быть выполнены для осуществления высылки иностранца. |
Depending on national conditions and circumstances, instead of initiating work on stand-alone sectoral programmes, the provisions of the forest instrument were used for updating the existing matrix of policies, plans and initiatives developed over time, which together serve as a framework for action. |
В зависимости от условий и обстоятельств в странах вместо сосредоточения усилий на одном конкретном направлении положения документа по лесам использовались для выработки направлений политики и разработки планов и инициатив, которые сейчас составляют основу для практической деятельности. |
The Directorate of Labour may, if certain conditions have been met, demand that the police close the operations of a temporary-work agency temporarily until action has been taken to remedy an unsatisfactory situation. |
Директорат труда может при наличии некоторых условий требовать того, чтобы полиция приостановила деятельность агентства по временному трудоустройству до принятия мер с целью исправления возникшего неудовлетворительного положения. |
Thereafter, as circumstances permit, the United Nations shall make an assessment of the situation and review the factors and sub-factors to be re-evaluated in accordance with the conditions, within the limits of the existing mission factor ceilings. |
Затем, если позволят обстоятельства, Организация Объединенных Наций проводит оценку положения и пересматривает коэффициенты для миссии и составляющие их элементы в соответствии со сложившимися условиями в пределах их существующих максимальных ставок. |
A key challenge is the spread of dry conditions and drought across much of the northern and eastern regions, which increases vulnerabilities and is anticipated to lead to the displacement of even more people. |
Главная проблема здесь - преобладание засушливой и сухой погоды на большей части северного и восточного регионов страны, приводящее к ухудшению там положения и возможному исходу еще большего числа жителей. |
These packages, together with the gradual return to normalcy in the financial markets, created the conditions for an upturn in activity and an improvement in labour-market indicators in the region starting in the second quarter of 2009. |
В сочетании с постепенной нормализацией положения на финансовых рынках такая политика позволила повысить уровень экономической активности и улучшить показатели на рынке труда в странах региона во втором квартале 2009 года. |
In the Central African Republic, the first extensive survey of the situation in prisons since 1960 and the establishment of the Prisons Observatory ensure better monitoring of detention conditions. |
В Центральноафриканской Республике более эффективный контроль за условиями содержания под стражей стал возможен благодаря проведению первого с 1960 года тщательного обследования положения в тюрьмах и созданию Наблюдательного центра по контролю за положением в пенитенциарных учреждениях. |