General conditions and conditions relating to the evasive action test |
Общие положения и условия проведения испытания на маневр уклонения |
4.1 The present General Terms and Conditions supersede all previous documents containing such terms and conditions. |
4.1 Данные Общие положения и условия отменяют и замещают все ранее изданные документы, содержащие подобные положения и условияs. |
While some refugees return because of improved security conditions, many are forced to return because of poor conditions and a lack of donor resources in their countries of asylum. |
Возвращение некоторых беженцев обусловлено улучшением положения в области безопасности, других вынуждают к этому плохие условия жизни и отсутствие донорских ресурсов в странах убежища. |
The basic reason for this is unsatisfactory working conditions, but it remains for now impossible to eliminate such conditions owing to the difficult economic situation which enterprises find themselves in. |
Основная причина - неудовлетворительные условия труда, но и устранить их пока невозможно вследствие неудовлетворительного экономического положения предприятий. |
We participate in local, national and international forums, directed to the improvement of women's human conditions and their strengthening. |
Мы участвуем в местных, национальных и международных форумах, посвященных вопросам улучшения положения женщин и расширения их возможностей. |
The MWRCDFW has been implementing various activities aimed at improving the conditions of women in Mauritius. |
МПЖРДБС осуществляет различные виды деятельности и мероприятия, имеющие целью улучшение положения женщин на Маврикии. |
Thousands of African migrants were attempting to cross into Europe in the quest for better economic conditions and despite grave dangers. |
Тысячи мигрантов из Африки, несмотря на серьезные риски, пытаются добраться до Европы в поисках улучшения экономического положения. |
Let me mention, in that regard, the recent unanimous decision of my Parliament in favour of programmes improving childhood conditions in Uganda. |
В этой связи позвольте мне упомянуть недавнее единогласное решение нашего парламента в поддержку программ, направленных на улучшение положения детей в Уганде. |
We prefer to take the lead and do what we can to improve our conditions. |
Мы предпочитаем играть ведущую роль и пытаться сделать все возможное для улучшения нашего положения. |
Even with few resources and no material reward, municipalities can act locally to improve social conditions and related indicators, given support and stimulation. |
Даже незначительные ресурсы и отсутствие материального вознаграждения не мешают муниципалитетам при наличии поддержки и стимулирования вести у себя на местах работу по улучшению социального положения и повышению показателей его состояния. |
Improved financial conditions have permitted the Government to increase the pay scale for Government employees in 2006. |
Улучшение финансового положения позволило правительству увеличить в 2006 году шкалу окладов государственных служащих. |
On our part, we have intensified our efforts to improve the socio-economic conditions of Ethiopia. |
Со своей стороны, мы активизировали усилия по улучшению социально-экономического положения в Эфиопии. |
CPT had issued recommendations concerning the need for an immediate improvement in the conditions of two institutions in particular - Loos and Toulon. |
КПП выступил с рекомендациями относительно необходимости немедленного исправления этого положения в двух заведениях, в частности в Лосе и Тулоне. |
During the next three months, humanitarian partners implemented a consolidated plan of action aimed at stabilizing conditions and re-establishing livelihoods. |
В течение последующих трех месяцев гуманитарные партнеры осуществили сводный план действий, направленный на стабилизацию положения и восстановление средств к сосуществованию. |
In order to correct these conditions, relevant authorities are directing their attention to studying this phenomenon and finding appropriate solutions for it. |
Для исправления этого положения соответствующие власти уделяют внимание изучению этого явления и нахождению соответствующих решений. |
As in the US, key drivers were attractive financing conditions, a healthy economy with improving labour markets, and favourable demographics. |
Как и в США, основными факторами этого роста стали привлекательные условия для финансирования, процветающая экономика и улучшение положения на рынках труда, а также благоприятная демографическая ситуация. |
Many provisions of the Criminal Code of the Republic of Lithuania provide conditions for defending women against all forms violence in everyday life. |
Многие положения Уголовного кодекса Литовской Республики предусматривают меры по защите женщин от всех форм насилия в повседневной жизни. |
General legislation on working conditions and occupational health therefore also applies to this sector. |
Соответственно, на данный сектор распространяются общие положения законодательства, касающиеся условий и гигиены труда. |
The framework is executed through each organization's staff regulations and rules that set out the conditions of service. |
Основные положения применяются посредством положений и правил о персонале каждой организации, в которых оговариваются условия службы. |
It defines the conditions and procedures for the delivery of internal audit services, including the incorporation of commonly accepted industry standards. |
Положения определяют условия и процедуры оказания услуг по проведению внутренней ревизии, в том числе в отношении применения общепринятых отраслевых стандартов. |
The State party should improve prison conditions in line with article 10 of the Covenant and should institute alternative penalties. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы условия содержания в заключении соответствовали положениям статьи 10 Пакта, и предусмотреть положения о возможности замены наказания. |
Due to its geographical and geotectonic conditions, Nepal is prone to earthquakes. |
Вследствие своего географического положения и геотектонических условий Непал подвержен землетрясениям. |
An international investigation commission could be formed to study human rights conditions in the camps and in the occupied area. |
Можно было бы создать международную следственную комиссию для изучения положения дел с правами человека в лагерях и в оккупированной зоне. |
The UNJSPF Regulations and Rules govern the conditions of participation and the determination of entitlements. |
Положения и правила ОПФПООН регулируют условия участия и порядок определения размера пособий. |
The regulations contained in this legal act concern the number and kind of rooms, technical conditions and furnishings. |
Положения этого правового акта касаются количества и вида помещений, технических условий и мебели. |