There is concern that as a consequence of deteriorating socio-economic conditions, the stress on families and communities is contributing to the fragmentation of family and community networks and to the increased dependency of individuals on unregulated and illicit activities to assure their survival. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что в обстановке ухудшения социально-экономического положения усиливается давление на семьи и общины, что влечет за собой распад семей и общественных институтов и повышает зависимость людей от нерегулируемой и незаконной деятельности как источника средств к существованию. |
This section provides a brief summary of humanitarian conditions in Darfur and identifies some of the challenges and opportunities associated with the provision of humanitarian assistance and protection, for the purposes of capturing the humanitarian context within which the Panel undertook its work. |
В этом разделе дается краткое описание гуманитарного положения в Дарфуре и называется ряд проблем и возможностей, связанных с обеспечением гуманитарной помощи и защиты, что должно дать более полное представление о гуманитарном контексте, в котором Группа осуществляла свою работу. |
They include intensifying the Institute's plan for 2007-2010 to improve conditions for families, children and adolescents, and implementing programmes promoting nutrition for young children, providing food security for older persons and increasing the ability of the Institute to reach potential beneficiaries. |
К ним относятся активизация деятельности в рамках подготовленного Институтом плана действий на 2007 - 2010 годы по улучшению положения семей, детей и подростков и осуществление программ улучшения питания детей младшего возраста, обеспечения продовольственной безопасности людей старшего возраста и повышения способности Института оказывать помощь потенциальным бенефициарам. |
Finally, with regard to gender equality, the Programme of Action recognizes that the empowerment of women and the improvement of their status in political, social, economic and health-care terms constitute essential conditions for sustainable development. |
Наконец, в отношении равенства мужчин и женщин Программа действий признает, что расширение прав женщин и упрочение их положения в политической, социальной, экономической и здравоохранительной сферах являются главными условиями устойчивого развития. |
The decisions taken by G-20 leaders had been a welcome step towards stabilization of conditions for the continued growth and welfare of least developed countries, and Brazil continued to support such measures as a means to boost trade and safeguard development in low-income countries. |
Решения, принятые лидерами Группы двадцати, следует приветствовать как шаг к созданию стабильных условий для непрерывного роста и улучшения экономического положения в наименее развитых странах, и Бразилия продолжает поддерживать такие меры как инструмент для стимулирования торговли и обеспечения развития в странах с низким доходом. |
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. |
В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея. |
The joint Government/United Nations task force, which was established to undertake a comprehensive assessment of Liberia's rubber plantations, including the occupation and exploitation of these plantations and labour and human rights conditions there, submitted its report to the President on 23 May. |
Совместная целевая группа правительства и Организации Объединенных Наций, созданная для проведения всеобъемлющей оценки положения на каучуковых плантациях Либерии, включая оккупацию и эксплуатацию этих плантаций, равно как и условия труда и ситуацию в области прав человека на них, представила свой доклад президенту 23 мая. |
If a national collective agreement, which is considered representative in the sector in question, contains provisions concerning the type of work performed by the worker, the employer is under an obligation to apply those provisions as minimum conditions of work. |
Если национальный коллективный договор, считающийся представительным в данной отрасли, содержит положения, касающиеся типа работ, выполняемых работником, то работодатель обязан применять эти положения в качестве минимальных условий труда. |
Members of the human rights and women's movements and all political forces agree that these reforms are a quantum leap in terms of recognizing women's rights, improving the situation of families and offering greater protection by creating conditions more conducive to social cohesion and social stability. |
Участники правозащитных и женских движений и все политические силы согласны в том, что эти реформы являются качественным скачком в плане признания прав женщин, улучшения положения семей и расширения возможностей защиты посредством создания условий, в большей степени благоприятствующих обеспечению сплоченности и стабильности в обществе. |
The provisions of this Law regulate in detail the conditions and the procedure for acquiring temporary or permanent residence, as well as the rights and obligations of the person requesting residence. |
Положения Закона детально прописывают условия и процедуру получения права временного или постоянного проживания, а также права и обязанности лиц, ходатайствующих о таком праве проживания. |
With respect to the requirement in article 10 to review changing economic conditions, there is no provision in the Protocol granting an exemption to Parties to their obligations under the Protocol. |
В связи с требованием статьи 10 о проведении обзора изменения экономических условий в Протоколе отсутствуют положения, предусматривающие исключения для Сторон в связи с выполнением их обязательств в соответствии с Протоколом. |
The stabilization of the security situation in the capital following the elections made it possible for humanitarian and development actors to reach out to the groups most affected by the chronic emergency conditions. |
Благодаря стабилизации обстановки с точки зрения безопасности в столице после выборов организации, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, смогли начать работу с группами, постоянно живущими в условиях чрезвычайного положения. |
ILO estimates that the number of unemployed in 2009 could increase by some 30 million over 2007, and could reach more than 50 million if conditions continue to deteriorate. |
В 2009 году, по оценкам МОТ, в случае дальнейшего ухудшения существующего положения число безработных может увеличиться почти на 30 миллионов человек по сравнению с 2007 годом и превысить уровень в 50 миллионов человек. |
Some members thought that a reference to possible restrictions of human rights in the context of expulsion could be considered, provided that it was specified that such restrictions were subject to several conditions. |
По мнению ряда членов Комиссии, можно было бы рассмотреть возможность включения упоминания о возможных ограничениях прав человека в контексте высылки, при условии включения уточняющего положения о том, что применение этих ограничений сопровождается соблюдением ряда условий. |
A security assessment team from United Nations Headquarters visited Darfur and Khartoum from 30 September to 10 October and is currently finalizing recommendations for urgent action to be taken in order to improve the safety and security conditions for the mission personnel. |
Группа оценки положения в области безопасности из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций находилась в Дарфуре и Хартуме с 30 сентября по 10 октября и в настоящее время завершает подготовку рекомендаций в отношении срочных мер, которые необходимо принять для улучшения защиты и безопасности персонала Миссии. |
On 6 March 2008, the Management Committee approved the terms and conditions of service of judges of the Special Tribunal, and the Staff Regulations and Rules were adopted on 7 October 2008. |
6 марта 2008 года Комитет по вопросам управления утвердил условия службы судей Специального трибунала, а 7 октября 2008 года - правила и положения о персонале. |
People being held in immigration detention have broken Australian laws, either by seeking to enter Australia without authority or, having entered legally, failing to comply with their visa conditions. |
Лица, содержащиеся под стражей в иммиграционных центрах, нарушили австралийские законы, пытаясь без разрешения въехать на территорию Австралии, либо, въехав в страну на законных основаниях, нарушили положения визового режима. |
(c) Accept the Fund's Regulations and agree with the Pension Board on the conditions for its admission to UNJSPF membership. |
принять Положения Фонда и достичь согласия с Правлением Пенсионного фонда по вопросу об условиях принятия в члены ОПФПООН. |
Further, the court noted that the arbitration clause was inserted in the plaintiff's own standard terms and conditions of the contract which is the clearest indication of an intention by both parties to submit disputes to arbitration, MAL 7 (1). |
Более того, суд определил, что арбитражная оговорка была включена в собственные стандартные положения и условия договора истца, что является самым явным указанием на намерение обеих сторон представлять возможные споры на арбитражное разбирательство, ТЗА 7 (1). |
Secondly, thanks to the improving security conditions, it had allocated 195 million dollars for the return of internally displaced persons and 40 million dollars for the return of refugees. |
Во-вторых, благодаря улучшению положения в области безопасности, удалось выделить 195 млн. долл. США на возвращение перемещенных лиц и 40 млн. долл. США на возвращение беженцев. |
It is the benchmark paper in terms of its perpetuation of core interventions in the programme and improvement of the quality of services provided to - and socio-economic conditions of - persons infected by and living with STDs/HIV/AIDS. |
Этот документ является базой для осуществления основных мероприятий, предусмотренных в программе, и для повышения качества услуг и социально-экономического положения лиц, инфицированных ЗППП и ВИЧ и страдающих СПИДом. |
Moreover, pursuant to the constitutional law of 2001 relating to the Human Rights Commissioner of the Republic of Azerbaijan, the Commissioner and her colleagues visited prisons regularly, without hindrance and without prior notification, and monitored prison conditions. |
Кроме того, в соответствии с Конституционным законом об Уполномоченном по правам человека за 2001 год, Уполномоченный и его сотрудники периодически совершают свободные посещения пенитенциарных учреждений без предварительного уведомления и осуществляют проверку положения в тюрьмах. |
Denmark welcomed the positive developments in the field of human rights, including the new Constitution, the improved conditions of minorities and progress in the protection of civil and political human rights. |
Дания приветствовала позитивные изменения в области прав человека, включая принятие новой Конституции, улучшение положения меньшинств, а также прогресс в деле защиты гражданских и политических прав человека. |
In any event, the court agreed with the plaintiff that even the common law conditions for avoidance had been met in this case, on the finding that the parties had made time of the essence in the contract by their conduct and communications. |
Так или иначе, суд, установив, что стороны своим поведением и обменом сообщениями показали существенное значение времени для договора, согласился с истцом в отношении того, что в данном деле были выполнены даже положения общего права о расторжении договоров. |
The Mission will continue to seek opportunities, including unilateral and joint initiatives by the parties and in cooperation with the country team and other external partners, in improving basic social and economic conditions in the conflict zone. |
Миссия будет и далее изыскивать возможности для улучшения социально-экономического положения в зоне конфликта, в том числе в рамках односторонних и совместных инициатив, осуществляемых как самими сторонами, так и в сотрудничестве со страновой группой и другими внешними партнерами. |