The Committee recommends that the State party take immediate measures to improve the situation of the large number of families and individuals who live in poor housing conditions and to relieve the situation of those who are "fuel poor". |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры с целью улучшения положения многочисленных семей и отдельных лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, и облегчения положения тех, кто не располагает необходимыми средствами для надлежащего отопления своих жилищ. |
Furthermore, no comprehensive assessment of the situation of human rights defenders can be made without reference to the conditions that impair or promote and protect human rights, and practices that result in human rights violations. |
Кроме того, всестороннюю оценку положения правозащитников невозможно произвести без упоминания условий, которые препятствуют осуществлению прав человека или, наоборот, способствуют их поощрению и защите, а также практики, которая приводит к нарушениям прав человека. |
The purpose of the visit was to study and evaluate the situation of human rights defenders and the security conditions under which they pursue their labours in the context of the armed conflict in Colombia. |
Цели поездки заключались в изучении и оценке положения правозащитников и опасных условий их деятельности с учетом продолжающегося в Колумбии вооруженного конфликта. |
The proposal was made that the draft model provision should be amended in order to provide that the concessionaire should be a party to the agreement that set forth the terms and conditions of the concessionaire's substitution. |
Было предложено внести изменения в этот проект типового положения с тем, чтобы предусмотреть, что концессионер должен являться стороной соглашения, устанавливающего условия замены концессионера. |
Appropriate legislation must include provisions on the legal holding of weapons for legitimate reasons of self-defence by citizens, and define the types of firearms that may be held by civilians and the conditions for holding and safeguarding these weapons. |
В соответствующем законодательстве должны быть предусмотрены положения о законном владении гражданами оружием в целях обеспечения законной самообороны, определены виды огнестрельного оружия, которым могу владеть гражданские лица, а также условия владения таким оружием, его хранения и использования. |
He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. |
Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
In the matter of terms and conditions of employment, the Act was a lex specialis, regulating recruitment, promotion, training, pay and disciplinary procedures for the police separately from other members of the civil service. |
В вопросе порядка и условий найма законом установлены специальные положения, регулирующие набор, продвижение по службе, обучение, оплату труда и дисциплинарные меры для сотрудников полиции отдельно от других сотрудников государственной службы. |
"the construction of the wall has led to the destruction or requisition of properties under conditions which contravene the requirements of articles 46 and 52 of the Hague Regulations of 1907 and of article 53 of the Fourth Geneva Convention". |
«строительство стены привело к уничтожению или изъятию имущества в условиях, которые противоречат требованиям статей 46 и 52 Гаагского положения 1907 года и статьи 53 четвертой Женевской конвенции». |
Substantive and formal conditions for forming and joining a trade union (arts. 79-92 of the Labour Code and art. 47 of the State Agents (General Regulations) Act) |
Существенные и формальные условия для объединения и вступления в профсоюз (см. статьи 79-92 Трудового кодекса и статью 7 Общего положения о постоянных государственных служащих) |
Once agreement had been reached, terms and conditions could not be changed without the agreement of both parties: they could not be altered unilaterally. |
После заключения договора его положения и условия не могут изменяться без согласия обеих сторон: они не могут изменяться в одностороннем порядке. |
UNMIL continues to make steady progress in stabilizing Liberia and creating the necessary security conditions for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the delivery of humanitarian assistance and the commencement of the national recovery. |
МООНЛ продолжает добиваться неуклонного прогресса в стабилизации положения в Либерии и создании необходимых с точки зрения безопасности условий для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, а также для оказания гуманитарной помощи и для начала процесса национального восстановления. |
The legislative provisions concerning cooperation between employers' and employees' representatives called for equalization of pay and other conditions of employment for work or of equal value, and to promotion of equal opportunities for wage development between women and men. |
Законодательные положения, касающиеся сотрудничества между представителями работодателей и трудящихся, направлены на то, чтобы уравнять оплату и другие условия труда либо труда равной ценности, а также способствовать обеспечению мужчинам и женщинам равных возможностей в плане развития карьеры. |
Their provisions may be changed or cancelled only on the basis of conditions and in the manner in which they were laid down or in accordance with the general rules of international law (article 134 of the Constitution). |
Их положения могут быть изменены или отменены только на условиях и в порядке, установленных в самих договорах, или в соответствии с общими нормами международного права (статья 134 Конституции). |
The State party should approve measures to ensure equality of opportunity for women, their full participation in public life in conditions of equality, and the removal of all remaining discriminatory provisions in regard to marriage, divorce and remarriage. |
Государству-участнику надлежит принять меры по обеспечению равенства возможностей для женщин, их полного участия в общественной жизни на условиях равенства, а также отменить все действующие еще дискриминационные положения в отношении брака, развода и повторного вступления в брак. |
Industrialized economies should be encouraged to provide greater market access for the exports of goods from developing countries as a means of supporting their development and improving existing labour market conditions in those countries through export growth. |
В качестве средства поддержки развития экономики развивающихся стран и улучшения положения на их рынках труда за счет увеличения экспорта следует рекомендовать промышленно развитым странам расширить доступ на свои рынки экспортных товаров из развивающихся стран. |
To improve women's conditions in this sector there are two projects: the first is a study on the available opportunities for women through this kind of education, and the other is to support priority disciplines in technical training which was delayed from 2000 to 2004. |
В целях улучшения положения женщин в этом секторе осуществляются два проекта: первый представляет собой исследование возможностей, которые открывает для женщин данный вид образования; второй проект, реализация которого была перенесена с 2000 на 2004 год, заключается в поддержке приоритетных дисциплин в рамках технического обучения. |
To deal with these obstacles, quick action is needed to translate the national strategy to improve Bahraini women's conditions into national action programmes in all sectors and areas. |
Для устранения этих препятствий требуются незамедлительные действия по разработке на основе национальной стратегии по улучшению положения женщин национальных программ действий во всех секторах и во всех областях жизни. |
Council members expressed concerns about the continued insecurity in Angola caused by the conflict, the political instability of the country, and the humanitarian condition of the civilian population, and urged a peaceful settlement of the conflict and efforts to alleviate the prevailing humanitarian conditions. |
Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся отсутствием безопасности в Анголе, вызванном конфликтом, политической нестабильностью в стране и гуманитарным положением гражданского населения, и настоятельно призвали к мирному урегулированию конфликта и усилиям по облегчению сложившегося гуманитарного положения. |
It urged India to allow the visit of an OIC Fact Finding Mission to the Indian Occupied Jammu and Kashmir as well as other International Human Rights Organizations with a view to verifying the conditions of human rights in Indian occupied Kashmir. |
Они настоятельно призвали Индию дать разрешение Миссии ОИК по установлению фактов на посещение оккупированных Индией Джамму и Кашмира, а также другим международным правозащитным организациям для оценки положения в области прав человека в оккупированном Индией Кашмире. |
The report reviews the current and prevailing conditions in Somalia in relation to humanitarian relief and economic and social rehabilitation, taking into consideration the assistance provided by the United Nations and its partners. |
В докладе содержится обзор текущего положения и преобладающих условий в Сомали в связи с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и экономическим и социальным восстановлением с учетом помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
The ability of UNOMIG to carry out its mandate, in secure conditions, remains an issue of serious concern and, in this context, I appeal to the sides to observe in full the provisions of the Moscow Agreement. |
Способность МООННГ выполнять свой мандат в безопасных условиях остается вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, и в этой связи я призываю стороны в полной мере соблюдать положения Московского соглашения. |
He stated that the social and economic conditions of the indigenous peoples were much worse than those of the non-indigenous people, and called for the Government to revise its policies and legislation to change this situation. |
По его утверждению, социально-экономические условия коренных народов являются гораздо более тяжелыми, чем условия некоренного населения, и призвал правительство пересмотреть свою политику и законодательство для изменения этого положения. |
The Vienna Convention of 1968 is no longer up to date as regards the daytime and nighttime visibility of road signs and is no longer adapted to present traffic conditions. |
Положения Венской конвенции 1968 года, касающиеся видимости дорожных знаков и сигналов в дневное и ночное время, уже устарели и более не соответствуют современным условиям дорожного движения. |
The Constitution of 1921 was the second constitution promulgated, during the War of Independence, that included the rules necessitated by the conditions and requirements of the war. |
В ходе войны за независимость была промульгирована вторая Конституция - Конституция 1921 года, которая включала положения, продиктованные условиями и требованиями войны. |
The authors of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific stated that the one attempt they had made in the past failed because of the time taken by Headquarters in arriving at a decision and owing to the stringent conditions laid down for the purpose. |
Авторы Обзора экономического и социального положения стран Азии и Тихого океана заявили о том, что предпринятая ими в прошлом попытка не увенчалась успехом из-за продолжительного периода времени, который потребовался Центральным учреждениям для принятия решения, и из-за выдвинутых ими жестких условий. |