Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The focus is to build networks to improve the situation for persons with rare diseases and to increase equal conditions to live a good life. Основное направление ее деятельности - это налаживание организационных сетей в интересах улучшения положения лиц, страдающих редкими заболеваниями, и создание для них более благоприятных условий для полноценной жизни.
Group 4: Clauses, conditions, terms, instructions (4000-4799) Группа 4: положения, условия, инструкции (4000-4799)
Such general terms and conditions could include and address contractual elements, such as: Такие общие положения и условия могли бы затрагивать следующие договорные элементы:
Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей.
Seen in line with food, health and care as three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. Что касается аспектов питания, охраны здоровья детей и заботы о них, рассматриваемых как три условия обеспечения безопасности в области питания, в Конвенции содержатся положения, обеспечивающие защиту права на питание.
New guidelines, standards and data gathering were enabling UNRWA to better monitor health conditions in the refugee population and respond more effectively. Новые руководящие принципы, стандарты и методы сбора данных позволяют БАПОР более внимательно следить за состоянием здоровья беженцев и принимать более эффективные меры по исправлению положения.
His delegation endorsed draft guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation that did not meet the conditions of formal validity and permissibility. Делегация Мексики поддерживает проект руководящего положения 4.5.1, касающегося ничтожности недействительной оговорки, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности.
Extradition procedures should take into account but shall not be limited by any conditions or restrictions stipulated in the law of any State party. Процедуры выдачи должны учитывать, не ограничиваясь только этим, любые условия или ограничивающие положения, предусмотренные в законодательстве любого государства-участника.
The Constitutional Act on States of Emergency, of 1998, regulates the conditions, grounds and procedure for imposing a state of emergency. Конституционный закон Кыргызской Республики "О чрезвычайном положении" (1998 год) регулирует условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения.
Given the deterioration in security conditions in most mission areas, the first priority should be to allocate adequate resources for security activities. Учитывая ухудшение положения в области безопасности в большинстве районов действия миссий, самой приоритетной задачей должно стать ассигнование достаточных ресурсов на меры по поддержанию безопасности.
(b) Human conditions improved: positive impact on affected human populations; Ь) улучшение положения людей: позитивное воздействие на затрагиваемое население;
In developing countries, the transitions are taking place in the context of fragile socio-economic conditions, a high poverty rate and increasing inequalities in health coverage. В развивающихся странах эти изменения происходят в контексте нестабильного социально-экономического положения, высокого уровня нищеты и возрастающего неравенства в доступе к медицинскому обслуживанию.
Monitoring and predicting the onset of the Indian summer monsoon is another application with high impact on the socio-economic conditions of the entire country. Еще одной прикладной задачей, имеющей большое значение для социально-экономического положения всей страны, является мониторинг и прогнозирование начала летнего муссона в Индии.
Prior to economic development it was their citizens who tried their luck in neighbouring countries to gain more favourable economic conditions for themselves and their families. До этого граждане их собственных стран устремлялись в соседние страны в надежде добиться более благоприятного экономического положения для себя и своих семей.
However, much remained to be done, inter alia, to alleviate poverty and improve health and sanitation conditions. Тем не менее предстоит еще многое сделать, в числе прочего, в целях сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области здравоохранения и санитарии.
In the second phase, standard terms and conditions for liability will be drawn up to apply to specific traffic axes on a contractual basis. В ходе второго этапа будут разработаны стандартные положения и условия по ответственности, которые бы относились к определенным маршрутам движения на договорной основе.
The above provisions should not prevent signs from being put up to indicate, in conditions determined by road sign regulations, the presence of establishments providing services to users. Приведенные выше положения не должны препятствовать установке щитов с целью указания - в соответствии с условиями, определенными в правилах, касающихся дорожных знаков, - на присутствие объектов, отвечающих потребностям пользователей дороги.
There is an urgent need to stabilize the situation in Somalia to help create the conditions conducive for dialogue and reconciliation and to facilitate the withdrawal of Ethiopian forces. Существует острая потребность в стабилизации положения в Сомали, с тем чтобы содействовать созданию условий, способствующих диалогу и примирению, и ускорить вывод эфиопских сил.
To remedy this, Interpol has begun to establish an international repository of DNA profiles that countries may access under strict conditions to meet civil liberties and privacy concerns. В целях исправления этого положения Интерпол приступил к созданию международного хранилища образцов ДНК, которым могут пользоваться страны при соблюдении строгих условий ненарушения гражданских свобод и неприкосновенности частной жизни.
The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны.
In the context of relevant provision of the Convention, some more important statistical data are provided below to reflect health conditions of various groups of children. В контексте соответствующего положения Конвенции ниже представлены некоторые более важные статистические данные о состоянии здоровья различных групп детей.
The supervision of the foreigners is carried out by the Provincial Governorship in accordance with the actual conditions and state of public order of the province. Надзор за иностранцами осуществляют органы власти провинций с учетом реальных условий и положения в области охраны правопорядка в той или иной провинции.
The Firearms (Temporary Provisions) Act, 1998 provides for conditions for granting firearms certificates to persons not ordinarily resident in the State. Закон 1998 года об огнестрельном оружии (временные положения) предусматривает условия предоставления удостоверений на огнестрельное оружие для лиц, обычно не проживающих в государстве.
The number of eligible products, as well as the conditions to be attached, are yet to be determined. Пока еще не определено число товаров, которые могут подпадать под эти положения, а также условия применения данного механизма.
The inspectors moreover recommend a review of the current regulations relating to retirement in order to reflect current demographic and social conditions. Кроме того, инспекторы рекомендуют пересмотреть существующие положения, регламентирующие возраст выхода в отставку, с учетом существующих демографических и социальных условий.