The focus is to build networks to improve the situation for persons with rare diseases and to increase equal conditions to live a good life. |
Основное направление ее деятельности - это налаживание организационных сетей в интересах улучшения положения лиц, страдающих редкими заболеваниями, и создание для них более благоприятных условий для полноценной жизни. |
Group 4: Clauses, conditions, terms, instructions (4000-4799) |
Группа 4: положения, условия, инструкции (4000-4799) |
Such general terms and conditions could include and address contractual elements, such as: |
Такие общие положения и условия могли бы затрагивать следующие договорные элементы: |
Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. |
Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей. |
Seen in line with food, health and care as three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. |
Что касается аспектов питания, охраны здоровья детей и заботы о них, рассматриваемых как три условия обеспечения безопасности в области питания, в Конвенции содержатся положения, обеспечивающие защиту права на питание. |
New guidelines, standards and data gathering were enabling UNRWA to better monitor health conditions in the refugee population and respond more effectively. |
Новые руководящие принципы, стандарты и методы сбора данных позволяют БАПОР более внимательно следить за состоянием здоровья беженцев и принимать более эффективные меры по исправлению положения. |
His delegation endorsed draft guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation that did not meet the conditions of formal validity and permissibility. |
Делегация Мексики поддерживает проект руководящего положения 4.5.1, касающегося ничтожности недействительной оговорки, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности. |
Extradition procedures should take into account but shall not be limited by any conditions or restrictions stipulated in the law of any State party. |
Процедуры выдачи должны учитывать, не ограничиваясь только этим, любые условия или ограничивающие положения, предусмотренные в законодательстве любого государства-участника. |
The Constitutional Act on States of Emergency, of 1998, regulates the conditions, grounds and procedure for imposing a state of emergency. |
Конституционный закон Кыргызской Республики "О чрезвычайном положении" (1998 год) регулирует условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения. |
Given the deterioration in security conditions in most mission areas, the first priority should be to allocate adequate resources for security activities. |
Учитывая ухудшение положения в области безопасности в большинстве районов действия миссий, самой приоритетной задачей должно стать ассигнование достаточных ресурсов на меры по поддержанию безопасности. |
(b) Human conditions improved: positive impact on affected human populations; |
Ь) улучшение положения людей: позитивное воздействие на затрагиваемое население; |
In developing countries, the transitions are taking place in the context of fragile socio-economic conditions, a high poverty rate and increasing inequalities in health coverage. |
В развивающихся странах эти изменения происходят в контексте нестабильного социально-экономического положения, высокого уровня нищеты и возрастающего неравенства в доступе к медицинскому обслуживанию. |
Monitoring and predicting the onset of the Indian summer monsoon is another application with high impact on the socio-economic conditions of the entire country. |
Еще одной прикладной задачей, имеющей большое значение для социально-экономического положения всей страны, является мониторинг и прогнозирование начала летнего муссона в Индии. |
Prior to economic development it was their citizens who tried their luck in neighbouring countries to gain more favourable economic conditions for themselves and their families. |
До этого граждане их собственных стран устремлялись в соседние страны в надежде добиться более благоприятного экономического положения для себя и своих семей. |
However, much remained to be done, inter alia, to alleviate poverty and improve health and sanitation conditions. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать, в числе прочего, в целях сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области здравоохранения и санитарии. |
In the second phase, standard terms and conditions for liability will be drawn up to apply to specific traffic axes on a contractual basis. |
В ходе второго этапа будут разработаны стандартные положения и условия по ответственности, которые бы относились к определенным маршрутам движения на договорной основе. |
The above provisions should not prevent signs from being put up to indicate, in conditions determined by road sign regulations, the presence of establishments providing services to users. |
Приведенные выше положения не должны препятствовать установке щитов с целью указания - в соответствии с условиями, определенными в правилах, касающихся дорожных знаков, - на присутствие объектов, отвечающих потребностям пользователей дороги. |
There is an urgent need to stabilize the situation in Somalia to help create the conditions conducive for dialogue and reconciliation and to facilitate the withdrawal of Ethiopian forces. |
Существует острая потребность в стабилизации положения в Сомали, с тем чтобы содействовать созданию условий, способствующих диалогу и примирению, и ускорить вывод эфиопских сил. |
To remedy this, Interpol has begun to establish an international repository of DNA profiles that countries may access under strict conditions to meet civil liberties and privacy concerns. |
В целях исправления этого положения Интерпол приступил к созданию международного хранилища образцов ДНК, которым могут пользоваться страны при соблюдении строгих условий ненарушения гражданских свобод и неприкосновенности частной жизни. |
The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. |
С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны. |
In the context of relevant provision of the Convention, some more important statistical data are provided below to reflect health conditions of various groups of children. |
В контексте соответствующего положения Конвенции ниже представлены некоторые более важные статистические данные о состоянии здоровья различных групп детей. |
The supervision of the foreigners is carried out by the Provincial Governorship in accordance with the actual conditions and state of public order of the province. |
Надзор за иностранцами осуществляют органы власти провинций с учетом реальных условий и положения в области охраны правопорядка в той или иной провинции. |
The Firearms (Temporary Provisions) Act, 1998 provides for conditions for granting firearms certificates to persons not ordinarily resident in the State. |
Закон 1998 года об огнестрельном оружии (временные положения) предусматривает условия предоставления удостоверений на огнестрельное оружие для лиц, обычно не проживающих в государстве. |
The number of eligible products, as well as the conditions to be attached, are yet to be determined. |
Пока еще не определено число товаров, которые могут подпадать под эти положения, а также условия применения данного механизма. |
The inspectors moreover recommend a review of the current regulations relating to retirement in order to reflect current demographic and social conditions. |
Кроме того, инспекторы рекомендуют пересмотреть существующие положения, регламентирующие возраст выхода в отставку, с учетом существующих демографических и социальных условий. |