(a) Enhancing national information and monitoring systems relating to small-scale mining, including areas affected; regular surveys of the health, income, livelihoods and economic conditions of concerned populations; |
а) укрепление национальных систем информации и мониторинга в сфере кустарно-старательской разработки недр, включая затронутые области; регулярные обследования состояния здоровья, уровня доходов, средств к существованию и экономического положения затронутого населения; |
Tunisia strongly believes that democracy cannot be built, and comprehensive development cannot be achieved, without the active involvement of women in public life, and that promoting society to higher levels depends on enhancing the conditions of women in all fields. |
Тунис твердо уверен в том, что демократию нельзя построить, а всеобъемлющего развития нельзя достичь без активного участия женщин в общественной жизни и что достижение обществом более высоких ступеней развития зависит от улучшения положения женщин во всех областях. |
For the provisions of paragraph 2.1.2. below shall apply: read the following conditions shall apply as appropriate: |
Вместо "применяются положения пункта 2.1.2 ниже" читать: "применяются следующие условия:". |
Decides that, the provisions of decision 14/CP., adopted by the Conference of the Parties at its seventh session, shall continue to apply for the second commitment period with the conditions detailed therein. |
постановляет, что положения решения 14/СР., принятого Конференцией Сторон на ее седьмой сессии, должны и далее применяться в течение второго периода действия обязательств вместе с подробно изложенными в них условиями. |
To address the poor situation of children in alternative care institutions, the Government recently adopted regulations to establish improved care and protection systems, and is also strengthening monitoring mechanisms to improve conditions and enhance protection of institutionalized children. |
В целях решения проблемы плохих условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода правительство недавно приняло положения, направленные на улучшение работы систем ухода и защиты, и в настоящее время занимается вопросами укрепления механизмов контроля, что будет способствовать улучшению условий и повышению защищенности находящихся в детских учреждениях детей. |
With regard to the deterioration in social and health conditions in rural areas, he recalled that the Congo had undergone several conflicts in the 1990s, which had affected living standards not only in rural areas but also in urban centres. |
Касаясь ухудшения положения в области общественной санитарии в сельских районах, г-н Окио, говорит, что в 1990-х годах Конго страдала от непрерывных конфликтов, которые оказывали негативное воздействие на жизнь населения не только в сельских районах, но и в городских центрах. |
Recalling that the Committee had discussed high-yield rice varieties and that mutually agreed terms and conditions always applied to them, he asked whether there were any special provisions under which high-yield varieties could be made available to developing countries to address the issue of food security. |
Ссылаясь на то, что Комитет обсуждал высокоурожайные сорта риса, в отношении которых всегда применяются взаимосогласованные условия, он спрашивает, имеются ли какие-либо особые положения, на основании которых можно было бы предоставить развивающимся странам высокоурожайные сорта в целях решения проблемы продовольственной безопасности. |
Although such provisions textually modify general requirements for the delivery of aid, they have a clear application to the conditions an affected State may impose on assisting States, because an affected State is not to require actions in contravention of obligations otherwise stated. |
Хотя такие положения изменяют текст общих требований к оказанию помощи, они однозначно применимы к условиям, которые пострадавшие государства могут выдвигать государствам, оказывающим им помощь, поскольку пострадавшие государства не могут требовать совершения действий в нарушение других провозглашенных обязательств. |
The chapter in the 2011 Model Law thus contains two sections: the first with provisions on methods of procurement and their conditions for use and the second with provisions on solicitation and notices of the procurement. |
Таким образом, данная глава в Типовом законе 2011 года включает в себя два раздела: первый раздел содержит положения о методах закупок и условиях их использования, а второй - положения о привлечении представлений и уведомлениях о закупках. |
Likewise, when Bank B searches the registry it will immediately know that it will have a subordinate position should Bank A extend credit and it will consequently be able to adjust the terms and conditions of the credit it extends accordingly. |
Аналогичным образом, если банк В проводит поиск в реестре, то он незамедлительно узнает о том, что его позиция будет субординированной, если банк А предоставит кредит, и он будет, следовательно, в состоянии скорректировать положения и условия предоставления кредита соответствующим образом. |
In line with the recommendations of the International Civil Service Commission, the Secretariat has revised its proposals relating to the harmonization of conditions of service in non-family duty stations to include the following: |
Во исполнение рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе Секретариат пересмотрел свои предложения, касающиеся унификации условий службы в «несемейных» местах службы, и включил в них следующие положения: |
(c) It is recommended that Governments shall take all appropriate steps to ensure that tuition in the driving of motor vehicles shall be given as far as possible in accordance with the minimum conditions set out in paragraphs 2.1.1.3 and 2.1.1.5 below. |
с) Правительствам рекомендуется принимать любые необходимые меры, направленные на обеспечение такого положения, при котором обучение вождению автомобиля проводилось бы по возможности в соответствии с минимальными требованиями, определенными в пунктах 2.1.1.3 и 2.1.1.5 ниже. |
In essence, the Special Adviser on Gender Issues and the Advancement of Women, and the Focal Point for Women in her office serve as the chief advocates, and prime repository of information and analysis on the conditions of service of women in the United Nations. |
По сути дела, Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и Координатор по вопросам женщин в ее Канцелярии выступают в качестве главных пропагандистов и источников информации и аналитического материала, касающегося условий работы женщин в Организации Объединенных Наций. |
Facilitate creation of sustainable jobs and livelihood opportunities to improve women's position in the labour market and ensure favourable working conditions for all women, including migrant women, consistent with all their human rights; |
19.11. содействовать созданию постоянных рабочих мест и возможностей для получения средств к существованию в целях улучшения положения женщин на рынке труда и обеспечения благоприятных условий труда для всех женщин, в том числе женщин-мигрантов, в соответствии со всеми их правами человека; |
Regulation of the labour market affects the ways employers contract for the services of labour and includes the rights and responsibilities of the parties, the terms and conditions of work and the resolution of disputes. |
Нормативно-правовое регулирование рынка труда оказывает влияние на условия найма работников работодателями и определяет права и обязанности сторон, положения и условия работы и порядок разрешения споров. |
Provisions on electronic reverse auctions would set out (a) conditions for the use of electronic reverse auctions and (b) procedural rules for two types of such auctions: those used as a phase in other procurement methods and those used as a stand-alone procurement method. |
Положения об электронных реверсивных аукционах будут устанавливать а) условия для их использования и Ь) процедурные правила для двух видов таких аукционов: аукционов, используемых в качестве этапа при других методах закупок, и аукционов, используемых в качестве отдельного метода закупок. |
Had their visa cancelled, as may be the case where a visa holder has breached their visa conditions or has failed to satisfy the character test |
лица, чья виза была аннулирована, например в случае, если обладатель визы нарушил положения визового режима или не прошел тест для составления характеристики. |
Provisions in the Civil Servants Law and Vocational Education Act on access to work, promotion, training and work conditions are also regulated on the basis of the principle of eliminating gender-based discrimination. |
Положения Закона о гражданских служащих и Закона о профессиональной подготовке, касающиеся доступа к работе, повышения по службе, профессиональной подготовке и условий труда, также регулируются на основе принципа ликвидации дискриминации по признаку пола. |
Such provisions were not controversial; States had the sovereign right to determine who could enter their territory and under what conditions and likewise had the important responsibility of protecting the human rights of migrants in their territory and of accepting the return of their nationals. |
Такие положения отнюдь не противоречат друг другу; государства имеют суверенное право определять, кто может оказаться на их территории и при каких условиях, и несут в то же время важную ответственность за защиту прав человека мигрантов на свой территории и за прием своих возвращающихся граждан. |
However, these provisions do not restrict Parliament and State Legislatures to regulate the recruitment and conditions of service of the persons appointed to public services and posts under the Union and the States, respectively. |
Вместе с тем эти положения не запрещают парламенту и законодательным органам штатов регулировать условия найма и работы лиц, принятых на государственную службу и назначенных на государственные должности, соответственно, на национальном уровне и на уровне штатов. |
Reaffirms its commitment to respect and promote, without discrimination, the rights of indigenous persons with disabilities and urges States to take effective measures to continue to improve their economic and social conditions; |
вновь заявляет о своей приверженности уважению и содействию осуществлению, без дискриминации, прав инвалидов из числа коренных народов и настоятельно призывает государства принять эффективные меры для дальнейшего улучшения их экономического и социального положения; |
The Ministry expands this programme every year to students in older age groups in basic education and to cover more geographical areas, in order to deal with the problem of poor economic and social conditions that may cause students to drop out of school. |
Министерство ежегодно распространяет эту программу на учащихся более старших возрастных групп в сфере начального образования и расширяет ее территориальный охват в порядке преодоления проблемы бедственного социально-экономического положения, которое может являться причиной отсева учащихся из школ; |
In line with substantive conditions in ethnic-minority areas, the Chinese Government has developed and implemented numerous preferential policies and measures to support and assist the economic and social development of ethnic minorities, including the following: |
С учетом фактического положения в национальных районах правительство Китая разработало и осуществляет ряд мер политики опережающего развития социально-экономического развития национальных меньшинств и оказания им помощи, включая следующие меры. |
(a) either a special provision, identified by the code BK, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and the relevant conditions of 7.3.2 are satisfied in addition to those of this section; or |
а) в колонке 10 таблицы А главы 3.2 указано специальное положение, обозначенное кодом ВК, прямо разрешающее этот способ перевозки, и в дополнение к положениям настоящего раздела соблюдены специальные положения раздела 7.3.2; или |
Reaffirming also the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo over its natural resources, and noting with concern reports of the illegal exploitation of the country's assets and the potential consequences of these actions for security conditions and the continuation of hostilities, |
подтверждая также суверенитет Демократической Республики Конго над своими природными ресурсами и с обеспокоенностью принимая к сведению сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов страны и возможных последствиях этих действий для положения в области безопасности и о продолжающихся боевых действиях, |