Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The Military Planning Officer will be responsible for ensuring that military components observe United Nations rules and regulations governing conditions of employment and service for military personnel. Офицер по военному планированию будет отвечать за обеспечение того, чтобы военные компоненты соблюдали правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся условий приема на работу и прохождения службы в отношении военнослужащих.
This situation leads to worsening traffic and environmental conditions, congestion, an increase in fuel consumption and growth in the number of road accidents. Следствием такого положения является усложнение условий движения и экологической обстановки, дорожные заторы, увеличение расхода топлива и рост количества дорожных происшествий.
Similarly, children infected and affected by HIV/AIDS and other social and economic conditions appear only to be discussed in the context of orphans. Кроме того, представляется, что вопросы, связанные с детьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом и затронутым им, а также другие социально-экономические условия обсуждаются лишь в контексте положения детей-сирот.
"3.4. Test conditions (general)" "3.4 Условия проведения испытания (общие положения)"
For conditions of repeatability and reproducibility apply specifications of ISO 665-2000 (point 10.2 and 10.3) for soya beans. Повторяемость и воспроизводимость результатов - применять положения ИСО 665200 (пункты 10.2 и 10.3), касающиеся сои культурной.
The following paragraphs provide a brief overview of conditions and prospects for each subregion and groups of countries and outline the main issues confronting them. В последующих пунктах дается краткий обзор положения и перспектив по каждому из субрегионов и групп стран и излагаются основные стоящие перед ними вопросы.
The refusal of the Government to acknowledge and address the declining socio-economic conditions and mounting public dissatisfaction cannot be sustained in perpetuity. Правительство не может без конца закрывать глаза на ухудшение социально-экономического положения и растущее недовольство населения и отказываться решать эти проблемы.
South Africa improved the conditions of women deployed in peace missions, including "resilience programmes" for families during women's absence from home. Южная Африка обеспечила улучшение положения женщин, участвующих в мирных миссиях, включая «программы повышения устойчивости» для семей в период отсутствия женщин.
The broader situation regarding women's rights and conditions has also shown no significant overall improvement and alleged suicides and suspected "honour crimes" continue to be reported with alarming regularity. Ситуация с точки зрения прав и положения женщин в более широком плане также существенным образом не улучшилась, с тревожным постоянством продолжают поступать сообщения о так называемых самоубийствах и преступлениях, совершаемых предположительно «в защиту чести».
SEWA also used statistics to support passage of the 1996 ILO Homework Convention and to stimulate efforts in India and more broadly in South-east Asia to improve the conditions of homeworkers. Кроме того, СЕВА использовала статистические данные в поддержку принятия конвенции МОТ 1996 года о надомном труде, а также с тем, чтобы добиться активизации как в Индии, так и в Юго-Восточной Азии в целом работы по улучшению положения надомных работников.
In partnership with the Ministry of Health, WHO and other partners, UNICEF worked towards preventing disease and mortality among children and improving nutritional conditions. В сотрудничестве с министерством здравоохранения, ВОЗ и другими партнерами ЮНИСЕФ вел работу по предупреждению заболеваний и смертности среди детей и улучшению положения с обеспеченностью продуктами питания.
During my term, I visited nearly 40 countries to assess the situation of persons with disabilities living in poverty and in difficult conditions. За время действия моего мандата я посетила почти 40 стран в целях оценки положения инвалидов, живущих в условиях нищеты и в неблагоприятном положении.
This paragraph does not apply in the case of monitoring for reagent level in the storage tank where monitoring shall be conducted under all conditions of use. Положения настоящего пункта не применяются в случае мониторинга уровня реагента в резервуаре для хранения, когда мониторинг осуществляется при всех условиях использования.
The Rules contain significant changes in the normative regulations thus improving the conditions for effective coordination of the state policy on ethnic and demographic questions, and for consultations with non-governmental organizations. Эти Положения вносят значительные изменения в нормативные основы и тем самым улучшают условия для эффективной координации государственной политики в этнических и демографических вопросах и для проведения консультаций с неправительственными организациями.
Article 53 of the Constitution stipulates that workers and employers have the right to conclude collective bargaining agreements in order to regulate reciprocally their economic and social position and conditions of work. Статья 53 Конституции гласит, что работники и работодатели имеют право заключать коллективные договоры для взаимного регулирования их экономического и социального положения и условий работы.
Visits had been undertaken to ascertain the conditions and human rights situation of Salvadoran migrants abroad and to assess the risks they took in migrating without the necessary papers. Организуются поездки с целью выяснения условий и положения с правами человека сальвадорских мигрантов за рубежом и для оценки рисков, с которыми они могут иметь дело в случае миграции без необходимых документов.
The execution of the contract was not in accordance with the statement of works and/or the terms and conditions outlined in the purchase order. При выполнении контракта не соблюдались положения технического задания и/или условия, изложенные в заказе на поставки.
Moreover, there are conditions under which private external debt may lead to over-borrowing and end up generating more vulnerabilities than public sector external debt. Кроме того, имеются обстоятельства, при которых частный внешний долг может привести к чрезмерному заимствованию и в конечном счете к возникновению значительно более неустойчивого положения по сравнению с внешним долгом государственного сектора.
If this situation is associated with a rapid deterioration of the current account, however, the improvement in fiscal conditions will only be temporary. Однако, если такая ситуация связана с быстрым ухудшением положения на счете текущих операций, улучшение бюджетной ситуации будет лишь временным.
The dramatic worsening of labour market conditions in even the most robust developing countries during that crisis raised serious concerns about the effect of rapid financial market liberalization upon vulnerability among workers and poor people. Разительное ухудшение условий на рынке труда во время этого кризиса даже в самых стабильных развивающихся странах вызвало серьезное беспокойство относительно последствий быстрой либерализации финансовых рынков для уязвимого положения трудящихся и бедноты.
The current case shows that competition authorities can use the provisions of the law to institute structural remedies in form of undertakings or conditions for merger/acquisition approval. Данное дело показывает, что органы по вопросам конкуренции могут использовать положения законодательства для принятия структурных корректирующих мер в виде обязательств или условий для одобрения слияний/приобретений.
It is in the interests of the system to gain back as much as conditions and regulations permit from the earlier investment of the organizations. В интересах системы получить как можно большую отдачу от предыдущих инвестиций организаций, насколько это позволяют предусмотренные условия и положения.
Regarding prison conditions, France noted that the situation is an anomaly, but that France is currently correcting the situation. В связи с условиями содержания в тюрьмах представитель Франции отметил, что его страна занимается в настоящее время исправлением этого ненормального положения.
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями.
If an audit firm under State oversight no longer fulfils licensing conditions or repeatedly or grossly violates legal provisions, the authority may withdraw its licence. Если аудиторская фирма, находящаяся под надзором государства, более не отвечает требованиям к лицензированию или неоднократно либо грубо нарушает положения закона, управление может обозвать ее лицензию.