Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The law also provides for proper flow conditions, maintenance of navigation, ecological requirements, landscape features, protection of banks and self-purification (art. 27). Закон содержит также положения, касающиеся надлежащих условий стока, поддержания судоходства, экологических требований, особенностей ландшафта, защиты берегов и самоочищения (статья 27).
Open markets, a stable and predictable economic environment, including predictable environmental regulations, constitute enabling conditions for fruitful technology cooperation and long-term involvement. Открытые рынки, стабильная и предсказуемая экономическая конъюнктура, в том числе предсказуемые нормативные положения в области охраны окружающей среды, обеспечивают благоприятные возможности для плодотворного сотрудничества в области технологий и долгосрочной заинтересованности.
The Seminar will mainly address political, economic and social conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories and assess the related situation in those Territories. На семинаре будут рассмотрены главным образом политические, экономические и социальные условия в остающихся несамоуправляющихся территориях и дана оценка соответствующего положения, сложившегося в этих территориях.
In addition, Article 5 of the Labour Standard Act stipulates that employers can not discriminate against employees regarding working conditions on account of nationality, religion, or social status. Кроме того, статья 5 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, гласит, что наниматели не могут подвергать дискриминации по признаку национальности, религии или социального положения лиц, работающих по найму, в отношении условий труда.
The Special Committee's report indicates that their situation is likely to become even worse with the anticipated deterioration of conditions. В докладе Специального комитета указывается на то, что создается впечатление, что тяжесть их положения может даже усугубиться с предполагаемым ухудшением условий их существования.
There are still constraints and unavoidable extraneous conditions that hamper our common efforts and restrict our cooperation for the betterment of mankind in each and every country. По-прежнему существуют ограничения и неизбежные побочные обстоятельства, которые препятствуют нашим общим усилиям и сдерживают наше сотрудничество по улучшению положения человечества в каждой стране и во всех странах.
The juridical basis of the right to work in the new conditions is the provision of article 48 of the Constitution of 1991. Юридическую основу права на труд в новых условиях болгарского общества составляют положения статьи 48 Конституции 1991 года.
Furthermore, tax exemptions are provided, as well as housing assistance and grants if some financial or health conditions are met. Кроме того, в случае удовлетворения некоторых требований, касающихся финансового положения и состояния здоровья, престарелые могут получать помощь и пособия на жилье.
As prevention was the best cure, it was essential to strengthen United Nations mechanisms and procedures for averting conflicts, negotiating solutions and improving human rights conditions globally. Поскольку профилактика лучше лечения, необходимо укрепить механизмы и процедуры Организации Объединенных Наций в целях предотвращения конфликтов, обсуждения средств их урегулирования и улучшения положения в области прав человека во всемирном масштабе.
She hoped that the MUNYAMA report would contain measures to improve prison conditions and to reduce the number of prisoners through reform of the legal system. Она надеется, что в докладе МУНИЯМЫ будут определены меры по улучшению положения в тюрьмах и сокращению числа заключенных на основе реформы правовой системы.
Under business-as-usual conditions, energy consumption will grow at an estimated average rate of 2.0 per cent/year, to 566 EJ between 1990 and 2020. При сохранении существующего положения средние ориентировочные темпы роста потребления энергии в период между 1990 и 2020 годами будут составлять 2 процента в год в пределах до 566 ЭДж.
He underscored the favourable and unfavourable conditions at the country level relating to the implementation of the objectives of the new country programme. Он отметил благоприятные и неблагоприятные аспекты положения в стране, влияющие на достижение целей новой страновой программы.
In addition, the 3,000 or so communes in Switzerland have laid down conditions for the supervision of construction work. Наряду с ними действуют положения о регламентировании строительных работ, принятые примерно в З 000 общин, существующих в Швейцарии.
Inclusion International is making an important contribution to mobilize parents and professionals of people with developmental disabilities in the struggle for better conditions. Организация "Инклужн интернэшнл" вносит важный вклад в дело мобилизации родителей инвалидов с детства и специалистов, оказывающих им помощь, в целях улучшения их положения.
Cognizant of the dangers which these conditions pose, Tanzania resolved to join hands with the international community by signing and ratifying the UNCCD in 1994 and 1997 respectively. Сознавая опасность сложившегося положения, Танзания решила присоединиться к международному сообществу, подписав и ратифицировав КБОООН соответственно в 1994 и 1997 годах.
With regard to the Office of the Counsel for Human Rights, the Comprehensive Agreement establishes the Government's commitment to support initiatives designed to improve its technical and material conditions. Что касается Управления Прокурора по правам человека, то во Всеобъемлющем соглашении предусматривается обязательство правительства поддерживать инициативы по улучшению его материально-технического положения.
He has visited 13 countries with serious problems of internal displacement, published reports on these situations, and made recommendations for improving the conditions of the displaced. Он посетил 13 стран, сталкивающихся с серьезными проблемами вынужденного переселения, опубликовал доклады об этих ситуациях и выработал рекомендации по улучшению положения вынужденных переселенцев.
Other conditions and regulations are applied to water marketing to prevent negative transactional impacts on other users, special groups, communities, society at large and the environment. Другие условия и нормативные положения, применяемые к купле-продаже водных ресурсов, призваны не допустить негативных последствий сделок для других пользователей, особых групп населения, общин, общества в целом и окружающей среды.
Therefore, all provisions pertaining to the Act are geared towards improving the conditions of employment as a means of mobilizing the well-being of the Nigerian worker. Поэтому все положения, относящиеся к Закону, направлены на улучшение условий занятости в целях повышения благосостояния нигерийских трудящихся.
The national housing agencies may not include any clause in their rules and conditions governing the issue of loans which would restrict the right to housing. Ни одна из национальных жилищных организаций не включает в свои положения или правила предоставления кредитов, никаких положений, которые ущемляют право на жилище.
The Migrant Workers Convention specifically provides for the observance of the human rights and fundamental freedoms of migrant workers, regardless of transitory instabilities in world conditions. Конвенция о трудящихся-мигрантах содержит конкретные положения, направленные на соблюдение прав человека и основных свобод трудящихся-мигрантов независимо от временного отсутствия стабильности в международной обстановке.
The Committee is concerned at the vulnerable situation of foreigners with irregular status who live and work in the country, usually under difficult and precarious conditions. Комитет выражает обеспокоенность по поводу уязвимого положения иностранцев, не имеющих официального статуса, которые, как правило, проживают и трудятся в стране, обычно в очень сложных условиях.
In view of all these considerations, we categorically reject the conditions, proposals and estimated costs referred to in paragraphs 26, 27 and 28. Все эти соображения вынуждают нас категорически отклонить условия, предложения и положения, изложенные в пунктах 26, 27 и 28.
The essential requirements such as the form, basis, scope, terms and conditions of such means should necessarily be discussed between the parties. Стороны обязательно должны обсудить между собой основные требования, такие, как форма, основа, масштабы, положения и условия для применения таких мер.
I hope that, under the right conditions and the necessary improvements in security, the second phase of deployment can be implemented with equal success. Я надеюсь, что при наличии надлежащих условий и необходимого улучшения положения в области безопасности второй этап развертывания удастся осуществить с неменьшим успехом.