The law also provides for proper flow conditions, maintenance of navigation, ecological requirements, landscape features, protection of banks and self-purification (art. 27). |
Закон содержит также положения, касающиеся надлежащих условий стока, поддержания судоходства, экологических требований, особенностей ландшафта, защиты берегов и самоочищения (статья 27). |
Open markets, a stable and predictable economic environment, including predictable environmental regulations, constitute enabling conditions for fruitful technology cooperation and long-term involvement. |
Открытые рынки, стабильная и предсказуемая экономическая конъюнктура, в том числе предсказуемые нормативные положения в области охраны окружающей среды, обеспечивают благоприятные возможности для плодотворного сотрудничества в области технологий и долгосрочной заинтересованности. |
The Seminar will mainly address political, economic and social conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories and assess the related situation in those Territories. |
На семинаре будут рассмотрены главным образом политические, экономические и социальные условия в остающихся несамоуправляющихся территориях и дана оценка соответствующего положения, сложившегося в этих территориях. |
In addition, Article 5 of the Labour Standard Act stipulates that employers can not discriminate against employees regarding working conditions on account of nationality, religion, or social status. |
Кроме того, статья 5 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, гласит, что наниматели не могут подвергать дискриминации по признаку национальности, религии или социального положения лиц, работающих по найму, в отношении условий труда. |
The Special Committee's report indicates that their situation is likely to become even worse with the anticipated deterioration of conditions. |
В докладе Специального комитета указывается на то, что создается впечатление, что тяжесть их положения может даже усугубиться с предполагаемым ухудшением условий их существования. |
There are still constraints and unavoidable extraneous conditions that hamper our common efforts and restrict our cooperation for the betterment of mankind in each and every country. |
По-прежнему существуют ограничения и неизбежные побочные обстоятельства, которые препятствуют нашим общим усилиям и сдерживают наше сотрудничество по улучшению положения человечества в каждой стране и во всех странах. |
The juridical basis of the right to work in the new conditions is the provision of article 48 of the Constitution of 1991. |
Юридическую основу права на труд в новых условиях болгарского общества составляют положения статьи 48 Конституции 1991 года. |
Furthermore, tax exemptions are provided, as well as housing assistance and grants if some financial or health conditions are met. |
Кроме того, в случае удовлетворения некоторых требований, касающихся финансового положения и состояния здоровья, престарелые могут получать помощь и пособия на жилье. |
As prevention was the best cure, it was essential to strengthen United Nations mechanisms and procedures for averting conflicts, negotiating solutions and improving human rights conditions globally. |
Поскольку профилактика лучше лечения, необходимо укрепить механизмы и процедуры Организации Объединенных Наций в целях предотвращения конфликтов, обсуждения средств их урегулирования и улучшения положения в области прав человека во всемирном масштабе. |
She hoped that the MUNYAMA report would contain measures to improve prison conditions and to reduce the number of prisoners through reform of the legal system. |
Она надеется, что в докладе МУНИЯМЫ будут определены меры по улучшению положения в тюрьмах и сокращению числа заключенных на основе реформы правовой системы. |
Under business-as-usual conditions, energy consumption will grow at an estimated average rate of 2.0 per cent/year, to 566 EJ between 1990 and 2020. |
При сохранении существующего положения средние ориентировочные темпы роста потребления энергии в период между 1990 и 2020 годами будут составлять 2 процента в год в пределах до 566 ЭДж. |
He underscored the favourable and unfavourable conditions at the country level relating to the implementation of the objectives of the new country programme. |
Он отметил благоприятные и неблагоприятные аспекты положения в стране, влияющие на достижение целей новой страновой программы. |
In addition, the 3,000 or so communes in Switzerland have laid down conditions for the supervision of construction work. |
Наряду с ними действуют положения о регламентировании строительных работ, принятые примерно в З 000 общин, существующих в Швейцарии. |
Inclusion International is making an important contribution to mobilize parents and professionals of people with developmental disabilities in the struggle for better conditions. |
Организация "Инклужн интернэшнл" вносит важный вклад в дело мобилизации родителей инвалидов с детства и специалистов, оказывающих им помощь, в целях улучшения их положения. |
Cognizant of the dangers which these conditions pose, Tanzania resolved to join hands with the international community by signing and ratifying the UNCCD in 1994 and 1997 respectively. |
Сознавая опасность сложившегося положения, Танзания решила присоединиться к международному сообществу, подписав и ратифицировав КБОООН соответственно в 1994 и 1997 годах. |
With regard to the Office of the Counsel for Human Rights, the Comprehensive Agreement establishes the Government's commitment to support initiatives designed to improve its technical and material conditions. |
Что касается Управления Прокурора по правам человека, то во Всеобъемлющем соглашении предусматривается обязательство правительства поддерживать инициативы по улучшению его материально-технического положения. |
He has visited 13 countries with serious problems of internal displacement, published reports on these situations, and made recommendations for improving the conditions of the displaced. |
Он посетил 13 стран, сталкивающихся с серьезными проблемами вынужденного переселения, опубликовал доклады об этих ситуациях и выработал рекомендации по улучшению положения вынужденных переселенцев. |
Other conditions and regulations are applied to water marketing to prevent negative transactional impacts on other users, special groups, communities, society at large and the environment. |
Другие условия и нормативные положения, применяемые к купле-продаже водных ресурсов, призваны не допустить негативных последствий сделок для других пользователей, особых групп населения, общин, общества в целом и окружающей среды. |
Therefore, all provisions pertaining to the Act are geared towards improving the conditions of employment as a means of mobilizing the well-being of the Nigerian worker. |
Поэтому все положения, относящиеся к Закону, направлены на улучшение условий занятости в целях повышения благосостояния нигерийских трудящихся. |
The national housing agencies may not include any clause in their rules and conditions governing the issue of loans which would restrict the right to housing. |
Ни одна из национальных жилищных организаций не включает в свои положения или правила предоставления кредитов, никаких положений, которые ущемляют право на жилище. |
The Migrant Workers Convention specifically provides for the observance of the human rights and fundamental freedoms of migrant workers, regardless of transitory instabilities in world conditions. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах содержит конкретные положения, направленные на соблюдение прав человека и основных свобод трудящихся-мигрантов независимо от временного отсутствия стабильности в международной обстановке. |
The Committee is concerned at the vulnerable situation of foreigners with irregular status who live and work in the country, usually under difficult and precarious conditions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу уязвимого положения иностранцев, не имеющих официального статуса, которые, как правило, проживают и трудятся в стране, обычно в очень сложных условиях. |
In view of all these considerations, we categorically reject the conditions, proposals and estimated costs referred to in paragraphs 26, 27 and 28. |
Все эти соображения вынуждают нас категорически отклонить условия, предложения и положения, изложенные в пунктах 26, 27 и 28. |
The essential requirements such as the form, basis, scope, terms and conditions of such means should necessarily be discussed between the parties. |
Стороны обязательно должны обсудить между собой основные требования, такие, как форма, основа, масштабы, положения и условия для применения таких мер. |
I hope that, under the right conditions and the necessary improvements in security, the second phase of deployment can be implemented with equal success. |
Я надеюсь, что при наличии надлежащих условий и необходимого улучшения положения в области безопасности второй этап развертывания удастся осуществить с неменьшим успехом. |