Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
While the challenges ahead remain daunting, MISCA, with the support of the French forces of the Sangaris operation, has recorded significant gains towards the stabilization of the security situation and the creation of conditions conducive to a successful transition. Несмотря на сохранение огромных трудностей, АФИСМЦАР при поддержке французских сил, участвующих в операции «Сангари», добилась значительных успехов в деле стабилизации положения в плане безопасности и создания условий, способствующих успешному переходному процессу.
During this period, the downward trajectory the country has been on during the past eight years continued, with governing institutions and political leaders failing to advance on a broad range of reforms, including the conditions set for Bosnia and Herzegovina to move towards Euro-Atlantic integration. В течение этого периода наблюдавшаяся в последние восемь лет тенденция к ухудшению положения в стране сохранялась: структуры управления и политические руководители по-прежнему не могли добиться прогресса по широкому спектру реформ, включая условия для продвижения Боснии и Герцеговины по пути евроатлантической интеграции.
Any persons accessing such files must be appointed as Officers of Statistics, sign a Declaration of Secrecy and agree to abide by the Standard Agreement which outlines the specific conditions under which the microdata will be made available. Любое лицо, получающее доступ к этим файлам, должно являться назначенным статистиком, подписать заявление о конфиденциальности и согласиться выполнять положения стандартного соглашения, в котором изложены специальные условия получения доступа к микроданным.
While preparing this proposal, GTB concluded that the revised provisions will not introduce an additional glare risk since the speed criterion will not be used as a basis for determining motorway conditions for speeds of less that 110km/h. В ходе подготовки настоящего предложения БРГ пришла к выводу, что пересмотренные положения не повлекут за собой дополнительный риск ослепления, поскольку критерий скорости не будет использоваться в качестве основы для определения условий движения по автомагистрали на скоростях ниже 110 км/ч.
A 2012 regional Roma survey, revealed that between 70 and 90 per cent of Roma surveyed reported living in conditions of severe material deprivation. Согласно результатам проведенного в 2012 году регионального обследования положения рома, 70-90% опрошенных рома сообщили, что они живут в условиях суровых материальных лишений.
Mr. Al-Zaeetari reportedly could not inform his family in detail of his circumstances and the conditions of detention, as the National Security agents were present and monitoring the visit. Г-н Аль-Заетари предположительно не мог подробно рассказать своей семье об обстоятельствах своего положения и условиях содержания под стражей из-за присутствия агентов Службы национальной безопасности, которые следили за их встречей.
The Netherlands regarded France as an example for the international community and asked what effective measures had been taken to implement the recommendation on improving conditions in the prison system made during the first examination of France under the UPR. Нидерланды рассматривают Францию в качестве примера для международного сообщества, и в этой связи делегация Нидерландов задала вопрос о том, какие эффективные меры были приняты с целью осуществления рекомендаций об улучшении условий содержания в тюрьмах, сделанных в ходе первого цикла обзора положения во Франции.
However there are explicit rules governing under what conditions (e.g. parity, age, health status, socio-economic status) female sterilization may be performed and many provincial and district hospitals offer this service. Однако существуют четкие правила, определяющие, при каких условиях (например, из-за уже имеющегося желаемого размера семьи или по причине возраста, состояния здоровья или социально-экономического положения) женщина может быть стерилизована, и многие провинциальные и окружные больницы предлагают эту услугу.
If a credit institution violates provisions of the Banking Act (among others), supervisory measures by the Austrian Financial Market Supervisory Authority (FMA) can be taken to re-establish the lawful conditions within an appropriate period. Если кредитные учреждения нарушают положения Закона о банковской деятельности, то Австрийское управление по надзору за финансовыми рынками в течение установленного законом срока может принять меры с целью пресечения противоправных действий и исправления сложившейся ситуации.
Joint Submission No. 2 (JS2) reported a deterioration in the conditions that affect freedom of expression, especially for persons who criticize the Government, complain of unsatisfied social rights or support the call for democracy and transparent and competitive elections. Авторы совместного представления 2 (СП2) указали на ухудшение положения в плане свободного выражения мнений, в особенности для лиц, критикующих правительство, протестующих против несоблюдения социальных прав или поддерживающих призывы к демократии и транспарентным и конкурентным выборам.
The issue was included in the action plan for 1998-200 for the improvement of women's conditions in Georgia; however its implementation was delayed. Он был включен в план действий по улучшению положения женщин в Грузии на 1998 - 2000 годы; однако в его осуществлении произошли задержки.
Limited institutional and financial resources mean that foreign students not falling into the latter category are subject to conditions under the Act regarding the modalities of their admission to State schools, and must pay fees. Поскольку институциональные и финансовые ресурсы являются ограниченными, на иностранных учащихся, не относящихся к последней категории, распространяются положения Закона, касающиеся условий их зачисления в государственные школы и предусматривающие внесение ими платы за обучение.
In the current conditions the negotiation domain of the Transdniestrian settlement is overloaded by unbalanced political stances of both the immediate participants and the leading global actors. Изложенные в статье положения обеспечены разноплановой базой источников, включая результаты социологического исследования проведенного в июне 2008 г. на территории При-днестровья под руководством В. Коробова.
The police interest reflects the absolute monarchy's fears of the dangers it could incur from a "society admitting people of all estates, conditions, religions, and in which may be found a large number of foreigners". Полиция той эпохи обращала внимание королевской власти на опасности, которые сулит абсолютной монархии подобное «общество, допускающее в свои ряды людей из любых Государств, всех сословий, любого положения в обществе, вероисповедания, и в котором состоит немалое число иностранцев».
Unlike the propositions of some of its critics, anarcho-syndicalism is different from reformist union activity in that it aims to obliterate capitalism as has a double aim: with tireless persistence, it must pursue betterment of the working class's current conditions. И, в отличие от некоторых критиков анархо-синдикалисты предлагают, что анархо-синдикализм отличается от реформистского профсоюзного движения, стремясь полностью уничтожить капитализм: «, имеет двойную цель: с неустанным постоянством он должен преследовать улучшение текущего положения рабочего класса.
Given Silvio Berlusconi's sexcapades, the Italy that he leads cannot be taken seriously, while Spain is out of the running for an EU leadership role, owing to its dire economic conditions. Учитывая любовные похождения Сильвио Берлускони, ту Италию, которую он возглавляет, невозможно воспринимать всерьёз, а Испания вскоре потеряет всякую возможность лидерской роли в ЕС из-за своего плачевного экономического положения.
Allow me to draw your attention to, and solicit your assistance in, alleviating the grave humanitarian conditions of our population in the United Nations-designated "safe area" of Bihac. Позвольте мне обратить Ваше внимание на необходимость принятия мер по улучшению тяжелого положения с гуманитарной помощью для нашего населения в определенном Организацией Объединенных Наций "безопасном районе" Бихач и просить Вашего содействия в этой связи.
According to WHO, armed conflict and political violence are the leading causes of injury, impairment and physical disability and primarily responsible for the conditions of over 4 million children who currently live with disabilities. Согласно данным ВОЗ, вооруженные конфликты и политическое насилие являются главными причинами ранений, потери некоторых способностей и инвалидности вследствие соматических нарушений и лежат в основе того положения, в котором оказались в настоящее время свыше 4 млн. детей-инвалидов.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns. 22.3 Условия, обязательства и положения настоящего контракта вступают в силу и являются обязательными для его сторон и их соответствующих правопреемников и правоприобретателей.
No specific provision to that effect was added to the text to avoid interfering with the law of contract formation by introducing new rules as to the conditions under which an offer or an acceptance to conciliate might be withdrawn. Никакие конкретные положения по этому вопросу не были добавлены в текст, учитывая необходимость избегать вмешательства в действие норм права, регулирующих составление договоров, в результате введения новых норм в отношении условий, при которых предложение или принятие предложения об обращении к согласительной процедуре могут быть отозваны.
Yet, there is an increasing trend for the judiciary to take steps to end the state of emergency once the conditions that prompted it no longer exist. Однако это не препятствовало тому, чтобы судебная власть находила в себе силы вмешаться для прекращения действия чрезвычайного положения, как только исчезали причины, обусловившие его введение.
Any standard terms or conditions appearing on your quote, invoice or any other documents you may have provided are not applicable and will not bind HH Global. Никакие стандартные положения или условия, содержащиеся в Вашем ценовом предложении, счете-фактуре или любых других предоставляемых Вами документах, не применимы и не налагают обязательств на НН Global.
An improvement in weather conditions made it possible to cease free food distribution in April 1993 and to move into a transitional phase between emergency relief and development through the funding of small-scale community projects on a "food-for-work" basis. Улучшение климатических условий позволило прекратить в апреле 1993 года бесплатную раздачу продовольствия и приступить к осуществлению программы переходного - от чрезвычайного положения к развитию - периода, выразившейся в финансировании местных микропроектов на основе принципа "продовольствие в качестве платы за труд".
Two new infractions had been created, namely taking advantage of those in a vulnerable and dependent situation to exploit their work, and subjecting someone to working or housing conditions incompatible with human dignity. Были включены положения, касающиеся двух новых нарушений закона, а именно: злоупотребления уязвимым и зависимым положением кого-либо в целях эксплуатации его труда и применения к кому-либо условий труда или проживания, не совместимых с понятием человеческого достоинства.
This necessity is caused by the real situation in the upbringing of youths during the period of post-Communism, when Communist "values" have failed, and under the conditions of a spiritual vacuum a certain moral degradation of the youth can be observed. Необходимость включения в закон такого положения была вызвана новой ситуацией, сложившейся в области воспитания подростков в период после падения коммунистического режима, когда коммунистические "ценности" потеряли свое значение и в условиях духовного вакуума начался процесс определенной моральной деградации молодежи.