Management replied that this would be an interesting idea; however it was mentioned that UNIDO's current Financial Regulations do not allow the Organization to enter into a long-term relationship in order to obtain more favourable conditions. |
Руководство ответило, что данное предложение представляет интерес, указав, однако, что действующие Финансовые положения ЮНИДО не допускают заключения долгосрочных взаимоотношений для получения более благоприятных условий. |
In addition, as a flag State, Canada had required, through the use of legislation, regulation, or conditions of licence, that Canadian flagged vessels comply with all conservation and management measures binding upon Canada. |
В качестве государства флага Канада, кроме того, ввела у себя законодательные положения, правила или лицензии, требующие, чтобы суда, действующие под канадским флагом, выполняли все обязательные для Канады меры по сохранению и управлению. |
The Code of Criminal Procedure devotes special chapter to extradition and foresees detailed solutions regarding the conditions for extradition as well as the individual proceeding. |
Что касается экстрадиции, то в Уголовно-процессуальном кодексе Словении ей посвящена специальная глава, в которой подробно излагаются положения, касающиеся условий экстрадиции и соответствующих процедур. |
It aims at strengthening the position of older people and integrating international standards and conditions into the protection of the interests of older persons. |
Она преследует цель улучшения положения пожилых людей и учета международных стандартов и условий в деле защиты интересов пожилых людей. |
SAGUN is currently conducting a campaign to promote issues relating to ageing and lobbying for policy change in Nepal taking into account the situation and conditions of the elderly. |
В настоящее время Сагун проводит кампанию по пропаганде проблематики старения и агитации за изменение политики в Непале с учетом положения и условий жизни престарелых. |
With respect to paragraph (1) (c), the Working Group was invited to consider whether the situation in which some terms and conditions of the framework agreement cannot be settled at the outset was sufficiently regulated. |
В связи с пунктом 1 (c) Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, регулируется ли в достаточной степени ситуация, в которой некоторые положения и условия рамочного соглашения не могут быть урегулированы с самого начала. |
The group will analyse the particular situation of immigrant women regarding access to employment and training, working conditions, and career development, and will act to promote concerted action on behalf of women. |
Ее работа позволит провести анализ особого положения женщин-иммигрантов с точки зрения трудоустройства и доступа к профессиональной подготовке, условий занятости, профессионального роста и будет способствовать принятию согласованных мер в интересах женщин. |
Despite significant improvements in peace and security during the past year, the humanitarian situation has continued to deteriorate owing to the prevailing drought, severe economic conditions and insufficient livelihoods for over one half of the Tajik population. |
Несмотря на значительное улучшение положения в области мира и безопасности в течение прошлого года, гуманитарная обстановка продолжала ухудшаться из-за продолжающейся засухи, крайне плохих экономических условий и недостаточных источников к существованию более чем у половины таджикского населения. |
As the adverse external conditions wane, the outlook for the region will brighten, but performance in a few countries may continue to deteriorate in the short run. |
По мере улучшения неблагоприятных внешних условий улучшатся и перспективы развития этого региона, однако в краткосрочной перспективе можно ожидать дальнейшего ухудшения положения некоторых стран. |
The first uses available information from a wide variety of sources to identify and track changes in the economic, social and humanitarian situation to characterize the conditions of life in Liberia today. |
В рамках первого из них используется информация из широкого круга источников для выявления и отслеживания изменений экономического, социального и гуманитарного положения в целях описания нынешних условий жизни в Либерии. |
The Committee recognizes the difficult economic and social conditions facing Guyana and remains deeply concerned about the extensive political and ethnic conflicts which have aggravated the situation in the country and led to serious clashes. |
Комитет признает сложные экономические и социальные условия, в которых находится Гайана, и по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу широкомасштабных политических и этнических конфликтов, которые привели к ухудшению положения в стране и серьезным столкновениям. |
It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. |
Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы. |
4.23 Furthermore, the provisions complement each other as, for example, an individual can be charged for defamation even if the conditions for a charge under section 266 are not met. |
4.23 Кроме того, оба положения дополняют друг друга, поскольку физическому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, даже если условия для предъявления обвинения по статье 266 отсутствуют. |
Moreover the provisions were unsatisfactory in a number of respects: they failed to address the multiple purposes of countermeasures, they laid down procedural conditions that were too strict and were inconsistent with international jurisprudence and arbitral decisions. |
Кроме того, указанные положения являются неудовлетворительными по ряду аспектов: они не затрагивают многочисленных целей контрмер, устанавливают процедурные условия, являющиеся слишком жесткими, и не соответствуют международной судебной практике и арбитражным решениям. |
The next question addresses provisions in Brazil that guarantee freedom of choice regarding jobs and the non-violation of fundamental, political and economic freedoms at the individual level, as a result of conditions in the workplace. |
В рамках следующего вопроса рассматриваются положения бразильского законодательства, гарантирующие свободу выбора работы и принцип ненарушения основополагающих политических и экономических свобод индивида применительно к условиям труда. |
And it has established a sustainable programme of country visits aimed at focusing attention on conditions on the ground and entering into dialogue with Governments and other pertinent actors to address the pressing needs of the internally displaced. |
В рамках мандата была учреждена постоянно действующая программа поездок в страны с целью непосредственного изучения положения на местах и проведения диалога с правительствами и другими соответствующими сторонами для удовлетворения насущных потребностей вынужденных переселенцев. |
In the light of the adverse economic conditions in most camps and host countries, however, most community-based organizations still relied on a mixture of UNRWA subsidies, project funding and income generated from fees or production units to cover their annual operating expenses. |
В свете неблагоприятного экономического положения в большинстве лагерей и принимающих стран, однако, большинство организаций на базе общин по-прежнему покрывали свои ежегодные оперативные расходы за счет таких средств, как субсидии БАПОР, финансовые средства по линии проектов и выручка от оказания услуги или работы предприятий. |
The present report, prepared in compliance with General Assembly resolution 56/106 of 14 December 2001, reviews the prevailing conditions in Somalia, taking into consideration the assistance provided by the United Nations and its partners. |
Настоящий доклад, подготовленный во исполнение резолюции 56/106 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2001 года, содержит обзор текущего положения в Сомали с учетом помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и ее партнерами. |
The considerable deterioration in the overall economic conditions in the region in 2001 is attributed mainly to the sharp slowdown in world economic growth. |
Существенное ухудшение общего экономического положения в данном регионе в 2001 году обусловлено главным образом резким снижением темпов мирового экономического роста. |
Terms and conditions of employment negotiated under the Employment Relations Act can similarly only be altered by agreement and are enforceable under the Act. |
Положения о сроках и условиях работы, согласованные в ходе переговоров, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, могут также пересматриваться только на основе соглашения и должны соблюдаться в соответствии с Законом. |
As regards legislation, there will be reinforcement, dissemination and expansion of those provisions that ensure that mothers will be accorded basic conditions for breastfeeding their children such as work schedule and location compatible with breastfeeding. |
Что касается законодательства, то действующие положения будут усилены, расширены и доведены до сведения общественности, с тем чтобы обеспечить создание матерям необходимых базовых условий для грудного вскармливания своих младенцев. |
The Commerce Act 1986 also provides a general caveat as to trade union activity by exempting contracts and arrangements about terms and conditions of employment from its provisions prohibiting anti-competitive practices, thereby protecting the right to bargain collectively. |
Закон о коммерции 1986 года также предоставляет общее право на профсоюзную деятельность, поскольку его положения, запрещающие антиконкурентную практику, не охватывают договоры и соглашения об условиях найма, что тем самым защищает право на ведение коллективных переговоров. |
In relation to paragraph 10 of article 6 (update or vary the operating conditions B or C), the question is whether the absence of provision for full public participation in articles 8 and 19 of Directive 2001/18/EC is appropriate. |
Что касается пункта 10 статьи 6 (пересмотр или обновление условий осуществления деятельности по частям В или С), то вопрос состоит в том, является ли целесообразным отсутствие в статьях 8 и 19 Директивы 2001/18/ЕС положения о полномасштабном участии общественности. |
During the reporting period, the deployment of troops throughout the country remained a major priority for MINUSTAH in order to stabilize a precarious security situation and contribute to creating the necessary conditions for the implementation of other aspects of its mandate. |
В отчетный период развертывание войск на территории всей страны в целях стабилизации неустойчивого положения в области безопасности и содействия созданию необходимых условий для осуществления других аспектов мандата оставалось для МООНСГ одним из главных приоритетов. |
Owing to its specific conditions and geographical location, Indonesia views space technology and its applications as a powerful and efficient tool that can make a significant contribution to solving the multitude of development problems confronting the country. |
С учетом таких особых условий и географического положения Индонезия рассматривает космическую технику и ее применение в качестве мощного и эффективного инструмента, который позволяет внести существенный вклад в решение многообразных проблем в области развития, с которыми сталкивается страна. |