A variation of that proposal was to repeat, in the chapter on services, all the provisions on conditions for use, appropriately modified, for the methods of procurement currently available for goods and construction. |
Одной из разновидностей этого предложения было предложение повторить в главе по услугам все положения об условиях использования с соответствующими изменениями методов закупок, существующих в настоящее время в отношении товаров (работ). |
The World Population Plan of Action recognizes that the significance of international migration varies widely among countries, depending on their area, population size and growth rate, social and economic structure, and environmental conditions. |
В рамках Всемирного плана действий в области народонаселения признается, что для разных стран характерны различные масштабы международной миграции и они зависят от их географического положения, численности населения и темпов его роста, социальной и экономической структур и экологической обстановки. |
They drafted the United Nations Charter, a document of principles and norms, aimed at effectively dealing with aggression and improving human rights and economic and social conditions for people everywhere. |
Они разработали Устав Организации Объединенных Наций - документ, содержащий принципы и нормы, направленные на эффективное отражение агрессии и улучшение положения в области прав человека, а также улучшения социально-экономических условий жизни людей во всем мире. |
In this regard, principles and operational guidelines for relief programmes in conditions of conflict, which are being worked out under the auspices of the IASC, should be elaborated as quickly as possible. |
В этом контексте принципы и оперативные руководящие положения программ по оказанию чрезвычайной помощи в условиях конфликта, которые разрабатываются под эгидой МПК, должны быть подготовлены как можно скорее. |
The strategy aims to improve global shelter conditions by creating a legal institutional and regulatory environment to facilitate the construction and improvement of housing for all, but especially by and for the poor. |
Эта стратегия направлена на улучшение положения с жильем во всем мире посредством создания правовых институциональных и регламентационных рамок в целях содействия строительству и улучшению жилья для всех, но особенно применительно к неимущим слоям населения. |
Recent data indicate that infant and maternal mortality rates, which had been decreasing, are now beginning to rise, with the spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases related to weakened public health conditions. |
Полученные в последнее время данные свидетельствуют о том, что коэффициенты младенческой и материнской смертности, которые до недавнего времени снижались, в настоящее время вновь возрастают в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний, связанных с ухудшением положения в области здравоохранения. |
Although reliable data are scarce, it is known that the phenomenon of children in especially difficult circumstances is increasing rapidly as a result of adverse economic conditions, civil conflicts and rapid growth and impoverishment of urban centres. |
Хотя и ощущается недостаток надежных данных, известно, что число детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, быстро увеличивается в результате неблагоприятного экономического положения, гражданских конфликтов, быстрого роста городов и обнищания городского населения. |
(b) Article 11 of the first chapter, "General conditions", of the Criminal Procedure Code of Latvia, concerning "immunity of residence, the confidentiality of private life and correspondence". |
Ь) статья 11 первой части ("Общие положения") Латвийского уголовно-процессуального кодекса, касающаяся права на неприкосновенность жилища, невмешательства в личную жизнь и тайну корреспонденции. |
The role which ICRC could play in improving prison conditions was under consideration by the Government; |
Правительство изучает вопрос о роли, которую мог бы сыграть МККК в улучшении положения в тюрьмах; |
Representatives suggested that more attention had to be given to the particular situation of central and eastern European countries, where worsening economic conditions, a deterioration of the health infrastructure, poor quality of medical services and growing occupational hazards had led to rising mortality rates. |
Представители отметили необходимость уделения более широкого внимания особой ситуации в странах Центральной и Восточной Европы, в которых ухудшение экономического положения, деградация инфраструктуры системы здравоохранения, низкое качество медицинского обслуживания и рост производственного травматизма привели к повышению показателей смертности. |
It was felt that ongoing political reforms in many African countries and the realization that the continent's economic resources needed to be effectively managed provided a window of opportunity through which socio-economic conditions could be improved. |
По мнению участников, происходящие во многих африканских странах политические реформы и осознание того, что экономическими ресурсами континента необходимо эффективно управлять, создают возможность для улучшения социально-экономического положения. |
As women should be involved at all stages of development on an equal basis with men, it was crucial to ward off the threat of adverse economic conditions, which had substantially reduced the pace of their advancement in some countries, particularly in Africa. |
Поскольку женщины должны участвовать во всех этапах развития на равной основе с мужчинами, решающее значение приобретает необходимость устранения угрозы ухудшения экономического положения, которое в значительной степени замедлило процесс улучшения их положения в некоторых странах, в частности в Африке. |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. |
В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |
These provisions clearly indicate that the United Nations is a forum in which the international community should seek to establish consensus on the means of promoting within the international economic environment conditions that will enable every nation to secure economic and social progress for its people. |
Эти положения четко указывают на то, что Организация Объединенных Наций представляет собой форум, в котором международное сообщество должно стремиться к установлению консенсуса по поводу средств содействия созданию в международной экономической атмосфере таких условий, которые позволят каждому государству обеспечить своему народу экономический и социальный прогресс. |
This text provides that the conditions for the application of a state of siege and a state of emergency shall be determined by an organic law. |
В этом документе также предусматривается, что условия введения осадного положения и чрезвычайного положения определяются основным законом. |
The right to transmit radio and TV programmes other than by land-line may - according to the Fundamental Law - be regulated in an act of law which contains provisions on licensing and conditions of transmission. |
Согласно Основополагающему закону, право передавать радио- и телевизионные программы иначе, чем по наземным линиям связи, может регулироваться законодательным актом, содержащим положения о выдаче лицензий и условиях трансляции. |
Today, Ukraine is facing the difficult tasks of overcoming an economic crisis, of normalizing its social and economic situation and of creating favourable domestic and international conditions for gradually raising the living standard of its population. |
Сегодня перед Украиной стоит нелегкая задача выхода из экономического кризиса, нормализации социально-экономического положения, создания соответствующих внутренних и внешних условий для постепенного повышения жизненного уровня населения. |
In order for the provisions of that Article to be applicable, the following conditions must be met: (a) preventive or enforcement measures must have been taken by the Security Council against a particular State. |
Для того чтобы положения этой статьи были применимыми, необходимо соблюсти следующие условия: а) превентивные или принудительные меры должны приниматься Советом Безопасности против конкретного государства. |
In such conditions, the system of competition that had been the outcome of the Uruguay Round was likely to penalize the African countries even more in the years to come. |
В этих условиях введение системы конкурентной борьбы, о формировании которой договорились участники уругвайских переговоров, может привести к еще большему ухудшению положения в африканских странах в предстоящие годы. |
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. |
Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. |
Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
The Committee does not agree with the Government's contention that the provisions of the Covenant must be interpreted and applied against the background of the conditions prevailing in the country. |
Комитет не согласен с утверждением правительства о том, что положения Пакта должны толковаться и применяться с учетом сложившихся в стране условий. |
Of course, in countries with economies in transition there had been a drastic reduction in incomes and a deterioration in social conditions although it was still difficult to accurately assess the situation because the reliability of the statistical data under previous regimes was questionable. |
В странах с переходной экономикой действительно отмечаются заметное снижение уровня доходов и ухудшение социальных условий, хотя правильная оценка положения в этих странах сопряжена с трудностями, обусловливаемыми сомнениями в отношении качества статистических данных, опубликованных предыдущими режимами. |
Fourthly, because of their high-visibility profile, TNCs are in part motivated to offer good pay, benefits and working conditions in order to fend off any possible national or international criticism concerning the standards of employment that they provide. |
В-четвертых, в силу своего положения транснациональные корпорации в определенной степени должны предлагать выгодные условия вознаграждения, социального обеспечения и работы в целях предотвращения любой возможной национальной или международной критики в связи с теми стандартами занятости, которые они применяют. |
Page 4. Differentiated approaches should be devised to address the needs of socially vulnerable groups such as the disabled, the elderly and youth. In every instance, however, the emphasis should be on equal participation, improvement of human rights conditions, and empowerment. |
Следует выработать различные подходы в целях удовлетворения потребностей уязвимых групп общества: инвалидов, престарелых и молодежи; однако во всех случаях необходимо делать упор на участие в условиях равенства, улучшение положения в области прав человека и реализацию человеческого потенциала. |