Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
On 11 February, the Ombudsperson Institution published an assessment of the legality of the regulation on licensing of foreign lawyers, which stipulates reciprocity as one of the conditions to be fulfilled in order for foreign lawyers to be able to work in Kosovo. 11 февраля институт Омбудсмена опубликовал результаты оценки законности положения о лицензировании иностранных юристов, которое предусматривает в качестве одного из основных условий для работы иностранных юристов в Косово соблюдение принципа взаимности.
In that connection, it was observed that the draft Model Law could meet the three conditions set by the Commission if it had a broad scope and included general principles but not if it had a broad scope and included detailed provisions. В этой связи было отмечено, что проект типового закона мог бы отвечать трем условиям, установленным Комиссией, если он будет иметь широкую сферу применения и содержать общие принципы, но не в том случае, если он будет иметь широкую сферу применения и содержать подробные положения.
We recommend ending the sentence after "question" or, alternatively, inserting the words "in particular" after "including" and inserting the words "or other conditions" after "threat" to broaden the applicability of this clause. Мы рекомендуем завершить эту фразу после «иностранца», или же добавить после слова «включая» слова «в частности», а после «угрозы» - слова «другие условия», с тем чтобы расширить сферу применения этого положения.
As the Government is aware of the importance of the social and economic situation of domestic workers and of the need for improvements, it has taken all necessary steps to organize the working and employment conditions of this category of workers. Признавая важность и необходимость улучшения социально-экономического положения домашних работников, правительство приняло все необходимые меры по обеспечению условий труда и занятости этих работников.
c) Multi-supplier agreements, under which not all conditions are specified in the first phase, and price and other terms and conditions are variable to some degree in the second phase, which is competitive. с) соглашения с несколькими поставщиками, согласно которым не все условия конкретно указываются на первом этапе, а цена и другие положения и условия изменяются в некоторой степени на втором этапе, который является конкурсным.
Recalls that, in accordance with article 5 of the United Nations general conditions of contract, the terms of any sub-contract shall be subject to and conform to the provisions of the general conditions of contract; напоминает, что в соответствии со статьей 5 «Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций» в условиях любого субподряда должны быть учтены и соблюдены положения «Общих условий контрактов»;
Test Conditions - Test conditions (e.g., ambient temperature, road test surface, seat and dummy positioning, etc.) may be same for all test procedures or may be specific to each test procedure. Условия испытания - Условия испытания (например, температура окружающей среды, состояние поверхности дороги, используемой при испытании, положения сиденья и манекена и т.д.) могут быть одинаковыми в случае всех процедур испытания либо могут изменяться в случае каждой конкретной процедуры.
These concern first of all Article 26, Conditions of Issue or Replacement of a Residence Permit, which sets out, in paragraph 1, the conditions that an alien must meet in order to qualify for a residence permit. Эти положения касаются в первую очередь статьи 26 «Условия выдачи или замены документа о виде на жительство», в первом пункте которой указаны условия, которые должен выполнить иностранец для того, чтобы иметь право получить вид на жительство.
The Republic of Korea is committed to rendering its full support to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in its endeavour to elevate standards of human rights observance and advance human rights conditions on the ground. Республика Корея привержена делу оказания своей полной поддержки Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в его усилиях по повышению стандартов соблюдения прав человека и улучшения положения в области прав человека на местах.
While the gender gap in employment rates has diminished in the crisis years starting 2008, in most countries this has been due to a worsening of men's conditions on the labour market rather than to the improvement in those of women. Хотя гендерные различия в показателях занятости уменьшались в кризисные годы начиная с 2008 года, в большинстве стран это произошло вследствие ухудшения положения мужчин на рынке труда, а не вследствие улучшения положения женщин.
An inclusive education concept had been developed; the Law on the Fundamental Principles of Education and Upbringing gave persons with development difficulties and disabilities, regardless of their material conditions, the opportunity to access all levels of education in institutions. Была разработана концепция инклюзивного образования; Закон об основах образования и воспитания дает возможность лицам, страдающим трудностями развития и инвалидам, независимо от их материального положения, иметь доступ ко всем уровням образования в учебных заведениях.
Encourage data collection and research activities on the socio-economic conditions of ethnic populations and their cultural dimensions to increase the availability of information to use in planning, policy making, program implementation and monitoring. содействие сбору данных и проведению исследований, касающихся социально-экономического положения этнического населения и его культурных традиций, в целях увеличения объема имеющейся информации для использования в планировании, разработке политики и осуществлении и контроле за осуществлением программ;
The mission was initially mandated to monitor the ceasefire, assist in the improvement of the law and order situation, protect civilian rights, assist in the improvement of humanitarian and human rights conditions and ensure the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement process. Первоначальный мандат миссии предусматривал осуществление контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня, оказание содействия в укреплении правопорядка, защиту прав человека, содействие в улучшении гуманитарного положения и положения в области защиты прав человека и обеспечение процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения.
aware of the special significance of the relations between the Republic of Croatia and the Republic of Serbia for conditions in South-east Europe, сознавая особую значимость отношений между Республикой Сербия и Республикой Хорватия для положения в Юго-Восточной Европе,
This approach results in the closest possible correlation of the legal status of military personnel performing compulsory military service with that of individuals performing alternative civilian service as well as of the conditions for performing both types of service. При подобном подходе достигается оптимальная сбалансированность правового положения военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, и граждан, проходящих альтернативную гражданскую службу, а также условий прохождения военной службы по призыву и альтернативной гражданской службы.
The Committee recommends that the State party provide legal protection to children from labour exploitation and, in particular, adopt legal provisions providing for a clear definition of minimum age for labour and take measures for monitoring the working conditions and situation of working children. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить законодательную защиту детей от трудовой эксплуатации и, в частности, принять законодательные положения, предусматривающие четкое определение минимального возраста для приема на работу и принять меры для наблюдения за условиями труда и положением работающих детей.
The applicable law in this regard is the Employment Act which contains specific provisions on maternity rights, including the period of maternity leave to be afforded to female workers and the terms and conditions of this leave. Эта ситуация регулируется законом о занятости, который содержит особые положения о правах матерей, в том числе о предоставлении работницам декретного отпуска, и о сроках и условиях этого отпуска.
UNICEF recommended that Azerbaijan implement legislative provisions to ensure access of persons with disabilities to the labour market, particularly provisions prohibiting discrimination in recruitment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions. ЮНИСЕФ рекомендовал Азербайджану ввести в действие законодательные положения, обеспечивающие лицам с ограниченными возможностями доступ к рынку труда, в частности положения, запрещающие дискриминацию при найме на работу и обеспечивающие сохранение работы, продвижение по службе и безопасные и здоровые условия труда.
He said that, at present, the Committee believed that the substantive provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination were sufficient for combating racial discrimination in contemporary conditions. Он заявил, что в настоящее время Комитет считает, что материально-правовые положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации достаточны для борьбы с расовой дискриминацией в современных условиях.
The Maltese Citizenship Act, which complemented the provisions made under the Constitution, established who could become a citizen of Malta by naturalisation, that is, who, having satisfied the relative conditions of the said Act, could be granted Maltese citizenship. Законом о мальтийском гражданстве, который дополняет положения, принятые в соответствии с конституцией, определяется, кто может стать гражданином Мальты в силу натурализации, т.е. кто может получить гражданство Мальты, если это лицо удовлетворяет соответствующим условиям, предусмотренным в указанном Законе.
The provisions of article IV of the Treaty were explicit in that regard, leaving no room for reinterpretation of the Treaty or setting conditions for the peaceful use of nuclear energy by non-nuclear-weapon States. Положения статьи IV Договора носят эксплицитный характер в этом отношении и не оставляют места для переинтерпретации Договора или для установления условий в отношении мирного использования ядерной энергии государствами, не обладающими ядерным оружием.
(e) The state of health of the gypsy population is closely linked to its socio-demographic and economic situation, level of education and conditions of housing and environment, described above: ё) состояние здоровья цыган напрямую зависит от их социально-демографической ситуации и экономического положения, уровня образования и условий проживания, о чем уже упоминалось выше:
To reinforce and expand the mechanisms for enforcing working conditions and the treatment of workers and domestic servants, as well as to review discriminatory regulations such as the prohibition against using social entrances and elevators; укрепить и расширить механизмы улучшения условий труда и обращения с работниками и домашней прислугой, а также пересмотреть дискриминационные положения, такие, как запрет на пользование общими входами и лифтами;
If the law is already in force, could the Government of Serbia and Montenegro outline its final provisions regarding the conditions for denying asylum, referred to at page 9 of the supplementary report? Если этот закон уже вступил в силу, то правительству Сербии и Черногории предлагается изложить его заключительные положения, касающиеся причин отказа в предоставлении убежища, упомянутых на странице 9 дополнительного доклада.
Increasing women's access to positions of power can influence policies and strategies for enhancing women's economic opportunities, and the enhancement of women's economic status can provide better conditions for accessing and effectively participating in decision-making institutions. Расширение доступности для женщин властных позиций может сказываться на политике и стратегиях по расширению экономических возможностей женщин, а улучшение экономического положения женщин может способствовать созданию более благоприятных условий для доступа к учреждениям, в которых принимаются директивные решения, и для эффективного участия в их работе.