Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Her Government was deeply disturbed by the deteriorating human rights situation throughout Afghanistan, and urged all Afghan factions to respect universal human rights standards and to establish safe conditions for the resumption of vitally needed humanitarian assistance. Правительство Австралии глубоко обеспокоено ухудшением положения в области прав человека в Афганистане и настоятельно призывает все афганские фракции соблюдать всеобщие нормы прав человека и создать безопасные условия для возобновления жизненно необходимой гуманитарной помощи.
However, such initiatives have often focused on sectorally aligned remedial measures (treating the symptoms) with little or no effort to prevent the recurrence of the conditions to make the living environments immune from further decay. Однако такие инициативы зачастую концентрировались на определенных по секторам мерах по исправлению положения (стремящихся исправить симптомы), которые не могли или почти не могли предупредить повторного возникновения таких условий или обеспечить предупреждение дальнейшего ухудшения условий жизни.
The contract shall contain such other terms and conditions, including for the supervision of the contract and the mode of payment, as the head of the Convention Secretariat shall consider appropriate. В контракте содержатся такие другие положения и условия, в том числе касающиеся контроля за выполнением контракта и формы платежа, которые глава секретариата Конвенции сочтет необходимыми.
The link between education and training and labour market policies should be strengthened, so as to facilitate the adaptation of workers and employers to changing economic conditions, technologies and labour markets. Необходимо укреплять связь между политикой в области образования и профессиональной подготовки и политикой в отношении рынка труда, с тем чтобы облегчить адаптацию рабочих и служащих к изменениям экономических условий, технологий и положения на рынках труда.
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения.
The Hours of Work does not apply to work done at home or in similar conditions, nor to work referred to in the Act on Children's Day Care. Положения Закона о рабочих часах не распространяются на работу на дому или в аналогичных условиях, а также на виды деятельности, перечисленные в Законе об организации ухода за детьми.
In that regard, we support the conducting of a comprehensive review under the terms of resolution 1244 in order to evaluate the current situation and conditions with a view to the adoption of measures in accordance with the recommendations of the Secretary-General. В этой связи мы поддерживаем проведение всеобъемлющего обзора согласно резолюции 1244, для оценки нынешнего положения и условий, с тем чтобы можно было перейти к реализации мер, рекомендованных Генеральным секретарем.
The success of embracing the ongoing renovation process will strengthen the achievements in and create favourable conditions for women's advancement, including better implementation of women's rights enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Успешное осуществление на данном этапе процесса обновления укрепит достигнутое и создаст благоприятные условия для улучшения положения женщин, включая более эффективную реализацию прав женщин, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
This service attempts to follow the terms of the agreement between the International Association of Conference Interpreters and the United Nations on working conditions of conference interpreters. Эта Секция пытается соблюдать положения соглашения между Международной ассоциацией устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях, и Организацией Объединенных Наций об условиях работы устных переводчиков, работающих на съездах и конференциях.
The Azerbaijani Republic shall see to the improvement of the position and social welfare of groups of the population that are in the least favourable conditions, and shall strive to provide them with a standard of living which is in keeping with human dignity. Азербайджанская Республика заботится об улучшении положения и социальной защите групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, стремится обеспечить им уровень жизни, соответствующий человеческому достоинству.
Moreover, many developing countries, particularly those in Africa, were plagued by worsening economic conditions and poverty, and some developed countries were trying to use that situation and their own economic superiority to impose their political systems and values on developing countries. Кроме того, многие развивающиеся страны, особенно в Африке, испытывают трудности в связи с ухудшением экономического положения и нищетой, а некоторые развитые страны пытаются использовать это положение и их собственное экономическое превосходство для навязывания развивающимся странам своих политических систем и ценностей.
We look forward to working with the new office to improve conditions in that part of southern Afghanistan. Australia will, of course, participate in the Afghan conference to be held in The Hague. Мы надеемся работать с новым отделением в целях улучшения положения в этом районе на юге Афганистана. Австралия, разумеется, примет участие в конференции по Афганистану, которая состоится в Гааге.
Art. 7 The following are rights of urban and rural workers, among others that aim to improve their social conditions: Ниже перечисляются права городских и сельских трудящихся, целью которых является, в частности, улучшение их социального положения:
When these two surveys are finalized, collated and analysed, a much more comprehensive picture of internally displaced persons and their situations will emerge, facilitating measures to determine their needs and to improve their conditions. После завершения сбора, классификации и анализа данных этих двух обследований будет составлена более полная картина положения внутренних перемещенных лиц, что упростит задачу определения их потребностей и улучшения их положения.
The results obtained from the measures and studies which have been undertaken will help to improve the opportunities and conditions for women in the employment sector and will contribute to the full integration of women into productive life. Результаты принятых мер и проведенных исследований будут способствовать расширению возможностей и улучшению положения женщин на рынке труда, а также их полной интеграции в экономическую жизнь.
A licence to broadcast locally may be withdrawn if a radio violates the provisions of the Broadcasting Act, provisions laid down according to the Act or conditions of the licence. Радиостанция может быть лишена лицензии, дающей право вещания на местном уровне, если она нарушает Закон о вещании, положения, принятые в соответствии с этим Законом, или условия лицензии.
However, the conditions had not been favourable to such a measure on account of the growing insecurity due to organized crime, a regrettable development which meant that public opinion was largely in favour of the retention of capital punishment. Вместе с тем условия в стране не позволили отменить смертную казнь по причине ухудшения положения в плане безопасности в результате организованной преступности - тенденция, которая не может не вызывать сожаления и которая привела к тому, что общественное мнение в основном настроено в пользу сохранения смертной казни.
Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору.
In any event, in the hope that this day will arrive in the best possible conditions, the United Nations should not fail in its responsibility of assisting it in the task of improving the human rights situation. В любом случае, надеясь, что это произойдет как можно скорее, Организация Объединенных Наций не должна забывать о своей обязанности оказывать этой стране помощь в деле улучшения положения в области прав человека.
They demand that the parties comply fully with the terms and conditions of the relevant Security Council resolutions, the decisions taken in reliance thereon, and all agreements the parties have concluded. Они требуют, чтобы стороны полностью соблюдали положения и условия соответствующих резолюций Совета Безопасности, принятых на их основании решений и всех соглашений, которые заключены этими сторонами.
There were provisions to protect judges from any interference in the exercise of their functions and to ensure material and social conditions in keeping with their position. положения о защите судей от любого вмешательства в осуществление их функций, а также о предоставлении им материального и социального обеспечения, соответствующего их статусу.
In the interpretation of this provision the European Court has established that the provision does not involve an unconditional right to compensation, as the Contracting States have a right to demand that certain conditions be satisfied. При толковании этого положения Европейский суд установил, что оно не предусматривает безусловного права на компенсацию, поскольку Договаривающиеся государства имеют право требовать соблюдения определенных условий.
He stated that the Secretary-General would carry out an assessment of the security situation on 13 July and would make a determination whether the necessary security conditions were in place to permit the holding of the scheduled popular consultation. Он заявил, что Генеральный секретарь проведет оценку положения в области безопасности 13 июля и определит, обеспечена ли необходимая безопасность для проведения запланированного всенародного опроса.
Protecting human rights and securing fundamental freedoms for individuals creates conditions conducive to furthering economic and social progress and solving problems relating to international health, economics and social issues, as well as promoting international cultural and educational cooperation. Защита прав человека отдельных лиц и обеспечение их основных свобод создают условия, способствующие дальнейшему экономическому и социальному прогрессу и решению проблем, связанных с рассмотрением на международном уровне вопросов здравоохранения, экономики и положения в социальной области, а также развитию международного сотрудничества в сфере культуры и образования.
It also regulates matters involving adolescent health care, backing marriages and young families, improving women's working conditions and status, improving public health and increasing life expectancy, caring for elderly persons, controlling migration flows and training personnel in population and demographic issues. Одновременно Государственная Программа регулирует вопросы охраны здоровья несовершеннолетних, укрепления браков и положения молодых семей, совершенствования условий труда и быта женщин, укрепления здоровья населения и увеличения продолжительности жизни, заботы о престарелых людях, регулирования процессов миграции, подготовки кадров в области народонаселения и демографии.