The purpose of the organization is to improve the conditions of children living in difficult circumstances in the world through advocacy, research, training, publication and the creation of educational materials and projects, especially in the area of education. |
Цель организации заключается в улучшении положения детей мира, живущих в трудных условиях, на основе пропагандистской и исследовательской деятельности, подготовки кадров, издательской работы и разработки учебных материалов и проектов, особенно в области образования. |
Such a mechanism would improve the effectiveness and efficiency of the United Nations system in protecting the rights of children and in harnessing resources for the improvement of the conditions of children worldwide. |
Создание такого механизма будет способствовать более эффективной и продуктивной работе системы Организации Объединенных Наций в области защиты прав детей и мобилизации ресурсов, необходимых для улучшения положения детей во всем мире. |
Prison management has delegated comprehensive powers to staff in cases concerning inmates so that decisions in many matters concerning inmate conditions can be made fairly quickly and without too much paperwork. |
Администрация тюрьмы наделила персонал всеобъемлющими полномочиями в отношении заключенных, в связи с чем решения по любым вопросам, касающимся положения заключенных, могут приниматься достаточно быстро и без излишней волокиты. |
Major challenges are related to: Improvement of the conditions of the forests-dependent rural poor by providing alternatives for income-generation; Afforestation and restoration of degraded forest lands; Promotion of the role of forests in combating soil erosion and desertification. |
Основные задачи связаны с: улучшением положения зависящей от лесов сельской бедноты путем предоставления ей альтернативных возможностей для получения дохода; насаждением лесов и восстановлением пострадавших лесных участков; пропагандой роли лесов в борьбе с эрозией почв и опустыниванием. |
However, nothing has come to the attention of the Special Representative suggesting that the Government itself attaches priority to tackling the conditions of workers other than the urgent attention that is being called for by all sides to address the economic problems facing the country. |
Однако Специальному представителю не удалось найти каких-либо подтверждений того, что правительство страны придает важное значение улучшению положения трудящихся, помимо настоятельных призывов всех сторон к решению стоящих перед страной экономических проблем. |
The primary aim was to provide comprehensive protection for individuals against unfair treatment based on ethnicity, with the broader aim of improving the conditions for ethnic minorities by ensuring equal rights for all. |
Главная цель заключается в обеспечении всеобъемлющей защиты отдельных лиц от несправедливого обращения по признаку этнической принадлежности, а более широкая цель заключается в улучшении положения этнических меньшинств на основе обеспечения равных прав для всех. |
In order to evaluate the outcome of our work, to make comparative assessments with results in other countries and to plan our activities effectively, the Republic of Azerbaijan has joined the international system to monitor progress in the improvement of the conditions of children. |
Для оценки итогов нашей работы в сопоставлении с результатами, достигнутыми в других странах, а также в целях эффективного планирования деятельности Азербайджанская Республика включилась в международную систему мониторинга прогресса в вопросах улучшения положения детей. |
Section 18 precluded the equality provision of any law if its objective was to improve the conditions of disadvantaged individuals or groups, including those that are disadvantaged, inter alia, on the basis of race. |
Раздел 18 отменяет положение о равенстве в любом законе, если это направлено на улучшение положения лиц или групп, находящихся в неблагоприятных условиях, в том числе поставленных в такие условия по расовым соображениям. |
To the greatest extent possible, considering distances to distribution centres and security conditions, the World Food Programme makes all efforts with its partners to distribute the food rations directly to the adult women of registered families. |
С учетом значительных расстояний до центров распределения, а также положения в области безопасности Мировая продовольственная программа в сотрудничестве со своими партнерами делает все возможное для распределения продовольственных пайков непосредственно среди взрослых женщин зарегистрированных семей. |
Article 5 of the 1975 regulation on trading in arms specifies the conditions for the granting of a licence for dealing in arms. |
В статье 5 положения 1975 года о торговле оружием оговариваются условия выдачи лицензии на торговлю оружием. |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. |
В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
Poverty eradication was of paramount importance for the stability of Liberia, and she noted that the civil crises had exacerbated problems such as illiteracy, unemployment, poor health and sanitation and environmental problems as well as the unjust social conditions of women. |
Искоренение нищеты имеет решающее значение для обеспечения стабильного положения в Либерии, и она отмечает, что гражданские кризисы усугубили такие проблемы, как неграмотность, безработица, отсутствие надлежащих услуг в области здравоохранения и санитарии и экологические проблемы, а также несправедливое социальное положение женщин. |
The difficult financial situation of the United Nations was due not to the scale methodology applied or to the need to reduce the ceiling, but to the failure by Member States to pay their assessed contributions on time, in full and without conditions. |
Причина сложного финансового положения Организации Объединенных Наций - не в применяемой методологии построения шкалы и не в необходимости снижения верхних пределов ставок, а в невыполнении государствами-членами своих обязательств в отношении своевременной, полной и безоговорочной уплаты взносов. |
Also in Greece, as long as the conditions of the Greek Code of Civil Procedure with regard to interim relief are satisfied, the Greek court will grant interim relief in support of a foreign arbitration. |
В Греции, если соблюдены положения Гражданско-процессуального кодекса этой страны в отношении обеспечительных мер, суд может выносить постановления о мерах судебной защиты для содействия иностранному арбитражному разбирательству. |
Qatari women participated also in benevolent activities, such as those of the Family Development House, a non-governmental organization for social development and for raising the economic and everyday conditions of low-income families. |
Катарские женщины принимают также участие в благотворительной деятельности, в частности в мероприятиях неправительственной организации «Дом развития семьи», которая занимается вопросами социального развития и улучшения экономического положения и бытовых условий семей с низким доходом. |
Furthermore, the Committee notes that there is no legal provision limiting the period of pre-trial detention, that conditions in juvenile detention centres are very poor and offer little possibility for rehabilitation, and that girls are detained in the same facilities as adult women. |
Кроме того, Комитет отмечает, что какие-либо положения, ограничивающие период предварительного заключения отсутствуют, что условия содержания в центрах для несовершеннолетних весьма неблагоприятны и обеспечивают ограниченные возможности для реабилитации и что девочки содержатся совместно со взрослыми женщинами. |
As mentioned earlier in this report, this Act introduces provisions that seek to create conditions for the practical application of equality, as well as to strengthen administration of the National Mechanism for the Promotion of Women. |
Как упоминалось ранее в этом докладе, закон предусматривает положения, направленные на создание условий для практического применения принципа равенства и для укрепления Национального механизма по улучшению положения женщин. |
Decides also that the special working group shall continue to elaborate proposals for a provision on aggression, including the definition and Elements of Crimes of aggression and the conditions under which the International Criminal Court shall exercise its jurisdiction with regard to this crime. |
З. постановляет также, что специальная рабочая группа продолжит разработку предложений в отношении положения об агрессии, включая определение и элементы преступлений агрессии и условия, на которых Международный уголовный суд будет осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
The Group is in fact the only body able to visit places of detention in order to inquire not about conditions of detention but about the legal status of detainees. |
Фактически Группа является единственным органом, который может посещать места заключения не для того, чтобы выяснять условия содержания под стражей, а для определения правового положения задержанных. |
This calls for in-depth consideration of the entire issue, but it also calls for decisions, to try both to improve the situation in the short term and to create sustainable conditions for the medium and long term. |
Подобное положение требует не только углубленного изучения данного вопроса в целом, но и принятия решений как по улучшению положения в краткосрочном плане, так и созданию устойчивых условий в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The programme provides for activities for improving the sanitary-hygienic conditions of State and municipal education institutions under the authority of the Ministry of Education and Science, county administrations, as well as towns and districts. |
Программа предусматривает проведение мероприятий по улучшению санитарно-гигиенического положения в государственных и муниципальных учебных заведениях, относящихся к министерству образования и науки, уездным администрациям, а также городам и округам. |
The General Assembly continued to address the situation of older women in society, reaffirming that the Political Declaration and Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, provided a broad spectrum of social, political and economic recommendations to improve the conditions of older women. |
Вновь обратившись к вопросу о положении пожилых женщин в обществе, Генеральная Ассамблея подтвердила, что Политическая декларация и Мадридский международный план действий по проблемам старения 2002 года содержат широкий круг рекомендаций по социальным, политическим и экономическим вопросам, направленным на улучшение положения пожилых женщин. |
Article 8 (f) of the UNHCR statute states that the High Commissioner shall provide for the protection of refugees by "obtaining from Governments information concerning the number and conditions of refugees in their territories". |
Статья 8(f) устава УВКБ предусматривает, что Верховный комиссар обеспечивает защиту беженцев путем «получения от правительств информации относительно числа беженцев на их территории и положения их». |
These provisions, including those on financing, had different objectives and scope and different modes of implementation, and they were subject to different terms and conditions. |
Эти положения, в том числе касающиеся финансирования, преследуют разные цели, различны по охвату и методам осуществления и предусматривают разные условия реализации. |
Since the conditions of women in economic development, geographical location and culture were very different, however, all countries should learn from each other in the common task of advancing the cause of women and enhancing their status. |
Хотя положение женщин с точки зрения экономического развития, географического местоположения и культуры весьма различно, все страны должны перенимать друг у друга опыт решения общей задачи продвижения дела женщин и улучшения их положения. |