| However, the total amount could be adjusted to respond to fiscal conditions. | Однако общая сумма может корректироваться в зависимости от бюджетного положения. |
| The improvement in security conditions has made new areas accessible to relief assistance and the civilian population. | В результате улучшения положения в плане безопасности стали доступными для оказания чрезвычайной помощи и возвращения гражданского населения ряд новых районов. |
| The rules and regulations adopted in accordance with the preceding paragraph may be amended under the same conditions. | Правила и положения, утвержденные в соответствии с предшествующим пунктом, могут быть изменены на тех же условиях. |
| CIS cooperation managed to salvage an essential portion of previous free trade conditions into the new situation of newly independent states. | Благодаря сотрудничеству в рамках СНГ удалось сохранить значительную часть прежних условий свободной торговли с учетом нового положения новых независимых государств. |
| She noted, however, that the Export Enterprises Regulations enacted in 1983 fixed wages and some other conditions of employment. | Вместе с тем она отметила, что принятые в 1983 году положения о предприятиях, работающих на экспорт, устанавливают уровень заработной платы и некоторые другие условия труда. |
| The report rightly addresses the national conditions that are necessary for development. | Доклад содержит разумные положения относительно национальных условий, необходимых для развития. |
| Among the three conditions necessary for nutritional well-being - food, health and care - the last has been most neglected. | Из трех необходимых условий для обеспечения благополучного положения с питанием (продовольствие, здравоохранение и уход за детьми) последний игнорировался больше всего. |
| The resolution of the claims for additional costs owing to changed conditions has been incorporated in an amendment to the construction contract. | Положения об урегулировании претензий в отношении дополнительных расходов вследствие изменившихся условий были включены в поправку к контракту на строительные работы. |
| As the global situation has changed, UNDP has also attempted to remain relevant to new conditions and challenges. | По мере изменения положения в мире ПРООН также старалась адаптироваться к новым условиям и задачам. |
| The law shall regulate the various terms and conditions for habeas corpus, which shall apply even during a state of emergency. | Законом регламентируются различные формы хабеас корпус, которые продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения. |
| They also monitor various aspects of the internal economic conditions of a borrowing country. | Кроме того, указанные организации наблюдают за различными аспектами внутреннего экономического положения страны-дебитора. |
| The Special Committee has continued to receive testimony concerning the conditions prevailing in educational institutions, in particular since the beginning of the popular uprising. | Специальный комитет продолжал заслушивать свидетельства в отношении положения, сложившегося в учебных заведениях, в частности после начала народного восстания. |
| It should be stressed that poor economic performance does not adequately convey the most critical feature of African social conditions. | Следует подчеркнуть, что низкие экономические показатели не отражают достаточно полно самую важную особенность социального положения в африканских странах. |
| The authorities in Bangladesh attached high priority to lowering the population growth rate and improving the economic conditions of the masses. | Власти Бангладеш придают огромное значение снижению темпов прироста численности населения и улучшению экономического положения масс. |
| The latter, because of the precariousness of their conditions, are returning right away. | Эти люди, ввиду ненадежности их положения, возвращаются уже сейчас. |
| We hope that such policies will address the dire conditions now prevailing in rural areas and restart productive activity. | Мы также надеемся, что такая политика будет обращена на исправление исключительно бедственного положения в сельских районах и приведет к началу продуктивной деятельности. |
| It is intended to generate sources of financing in marginal communities in order to improve the clients' economic conditions. | Цель состоит в создании источников финансирования в маргинальных общинах для улучшения материального положения пользователей. |
| Policies to deal with these central development issues require a cross-sectoral approach to the global analysis of human settlement conditions and trends. | Стратегии решения этих ключевых проблем развития требуют межсекторального подхода к глобальному анализу положения и тенденций в области населенных пунктов. |
| This measure, together with others, will result in some improvement in the conditions in places of detention. | Эта мера наряду с другими будет способствовать некоторому улучшению положения в местах заключения. |
| Concern had been expressed over the conditions of detainees and overcrowding in the prisons. | Было выражено беспокойство относительно положения заключенных в тюрьмах и перенаселенности пенитенциарных учреждений. |
| It called for international solidarity in order to mobilize the financial resources necessary to support efforts to improve the conditions of women. | Она призывает к международной солидарности в целях мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для поддержки усилий по улучшению положения женщин. |
| It further recommends that the Government take measures to improve the quality of secondary education and the material conditions of teaching staff. | Комитет также рекомендует правительству принять меры с целью повышения качества среднего образования и улучшения материального положения преподавательских кадров. |
| The Fund will also encourage the regular and more rapid release of statistical indicators of financial and economic conditions. | Фонд будет также содействовать регулярной и более своевременной публикации статистических показателей финансового и экономического положения. |
| The status of women could not be improved while general socio-economic conditions were deteriorating. | Положение женщин не может быть улучшено в обстановке ухудшения социально-экономического положения. |
| The final decisions on deployment of various contingents will take into account security conditions on the ground. | Окончательные решения в отношении развертывания контингентов из разных стран будут приниматься с учетом положения в области безопасности на местах. |