Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions: Однако, в данном случае этого нет: подпункт (Ь) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий:
The provisions of the above-mentioned legal documents continue to conform to the principle of equality in education while creating mechanisms and necessary conditions for women and girl children to enjoy equality in education and training. Положения вышеуказанных правовых документов по-прежнему соответствуют принципу равенства в области образования и наряду с этим создают механизмы и необходимые условия для обеспечения женщинам и девочкам равенства в области образования и профессиональной подготовки.
These other conditions of service include the special allowance of the President and Vice-President when acting as President, education allowance, health insurance, survivors' benefit, travel and subsistence regulations and retirement benefits. Эти другие условия службы включают специальную надбавку для Председателя и заместителя Председателя, когда он исполняет обязанности Председателя, субсидию на образование, медицинское страхование, пособия для переживших бенефициаров, положения о путевых расходах и суточных и пенсионные пособия.
Thus the detailed provisions of 2003 bulletin constitute conditions of employment for United Nations staff, and for the staff of separately administered organs and programmes of the United Nations, who serve on secondment to the Department of Peacekeeping Operations when they go on peacekeeping missions. Поэтому детальные положения бюллетеня 2003 года представляют собой условия найма сотрудников Организации Объединенных Наций и сотрудников отдельно управляемых органов и программ Организации Объединенных Наций, которые работают на условиях прикомандирования в Департамент операций по поддержанию мира, когда они отправляются в миротворческие миссии.
The National Forum on the Education Sector was held in February 2007, enabling those involved in the school system to assess the status of education in Benin and forge a shared vision of the conditions needed to improve it. В феврале 2007 года был проведен Национальный форум сектора образования, на котором работники школьного образования смогли обменяться мнениями, проанализировать положение дел в сфере образования в Бенине и выработать единую концепцию улучшения положения в этой области.
In addition, the Executive Director undertook an assessment of the situation of children in Angola and, at the request of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, reviewed general humanitarian conditions. Кроме того, Исполнительный директор произвела оценку положения детей в Анголе и по просьбе заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи произвела обзор общего гуманитарного положения.
New Zealand joined with the other members of the Pacific Islands Forum in responding to a request from the Solomon Islands Government for police and military assistance to end the actions of armed criminals responsible for the deterioration in the social and economic conditions in the Solomon Islands. Новая Зеландия вместе с другими членами Форума тихоокеанских островов откликнулась на просьбу правительства Соломоновых Островов по оказанию помощи полиции и армии в прекращении действий вооруженных преступников, ответственных за ухудшение социально-экономического положения на Соломоновых Островах.
Although the ambitious goal of reconstructing a stable Somali State was not achieved, the mission's principal objectives of ending the dire conditions of famine and of restoring some stability to most of the country were secured. Table 2 Хотя высокая цель восстановления стабильного сомалийского государства достигнута не была, основные задачи миссии, заключавшиеся в урегулировании тяжелого положения, вызванного голодом, и в восстановлении некоторой стабильности на большей части территории страны, были решены.
The sector aims at improving the economic conditions of women, increasing awareness of women in development issues at policy level and integrating women into COMESA's trade and development programmes. Деятельность этого сектора направлена на улучшение экономического положения женщин, повышение информированности женщин о вопросах развития на уровне выработки политики и привлечение женщин к программам КОМЕСА в области торговли и развития.
What progress had been made under the Ministry of Health programme launched in 2001 for environmental clean-up, improvement of sanitary conditions and prevention of infectious disease among inhabitants of Roma settlements (para. 105)? Он хотел бы получить информацию о результатах осуществления программы, разработанной в 2001 году министерством здравоохранения в целях обеспечения более здоровых условий проживания, улучшения положения в области соблюдения норм гигиены и предотвращения инфекционных заболеваний среди лиц, проживающих в поселениях рома (пункт 105).
Pursuant to the articles cited above, the Lebanese Penal Code applies to acts committed outside Lebanon by a Lebanese or a foreign national resident in Lebanon or currently in Lebanon within the conditions stipulated in those articles. В соответствии с вышеперечисленными статьями положения Уголовного кодекса Ливана применяются в отношении актов, совершенных за пределами Ливана гражданином Ливана или гражданином иностранного государства, проживающим в Ливане, или находящимся в настоящее время в Ливане, при обстоятельствах, оговоренных в указанных статьях.
In particular, separate area staff regulations and rules were applied to the area staff, their salaries were not governed by the Flemming principle of best prevailing conditions of employment but were linked to salaries of the civil service of a Member State. В частности, для персонала, набираемого в районе операций, применяются отдельные положения и правила о персонале, набираемом в районе операций, оклады такого персонала не регулируются на основе принципа Флемминга о наилучших преобладающих условиях службы, а увязываются с окладами в гражданской службе государства-члена.
In addition to the above-mentioned committees, the Ministry sets up specialized committees, such as those which conduct field missions in order to investigate conditions in prisons or the situation of refugees, or that deal with specific issues. Помимо комитетов, уже упомянутых выше, министерство учреждает специализированные комитеты, например комитеты, которые проводят поездки на места с целью проверки условий содержания в тюрьмах или положения беженцев, или комитеты для рассмотрения конкретных вопросов.
A proposal was made to amend the title of article 17 ter so that it would read: "applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary orders" in order to better reflect the content of the provision. С тем чтобы лучше отразить содержание этого положения, было внесено предложение изменить название статьи 17 тер следующим образом: "Ходатайство о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений".
This is indeed an obstacle in the advancement of women in Sierra Leone in diplomatic and international organizations conditions of service in the Foreign Service is the same for both men and women. Это - реальное препятствие для улучшения положения женщин Сьерра-Леоне в условиях службы в дипломатических и международных организациях; условия работы в Министерстве иностранных дел одинаковы как для мужчин, так и для женщин.
The Assembly shall approve the Staff Regulations which shall be proposed by the Registrar, in accordance with article 44, paragraph 3, of the Statute, and which include the terms and conditions upon which the staff of the Court shall be appointed, remunerated and dismissed. Ассамблея утверждает Положения о персонале, которые предлагаются Секретарем в соответствии с пунктом З статьи 44 Статута и содержат условия, на которых персонал Суда назначается, получает вознаграждение и увольняется.
In addition, in developing Security Council resolutions 1265 and 1296 on the protection of civilians, Canada had tried to ensure that, when conditions on the ground so required, mandates included provisions for the protection of the affected populations. Кроме того, Совет Безопасности, принимая резолюции 1265 и 1296 о защите гражданского населения, стремился сделать так, чтобы в мандаты, когда этого потребует обстановка на местах, можно было включить положения о защите пострадавшего населения.
Members of the assessment mission must assess the degree of support for electoral assistance that exists within the broader body politic of the country, review existing legal provisions relevant to the electoral process and evaluate the overall context and conditions for the planned electoral process. Члены миссии по оценке должны оценить степень поддержки помощи в проведении выборов в рамках общей политики страны, проанализировать существующие правовые положения, касающиеся процесса выборов, и оценить общий контекст и условия запланированного процесса выборов.
The following are some of the new provisions included in the above law aiming at improving the conditions of detention and at making the detention more humane: Ниже излагаются некоторые новые положения, включенные в вышеупомянутый закон и направленные на улучшение условий содержания в заключении лиц, а также на то, чтобы такое содержание являлось более гуманным:
As regards security in the refugee camps in Zaire, I am pleased to report that the deployment of Zaire's security contingent has now reached its full strength of 1,500 men and that, as a result, security conditions in the camps have greatly improved. Что касается положения в области безопасности в лагерях беженцев в Заире, то я рад сообщить о том, что в настоящее время в Заире полностью развернут контингент по обеспечению безопасности в составе 1500 человек и что в результате этого условия в области безопасности в лагерях значительно улучшились.
States should promote, through consultations on their own initiative, practical measures on the exchange of objective information on military matters, in the light of their specific situation and political, military and security conditions; государства должны поощрять с помощью консультаций по их собственной инициативе практические меры по обмену объективной информацией по военным вопросам в свете их конкретного положения и политических, военных и связанных с безопасностью условий;
The basic labour protection legislation of the Russian Federation, introducing economic machinery to regulate the labour protection activities of enterprises, was adopted in 1993 and a draft State programme for the protection and improvement of working conditions drawn up. Для улучшения положения дел в области условий труда в 1993 году приняты Основы законодательства Российской Федерации об охране труда, предусматривающие введение экономических механизмов, регулирующих деятельность предприятий в области обеспечения безопасности труда, подготовлен проект государственной программы по охране и улучшению условий труда.
The Programme must be carried out in the light of the population and national conditions of each country, and national population policy and objective should be formulated by each country independently according to the relevant provisions of the Programme. Программа должна осуществляться в свете народонаселения и национальных условий каждой отдельно взятой страны, а национальная политика и цели в области народонаселения должны разрабатываться каждой страной независимо с ориентацией на соответствующие положения Программы.
In advancing the position and status of urban women, linkages should be made and retained with efforts at the level of international standards affecting women's rights and human rights, and legal reform for improving the working conditions and lives of women should be enforced. Меры по улучшению положения и статуса городских женщин следует постоянно соотносить с международно-правовыми нормами, касающимися прав женщин и прав человека, а также обеспечить проведение реформы законодательства в целях улучшения условий труда и жизни женщин.
The following are some of the new provisions included in the revision to that law with the aim of improving the conditions of detention and of making detention more humane. Ниже излагается ряд новых положений, включенных в пересмотренный закон с целью улучшения положения и создания более гуманных условий содержания задержанных лиц: