Are there any terms and conditions of the consent to import? |
Имеются ли в согласии на импорт какие-либо положения и условия? |
The deployment of vehicles is more flexible due to the removal of the requirement to comply with driver working conditions and award provisions. |
Эксплуатация транспортных средств имеет более гибкий характер из-за отсутствия необходимости обеспечивать надлежащие условия работы водителя и положения о вознаграждении. |
The guidelines relating to the conditions for the validity of reservations were useful and should be borne in mind by States when they formulated reservations. |
Руководящие положения, касающиеся условий для признания действительности оговорок, имеют большое значение и должны учитываться государствами при формулировании оговорок. |
The Committee recommends that the State party take measures to regularize the situation of informal sector workers by progressively improving their working conditions and including them in social security schemes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для упорядочения положения работников неформального сектора экономики путем постепенного улучшения условий их труда и подключения их к программам социального обеспечения. |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that consultancy contracts in their respective organizations are complemented by comprehensive general conditions, including conflict of interest and code of conduct provisions. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы контракты с консультантами в их соответствующих организациях содержали всеобъемлющие общие условия, включая положения о конфликте интересов и нормах поведения. |
A second project examined the situation of ageing prisoners in several European countries, with a focus on their health conditions and special needs, and formulated recommendations. |
Второй проект был посвящен изучению положения пожилых заключенных в ряде европейских стран с упором на состояние их здоровья и особые потребности с целью разработки рекомендаций. |
While ammonia treated straw had been prohibited in Denmark since 2006, an exemption was made in 2010 due to extremely wet weather conditions. |
И хотя в Дании с 2006 года запрещено использование обработанной аммонием соломы, в 2010 году ввиду исключительно влажных погодных условий из этого положения было сделано исключение. |
The court reasoned that failure to request the terms and conditions referred to in a contract implied tacit acceptance of its terms, including the arbitration agreement. |
Суд привел тот аргумент, что отсутствие требования предоставить положения и условия, указанные в договоре, подразумевает молчаливое принятие его условий, в том числе и арбитражного соглашения. |
Due to their precarious situation, they often accept working for lower wages than regular migrants and nationals, and in dirty, difficult and dangerous conditions. |
В силу неопределенности своего положения они часто соглашаются работать за более низкую заработную плату по сравнению с той, которую получают мигранты с урегулированным статусом и граждане страны, а также выполнять работу в грязных, трудных и опасных условиях. |
During the reporting period, UN-Habitat carried out a thorough review of urban conditions and emerging trends in order to more effectively coordinate the implementation of the Habitat Agenda. |
В течение отчетного периода ООН-Хабитат провела обстоятельный обзор положения в городах и возникающих тенденций в целях более эффективной координации осуществления Повестки дня Хабитат. |
It values and gives full consideration to the views and suggestions expressed by the treaty bodies, and adopts and implements these to the greatest extent its domestic conditions permit. |
Китайское правительство уделяет большое внимание мнениям и рекомендациям договорных органов, полностью их учитывая и стремясь в максимально возможной степени принимать и осуществлять их с учетом положения, сложившегося на данный момент в Китае. |
It welcomed steps to improve the conditions of migrant workers, the forthcoming establishment of a human rights institution and the amendments to the law on citizenship. |
Она приветствовала меры по улучшению положения трудящихся-мигрантов, предстоящее создание правозащитного учреждения и поправки к закону о гражданстве. |
The efforts of the Mission in this respect are limited by the departure of a significant number of educated Haitians due to the security conditions in the country. |
Возможности Миссии в этом плане ограничиваются отъездом значительного числа образованных граждан Гаити ввиду существующего в стране положения в области безопасности. |
By 1989/90 further deterioration in the economic conditions gave rise to public protests and to undocumented emigration flows to Greece and Italy. |
К 1989/90 году в результате дальнейшего ухудшения экономического положения среди населения начались акции протеста, и в Грецию и Италию хлынули потоки нелегальных иммигрантов. |
Where necessary, provision for conditions relating: |
При необходимости предусматриваются положения, касающиеся: |
He also warned of the worsening of the security conditions both in Bangui and in the interior of the country. |
Он также предупредил об обострении положения в области безопасности как в Банги, так и внутри страны. |
The Government of the Sudan continues to believe that a political settlement is the strategic option that will lead to a permanent remedy for conditions in Darfur. |
Правительство Судана по-прежнему считает, что политическое урегулирование представляет собой стратегический выбор, обеспечивающий постоянное средство для исправления положения в Дарфуре. |
Economic development is necessary not only to improve general social and economic conditions, but specifically to improve security and stability. |
Экономическое развитие необходимо не только для улучшения общего социально-экономического положения, но и конкретно для создания более благоприятных условий для обеспечения безопасности и стабильности. |
Health-care Programs: (Vietnam) providing medical check-ups; surveying hygienic and nutritious conditions. |
программы медицинского обслуживания: (Вьетнам) организация медицинских обследований; обзор санитарно-гигиенических условий и положения в области питания; |
Improvement of the conditions of families in special circumstances. |
улучшение положения семей, находящихся в особых условиях. |
It is well established that improved education outcomes have a positive impact on the well-being of indigenous peoples and contribute to better socio-economic conditions. |
Общеизвестным является тот факт, что улучшение положения в сфере образования оказывает позитивное воздействие на благосостояние коренного населения и способствует улучшению социально-экономических условий. |
More than ever before, any freezing of the current situation in Kosovo would lead to further deterioration of already difficult political, social and economic conditions. |
Любое замораживание нынешнего положения в Косово более, чем когда-либо, приведет к ухудшению и без того сложной политической, социальной и экономической ситуации. |
Egypt had repeatedly emphasized that all of the Treaty's provisions were binding on all parties, in all conditions, and at all times. |
Египет неоднократно подчеркивал, что все положения Договора являются обязательными для всех сторон, при всех условиях и во все времена. |
The salient terms and conditions of the draft lease agreement are presented below: |
Ниже излагаются наиболее существенные положения и условия проекта соглашения об аренде: |
As for the point raised by the representative of Mexico, the conditions governing consortia were clearly set out in model provision 8, paragraph 1. |
Что касается вопроса, поднятого представителем Мексики, то условия, регулирующие консорциумы, четко изложены в пункте 1 типового положения 8. |