Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
The 1994 corresponding provisions referred in this context only to "standardized trade terms" and "the terms and conditions of the procurement contract". Соответствующие положения Закона 1994 года в этом контексте содержат ссылку только на "стандартные торговые условия" и "условия договора о закупках".
The provisions of 1994 article 19 have become the basis for formulating the conditions for use of three procurement methods in the 2011 Model Law: two-stage tendering, request for proposals with dialogue and competitive negotiations. Положения статьи 19 Закона 1994 года были положены в основу разработки условий использования трех методов закупок, предусмотренных Типовым законом 2011 года: двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога и конкурентных переговоров.
Concerning the penitentiary reform, improvement of conditions of persons deprived of their liberty and follow-up mechanisms (recommendations 1, 4 and 5), Ecuador made reference to provisions in the new Constitution establishing a comprehensive social rehabilitation system. Что касается реформы пенитенциарной системы, улучшения условий содержания лишенных свободы лиц и механизма последующих действий (рекомендации 1, 4 и 5), то Эквадор сослался на положения новой Конституции, предусматривающие создание всеобъемлющей системы социальной реабилитации.
Typically, however, parties will provide for top-up provisions in their agreement, and specify in detail the conditions under which the grantor will be required to offer further assets should the value of the encumbered assets fall precipitously. Вместе с тем, как правило, стороны предусматривают в соглашении положения о пополнении и подробно указывают условия, при которых от лица, предоставляющего право, будет требоваться предложить дополнительные активы, если стоимость обремененных активов резко сократится.
Owing to the state of emergency declared in March 2006, the Department of Social Rehabilitation received additional resources that will be spent on reducing overcrowding and improving the material conditions of rehabilitation centres. Национальное управление социальной реабилитации, начиная с объявления в марте 2006 года чрезвычайного положения, получило дополнительные средства, которые будут использованы для уменьшения переполненности тюрем и улучшения условий содержания в реабилитационных центрах.
They indicate that the conditions formulated by the CEA, in its approval of 23 July 1999, included the following: Они указывают, что условия, сформулированные ЦУОС в его утверждении от 23 июля 1999 года, включают следующие положения:
In addition, upon military assessment of the security situation on the ground, it was determined that the prevailing conditions did not warrant the use of armed helicopters Кроме того, в результате военной оценки положения в области безопасности на местах было установлено, что сложившаяся ситуация не обусловливает необходимость использования вертолетов
More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов.
The secretariat reported on the steps taken to clarify the Convention's provision dealing with the conditions for the entry into force of amendments (art. 14, para. 4). Секретариат сообщил о принятых мерах по разъяснению положения Конвенции об условиях вступления в силу поправок (пункт 4 статьи 14).
Nevertheless, data on nutrition is more complete and shows that about 62 per cent of the 46 African countries for which data is available experienced an improvement in hunger conditions during the period from 1991 to 2002. Однако данные о питании отличаются большей полнотой и свидетельствуют о том, что порядка 62 процентов 46 африканских стран, по которым имеются данные, добились улучшения положения с питанием за период 1991 - 2002 годов.
This report reviews the economic and social conditions in Africa for 2006 and presents an outlook for medium-term developments and prospects for growth in 2007. В настоящем докладе приводится обзор социально-экономического положения в Африке за 2006 год и дается прогноз изменений в среднесрочной перспективе и возможностей для роста в 2007 году.
The President had set up a task force in that connection, which was required to recommend within three months concrete measures to improve the conditions of such women, notably in regard to health and education, in consultation with all relevant ministries. Так, президент страны сформировал целевую группу, которой поручено не позднее чем через три месяца по согласованию со всеми соответствующими министерствами предложить конкретные меры по улучшению положения таких женщин, в частности в области охраны здоровья и образования.
The state draws out objective policies which aim at enhancing women's economic and social conditions and translating these policies to programs and projects. Государство должно разработать сбалансированную политику, направленную на улучшение социального и экономического положения женщин, и практически реализовывать эту политику в форме конкретных проектов и программ.
Similarly, the Government has developed and implemented strategies to reduce poverty and improve the social conditions of the population, as follows: В целях усиления борьбы с нищетой и улучшения социального положения населения правительством был разработан и осуществлен ряд стратегических мер.
The amount of compensation awarded is in the same range as that set by the courts in similar cases, taking into consideration economic and social conditions in Uruguay. Размеры предоставленных компенсаций находятся в диапазоне сумм, устанавливаемых судами в аналогичных делах, с учетом также социально-экономического положения в стране.
As humanitarian conditions continue to improve and Liberia shifts towards recovery and development, the Humanitarian Coordinator's Support Office will play a more strategic role, including in terms of policy advice. По мере улучшения гуманитарного положения и постепенного перехода Либерии от этапа восстановления к этапу развития Отдел поддержки Координатора гуманитарной деятельности Миссии будет все больше внимания уделять выполнению функции консультанта по стратегическим и политическим вопросам.
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг.
The review presented in the present report points to both the remarkable contribution of microcredit to alleviating the conditions of well over 100 million people living in poverty worldwide and the need to broaden the institutional capacity, focus and approach of microfinance institutions. Содержащийся в настоящем докладе обзор указывает как на внушительный вклад микрокредитования в улучшение положения более 100 миллионов человек, живущих в нищете по всему миру, так и на необходимость наращивания институционального потенциала, расширения сферы деятельности учреждений микрофинансирования и масштабов применения разработанных ими подходов.
Despite this, the level of implementation continues to vary significantly across the UNECE region, depending, inter alia, upon countries' legal traditions, experiences in democratic governance and socio-economic conditions. Несмотря на это, уровень выполнения на всей территории региона ЕЭК ООН по-прежнему значительно различается и, среди прочего, зависит от правовых традиций, опыта демократического управления и социально-экономического положения стран.
It was observed that it was desirable to build a degree of dynamism and flexibility into competition-related RTA provisions in order that they could respond to the evolving economic conditions and enforcement capacity of the contracting parties. Было подчеркнуто, что положения РТС, касающиеся конкуренции, должны быть в определенной степени динамичными и гибкими, с тем чтобы они соответствовали меняющимся экономическим условиям и возможностям договаривающихся сторон в правоприменительной области.
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе.
In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones. По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, - где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах.
The outcome of this revision will affect the terms and conditions of the bid module documents and the Procurement Manual will be revised accordingly. Результаты этого пересмотра затронут условия, предусмотренные в документах, посвященных модулю торгов, и положения Руководства по закупкам будут пересмотрены соответствующим образом.
In Somalia, despite deteriorating security on the ground, my Special Representative made determined efforts to move the political process forward, as contingency planning continued for a possible stabilization force and, subsequently, conditions permitting a peacekeeping operation. В Сомали, несмотря на ухудшение положения в плане безопасности на местах, мой Специальный представитель предпринимал целенаправленные усилия по продвижению вперед политического процесса, в то время как продолжалась разработка планов возможного формирования сил по стабилизации, а затем - если позволят условия - и миротворческой миссии.
As for the quantity that may be exempted and the conditions of transport, clearly, the Belgian proposal is not appropriate for a harmonized solution, as the provisions of 1.1.3.6 are different in RID and ADR. Что касается освобождаемого количества и условий перевозки, то представляется очевидным, что предложение Бельгии не соответствуют согласованному решению, так как положения подраздела 1.1.3.6 в МПОГ и в ДОПОГ отличаются друг от друга.