The online portals of the three programmes include subject-specific content necessary to improve conditions in developing countries, in health, agriculture, food security, and the environment, all core to the Goals. |
Онлайновые порталы этих трех программ обеспечивают доступ к тематическому информационному наполнению, необходимому для улучшения положения в развивающихся странах в областях здравоохранения, сельского хозяйства, продовольственной безопасности и окружающей среды, которые имеют важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2005, CAT expressed its concern at certain provisions of the bill which would reduce safeguards against torture and could re-establish conditions that characterized past abuses under the State Security Law. |
В 2005 году КПП выразил обеспокоенность в связи с отдельными положениями этого проекта закона, которые ослабили бы действенность мер защиты против пыток и могли бы привести к восстановлению положения, благоприятствовавшего совершению злоупотреблений в прошлом на основании Закона о государственной безопасности. |
The resulting situation is the worst in the world and reflects the deteriorating economic and health conditions in the sub-Saharan region. |
Сложившаяся в результате этого ситуация является наиболее неблагоприятной и свидетельствует об ухудшении экономического положения и положения в области здравоохранения в регионе Африки к югу от Сахары. |
Mechanisms for verification of residents' household economic conditions have been comprehensively expanded on a pilot basis since 2007, effectively raising the accuracy rate for identification of qualified assistance recipients. |
С 2007 года на экспериментальной основе создается система проверки экономического положения семей для действенного повышения точности оценки ситуации. |
Local-level integrated rural development projects are a tool designed to promote grass-roots integration, and as such they include a variety of means for providing rural families with adequate living standards and improving socio-economic conditions in rural areas. |
КПРСО в качестве инструмента интеграции на местах предусматривают меры по созданию надлежащих условий для жизни сельских домохозяйств и улучшения социально-экономического положения сельского населения. |
These conditions are intended to ensure compliance with the principle that the author must receive his share of the profits from the sale or exploitation of his work, which is established by the law on literary and artistic ownership. |
Эти положения призваны обеспечивать соблюдение принципа пропорционального участия автора в доходах от продажи или использования его произведения, который зафиксирован в законе о литературно-художественной собственности. |
But this can be achieved only if the right conditions are in place from the onset. The process for nominating judges at the national level is critical. |
Однако этого можно достичь только в том случае, если соответствующие положения предусмотрены с самого начала. |
A remedial action is requested for such sections which includes repairs and warning signs visible in all weather conditions, during both day and night time. |
По каждому участку необходимо принимать меры по исправлению положения, что предполагает проведение ремонта и установление предупреждающих знаков, видимых в любых погодных условиях, как в дневное, так и в ночное время. |
She also focused on better working conditions, including fostering employability and lifelong learning and adapting working time and flexible pathways to retirement. |
Она также остановилась на аспекте создания более благоприятных условий, включая расширение возможностей для трудоустройства и обучения на протяжении всей жизни и корректирования рабочего времени и гибких форм работы с учетом положения пенсионеров. |
Similar provisions were analysed in a set of precedents that established the conditions that must be met in order not to violate due-process rights. |
Аналогичные положения подверглись анализу в рамках ряда дел, послуживших прецедентами для установления обязательных условий, которые требуется соблюдать во избежание нарушения права на надлежащее судебное разбирательство. |
However, the Export Enterprises Regulations 1983 established wages and other conditions of employment, including leave, transport and maternity benefits. |
Однако принятые в 1983 году положения об экспортных предприятиях установили размер заработной платы, а также определили другие условия труда на этих предприятиях, включая отпуск, транспорт и пособие по беременности и родам. |
The improved financial situation had also made it possible to improve the working conditions of the Organization's staff: the policy of granting contract extensions of three years had now been maintained without any changes for seven years. |
Оздоровление финансового положения позволило улучшить условия работы сотрудников Организации: вот уже семь лет без каких-либо изменений проводится политика продления контрактов на три года. |
The new Code for the Execution of Criminal Sanctions contained progressive measures intended to improve the legal status of prisoners and ameliorate and humanize conditions in prisons. |
В новом Уголовно-исполнительном кодексе предусматриваются прогрессивные меры, направленные на улучшение правового положения заключенных и условий их содержания в тюрьмах. |
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. |
Приветствуя принятие стратегии улучшения положения инвалидов, Италия отметила, что правовая база является неполной и выделяется для этого сектора недостаточно ресурсов. |
It should be pointed out that the current inadequate peace, as evidenced by the deteriorating conditions in some parts of the country, has been disquieting to the Afghan population. |
Следует отметить, неадекватность нынешнего мирного положения, подтверждающаяся ухудшением условий в некоторых частях страны, вызывает обеспокоенность у афганского населения. |
Major infrastructure reforms had been undertaken in the prison system, starting in the year 2000, with the intention of creating conditions propitious to the rehabilitation of all offenders. |
С 2000 года многое делается для улучшения положения в тюрьмах, чтобы создать условия, способствующие перевоспитанию всех правонарушителей. |
While an improved March-to-May rainfall season is expected to temporarily improve food security in drought-affected pastoral communities, conditions are expected to worsen as the dry season progresses. |
Несмотря на то, что в более благоприятный «сезон дождей» с марта по май ожидается улучшение положения в плане обеспеченности продовольствием пострадавших от засухи скотоводческих общин, с наступлением засушливого сезона оно, вероятно, снова ухудшится. |
The liability of the operator is subject to applicable conditions, limitations or exceptions under the law of the State of origin which authorized the activity. |
Эти положения и любые положения по осуществлению применяются всеми государствами без дискриминации по принципу национальности, домициля или местожительства. |
B. The gradual improvement of security conditions 13 - 16 6 |
В. Постепенное улучшение положения в области |
In addition, there are two other provisions which, under the equality and non-discrimination regime, establish the conditions for receiving widows and orphans pensions. |
К этому следует добавить еще два положения, также проводящие в жизнь принципы равноправия и устранения дискриминации. |
Rural women may thus own building land in the city itself or in urban areas by fulfilling the conditions set by the land records office. |
Статус сельских женщин нисколько не отличается от положения женщин, живущих в городском районе. |
Please provide detailed information, including statistics, concerning the results of the actions taken to improve the conditions of indigenous women described in Box 3 of the State party's report. |
Пожалуйста, представьте подробную информацию, в том числе статистические данные, о результатах осуществления мер, принятых в целях улучшения положения женщин-представительниц коренных народов. |
Concerning conditions in prisons, she said that there had been no increase in the number of cases of tuberculosis and other diseases, thanks, in particular, to the fact that detainees were routinely screened within days of their incarceration. |
Что касается положения в тюрьмах, то количество случаев заболевания туберкулезом и другими болезнями не возросло, в частности, вследствие проведения систематических обследований заключенных сразу же после их размещения в пенитенциарных учреждениях. |
The invention relates to a method for aquatic medium biological monitoring by monitoring the functional conditions of bivalve mollusks and to a system for carrying out said method. |
Изобретение σгносится к способу экологического мониторинга водной среды иа основе регистрации положения створок раковин двухстворчатых моллюсков и системе для его осуществления. |
Deteriorating economic conditions, popular resentment against the complicated system of privileges granted the nobility and clerics, and a lack of alternate avenues for change were among the principal causes for convoking the Estates-General which convened in Versailles in 1789. |
По причине ухудшающегося экономического положения, народного недовольства запутанной системой привилегий, дарованных дворянскому сословию и духовным лицам, а также отсутствия возможностей реформы, в 1789 году в Версале были созваны Генеральные штаты. |