For example, might it be deemed a realizable goal for the Decade to eliminate disparities in social and economic conditions between indigenous people and the citizens of the society in which they live? |
Например, можно было бы в ходе Десятилетия достичь такой цели, как устранить неравенство социально-экономического положения коренных народов и граждан общества, в котором они живут? |
It also acknowledged the significant role played by the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) in the research and training fields; the collection of gender statistics was essential to assessing women's conditions and planning strategies for their empowerment. |
Она также отмечает важную роль, которую играет Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) в проведении исследований и профессиональной подготовке; для оценки положения женщин и планирования стратегии, связанной с расширением их возможностей, важное значение имеет сбор гендерных статистических данных. |
In the area of the socio-economic surveys, activities included the preparation of the annual Survey (see summary of the survey of economic and social conditions in Africa (E/1994/54)) and the Economic Report on Africa. |
В области проведения социально-экономических исследований мероприятия касались подготовки ежегодного обзора (см. резюме "Обзора экономического и социального положения в Африке" (Е/1994/54) и "Экономический доклад по Африке". |
During the consultative vote eight delegations were of the opinion that the packing instructions and special provisions for IBCs in the United Nations Recommendations should constitute the most stringent conditions, except for air traffic, and that the various transport modes should make provision for facilities. |
В ходе консультативного голосования восемь делегаций высказались за то, чтобы инструкции в отношении тары и КСГМГ, предусмотренные в Рекомендациях ООН, за исключением воздушного транспорта, содержали наиболее строгие положения и чтобы при этом различные виды транспорта могли устанавливать менее строгие требования. |
Target programmes to the poorest localities and groups to improve their socio-economic conditions, and integrate their development needs with the wider regional and national development programmes; |
обеспечивать ориентацию программ на удовлетворение потребностей самых бедных районов и групп в целях улучшения их социально-экономического положения и учитывать их потребности в области развития при расширении объема региональных и национальных программ развития; |
In Angola, the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and the United Nations agencies, programmes and funds operate against a background of a steadily deteriorating military and security conditions, with a resumption of full-scale hostilities imminent. |
В Анголе Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций работают в условиях все более ухудшающейся военной ситуации и положения в области безопасности, которые чреваты возобновлением полномасштабных боевых действий. |
Despite the fact that good progress has been recorded in most countries in the elaboration of national housing strategies, the implementation of these strategies has been rather slow in many cases, and global housing conditions have not improved at the expected levels. |
Несмотря на то, что в большинстве стран отмечался значительный прогресс в области разработки национальных жилищных стратегий, осуществление этих стратегий во многих случаях было весьма медленным, а улучшение положения в области жилищного строительства в мире не достигло ожидаемых уровней. |
The participation in the joint meeting of the highest financial authorities of a large number of countries and the heads of the Bretton Woods institutions provided a unique opportunity to discuss, and to seek to change, those conditions. |
Участие в совместном заседании представителей высших руководящих финансовых органов большого числа стран и руководителей бреттон-вудских учреждений обеспечивает уникальную возможность для обсуждения этого положения и поиска путей его |
Viet Nam had adopted a national strategy for the advancement of women to the year 2000 and was striving to establish favourable conditions for achieving equality between men and women and improving the quality of women's lives. |
Вьетнам принял национальную стратегию в области улучшения положения женщин до 2000 года и стремится к созданию благоприятных условий для обеспечения равенства мужчин и женщин и повышения качества жизни женщин. |
Noting the widespread conditions of armed conflict existing within the Sudan, whose continuation only exacerbates the deterioration of the human rights situation, leading to further violations by all sides in the conflict, |
отмечая широкие масштабы вооруженного конфликта в Судане, продолжение которого только приводит к дальнейшему ухудшению положения в области прав человека, толкая все стороны в конфликте на совершение новых нарушений, |
By far the most serious aspect of the current situation of human rights in the occupied territories is the significant deterioration in the economic and social conditions stemming from the virtually hermetic closure that was imposed on the occupied territories on 25 February 1996. |
На данный момент наиболее серьезным аспектом нынешнего положения в области прав человека на оккупированных территориях является существенное ухудшение экономических и социальных условий в результате практически полного закрытия оккупированных территорий 25 февраля 1996 года. |
The Government was implementing a programme to support the resettlement and development of emergency zones with a view to establishing basic conditions for the development of displaced populations and the overall development of the zones in question. |
Правительство осуществляет программу помощи перемещенным лицам и развития районов чрезвычайного положения с целью создания основных условий для налаживания жизни перемещенных лиц и общего развития этих районов. |
The Bulgarian constitutional, labour and penal legislation contain important provisions guaranteeing the freedom of work and the compliance of the working conditions with the basic political and economic freedoms of the individual: |
В Конституции Болгарии, ее трудовом и уголовном законодательстве закреплены важные положения, гарантирующие право на труд и на обеспечение условий труда в соответствии с основными политическими и экономическими свободами человека: |
Despite the improvement in that sector in comparison with the period during which the situation drastically deteriorated, the Government believes that the security situation could see further improvement should the following conditions materialize. |
Несмотря на улучшение положения дел в этой области по сравнению с периодом, когда положение резко ухудшилось, правительство считает возможным улучшить положение в области безопасности, если будут выполнены следующие условия. |
Recognizing that the current multilateral trade system is unbalanced and thus runs the risk of accentuating further the marginalization of Africa, with resultant severe repercussions on poverty, food insecurity and other social conditions, |
признавая, что существующая многосторонняя торговая система является несбалансированной и поэтому создает опасность дальнейшего ухудшения положения в Африке, что может привести к серьезному обострению проблем нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, а также ухудшению других социальных условий, |
Subject to such exceptions and conditions as may be prescribed by Parliament, the provisions of subsection (1) (a) shall apply in respect of any action taken by the following officers and authorities: |
Без ущерба таким исключениям и условиям, какие могут устанавливаться парламентом, положения подпункта (1) а) применяются в отношении любого действия, предпринятого следующими должностными лицами и органами: |
As regards states of emergency, the speaker recalled that the Council of Europe had clearly spelt out the conditions under which States could declare a state of emergency: |
Что касается чрезвычайного положения, выступавший напомнил, что Совет Европы четко определил условия, при которых государства могут объявлять чрезвычайное положение: |
which determined the conditions and requirements on which the legality of a state of emergency depended and which ensured that proper application thereof is compatible with respect for human rights and with democratic forms of government. |
в котором определены условия и предпосылки законного введения чрезвычайного положения и констатируется, что его надлежащее применение должно обеспечивать сохранение прав человека и демократических форм правления. |
National Strategy for the Advancement of Women until 2020 with the overall goal of "improving the material and cultural life of women; creating all conditions to implement basic rights and enhance the role of women in all political, economic, cultural and social areas". |
Национальная стратегия по улучшению положения женщин на период до 2020 года, общая цель которой - "улучшить жизнь женщин в материальном и культурном отношениях; создать все условия для осуществления основных прав и повысить роль женщин во всех политических, экономических, культурных и социальных областях". |
With a view to re-enforcing the practical application of equality of opportunity and treatment of migrant workers in respect of their terms and conditions of employment, additional control procedures were adopted recently which include: |
С целью содействия осуществлению на практике принципа равенства возможностей и положения трудящихся-мигрантов в отношении условий их трудоустройства в последнее время были приняты дополнительные меры контроля, в том числе следующие: |
(m) The employment of children as servants is a major concern and efforts must be made to bring approximately 200,000 children out of the distressing conditions in which they are living; |
м) использование детей в качестве прислуги представляет собой серьезнейшую проблему, в связи с чем необходимо принять меры для того, чтобы вызволить приблизительно 200000 детей из труднейшего положения, в котором они проживают; |
Calls upon the international community to make efforts to mitigate the effects of excess volatility and economic disruption, which have a disproportionately negative impact on women, and to enhance trade opportunities for developing countries in order to improve the economic conditions of women; |
призывает международное сообщество приложить усилия для смягчения последствий чрезмерной нестабильности и экономических потрясений, которые особенно неблагоприятно сказываются на женщинах, и расширять возможности развивающихся стран в области торговли в целях улучшения экономического положения женщин; |
The aim of the horizontal priority is to increase employment and the educational level of members of the affected minority and improve their conditions regarding education, employment, health, housing, elimination of poverty and support of equal opportunities. |
Социально значимая цель заключается в увеличении занятости и повышении уровня образования членов затрагиваемого меньшинства и улучшении их положения с точки зрения образования, занятости, здравоохранения, жилищных условий, ликвидации нищеты и обеспечения равных возможностей. |
(a) According to the report submitted by the State party, 27.6 per cent (1999) of children in shelters are placed there because of their difficult economic conditions; |
а) согласно представленному государством-участником докладу, 27,6% (1999 год) детей, находящихся в приютах, были помещены туда ввиду их трудного экономического положения; |
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. |
Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам. |